陳瑋婷
內(nèi)容摘要:近年來(lái),越來(lái)越多中國(guó)影視劇登上海外熒幕,在跨文化交流和語(yǔ)言文化傳播中發(fā)揮積極作用。影視劇名的翻譯兼顧語(yǔ)言、文化和交際目的,直接影響海外觀眾的觀賞興趣。文章通過(guò)分析二十部國(guó)產(chǎn)影視劇的英文譯名,闡明劇名翻譯的重要性,提出直譯、意譯、套用和引用四種方法,以期給翻譯從業(yè)者提供參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:中國(guó)影視劇 翻譯 語(yǔ)言 文化 交際
近年來(lái),在習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”的戰(zhàn)略遠(yuǎn)景下,中國(guó)與世界的文化交流變得日益密切和頻繁。作為國(guó)家社會(huì)文化的縮影和第一張名片,在越來(lái)越多國(guó)外優(yōu)秀影視劇引進(jìn)來(lái)的同時(shí),中國(guó)一些膾炙人口的影視劇也走了出去,在海外引起一定關(guān)注。影視劇在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。作為提升中國(guó)國(guó)際形象的有效途徑,它以大眾喜聞樂見的形式講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)語(yǔ)言和文化,是堅(jiān)定文化自信的表現(xiàn),有利于推動(dòng)文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè)。
過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間,中國(guó)電影電視屏幕上隨處可見從國(guó)外引進(jìn)的影視作品,一些國(guó)內(nèi)影視制作機(jī)構(gòu)還將翻拍作為吸引觀眾的重要手段。但是,隨著中國(guó)影視生產(chǎn)創(chuàng)作能力的不斷提升,一批兼顧藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)、內(nèi)涵與情節(jié)的優(yōu)秀作品已經(jīng)走出國(guó)門,被越來(lái)越多海外公司購(gòu)買版權(quán)或經(jīng)翻拍,登上亞洲、非洲、歐洲、美洲、大洋洲國(guó)家的熒幕,促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際市場(chǎng)上生根發(fā)芽。
影視劇屬于語(yǔ)言符號(hào)的一種,或表達(dá)主題,或引發(fā)聯(lián)想。它是連接觀眾與影視作品的橋梁,是觀眾對(duì)影視作品的第一印象。好的片名,包括好的譯名,有助于推動(dòng)國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的開拓,吸引海內(nèi)外經(jīng)銷商,激發(fā)觀眾的追劇熱情。中國(guó)影視劇的命名方式一般有五種:1.圍繞故事本身(主人公、故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、主要情節(jié)等)命名,如《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》《羋月傳》《花千骨》《夏洛特?zé)馈贰?.根據(jù)文學(xué)作品的原名命名,如《三國(guó)演義》。3.以訴說(shuō)生活感悟、表明立場(chǎng)命名,如《三十而已》《都挺好》。4.以標(biāo)志性物品命名,如《瑯琊榜》《尋龍?jiān)E》。5.引用詩(shī)歌名句命名,如《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》《滿城盡帶黃金甲》。
現(xiàn)今,越來(lái)越多中國(guó)國(guó)產(chǎn)劇在創(chuàng)作或海外發(fā)行時(shí),都會(huì)取一個(gè)英文名,由劇方和發(fā)行方負(fù)責(zé)或者采納海外采購(gòu)商的建議。影視劇名的翻譯好壞很大程度上影響海外收視率和國(guó)家間的文化藝術(shù)交流。好的譯名能提升影片質(zhì)量、錦上添花;差的譯名拒人于千里之外、折損觀賞度。
放眼翻譯界,一直以來(lái),無(wú)論在我國(guó)還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題。然而,紐馬克指出,爭(zhēng)論者未考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素。半個(gè)多世紀(jì)來(lái),西方翻譯界陸續(xù)提出了諸多翻譯二分法,如奈達(dá)的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,霍斯的顯性翻譯與隱性翻譯,格特的直接翻譯與間接翻譯,圖里的充分翻譯與可接受性翻譯,紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,以及溫努提的異化翻譯與歸化翻譯。進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)翻譯學(xué)者開始提出基于中國(guó)本土翻譯實(shí)踐的原創(chuàng)性翻譯理論,如謝天振的譯介學(xué)、黃忠廉的變譯理論和胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)等。
無(wú)論吸取哪種理論、運(yùn)用哪種策略,有別于文學(xué)翻譯和科技翻譯,影視劇既承載文化又擔(dān)當(dāng)商品,劇名的翻譯,既要考慮語(yǔ)言本身、表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣的異同,又要考慮不同國(guó)家在歷史文化、社會(huì)心理、價(jià)值觀、信仰上的差異,還要考慮傳播效果和商業(yè)價(jià)值。其翻譯過(guò)程是審美價(jià)值的再創(chuàng)造過(guò)程,是不同文化背景下思維觀念相碰撞的過(guò)程,譯者往往需要在語(yǔ)言、文化和交際三者之間權(quán)衡利弊。
一.直譯
1.電影《流浪地球》譯名The Wandering Earth
中國(guó)首部硬科幻電影,講述在太陽(yáng)系毀滅前,地球人集全球之力開啟“流浪地球”計(jì)劃,即,在地球表面建造上萬(wàn)座發(fā)動(dòng)機(jī)和轉(zhuǎn)向發(fā)動(dòng)機(jī),推動(dòng)地球逃離太陽(yáng)系,奔往新的棲息地。Wander本義為從一個(gè)地方毫無(wú)計(jì)劃和目的地去另外一個(gè)地方,即,流浪、漫游。片名直譯能更直接地表達(dá)出電影的主題。
2.電視劇《三十而已》譯名Nothing But Thirty
“只不過(guò)三十歲”,譯名采取直譯,無(wú)礙揭示主題、抒發(fā)感悟、引起觀眾共鳴——三十歲的女人也可以乘風(fēng)破浪、活得瀟灑。
二.意譯
1.電視劇《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》譯名The Longest Day in Changan
“長(zhǎng)安最長(zhǎng)的一天”,譯名簡(jiǎn)潔明了又一語(yǔ)雙關(guān)、設(shè)置懸念。48集電視劇其實(shí)只講了一天十二時(shí)辰內(nèi)發(fā)生的故事。這一天長(zhǎng)到張小敬吃了五頓飯,龍波駕車跑了十集才到達(dá)目的地,卻完全沒有空洞、拖沓、乏味之感,反而讓人聯(lián)想到講諾曼底登陸的紀(jì)錄片《最長(zhǎng)的一天》,突出了在具有歷史決定意義的一天之內(nèi),發(fā)生了撲朔迷離、錯(cuò)綜復(fù)雜的故事,賦予其箭在弦上的史詩(shī)感。
2.電視劇《瑯琊榜》譯名Nirvana in Fire
“火中涅槃”,譯名一度要直譯成The Ranking of Lang Ya,在海外播出前改成Nirvana in Fire,與梅長(zhǎng)蘇遭奸人所害后涅槃重生、沉冤得雪的經(jīng)歷相符。“鳳凰涅槃,浴火重生”的意象在中西方文化中有共通點(diǎn),一舉兩得。
3.電視劇《陳情令》譯名The Untamed
“陳情”指小說(shuō)中魔道祖師魏無(wú)羨所持的笛子,號(hào)令走尸惡鬼。英文譯名拋開笛子,從人物性格出發(fā),用“未馴服的、無(wú)羈者”取代,參考了美劇命名法,也契合了故事內(nèi)核。
4.電影《夏洛特?zé)馈纷g名Goodbye Mr. Loser
“再見,失敗者先生”,與影片講述的一個(gè)敗無(wú)可敗的中年男人的故事相符。
三.套用
1.電影《尋龍?jiān)E》譯名Moji-The Lost Legend
尋龍?jiān)E是風(fēng)水學(xué)中的一個(gè)口訣,真實(shí)存在,而且我國(guó)專業(yè)考古發(fā)掘中找尋墓葬也會(huì)借鑒這個(gè)方法。如果直譯片名,會(huì)讓缺乏中國(guó)文化儲(chǔ)備的海外觀眾摸不著頭腦。這部東方盜墓題材的影片既要借助譯名揭示主題又要保留神秘感,所以,參考同類型歐美影片的片名用lost表達(dá)遺失的文明,加上盜墓者“摸金校尉”的名字拼音Mojin引起外國(guó)觀眾的好奇心。
2.電影《北平無(wú)戰(zhàn)事》譯名All Quiet in Peking
“北平一片寂靜”,譯名套用了同為反戰(zhàn)題材的美國(guó)電影《西城無(wú)戰(zhàn)事》(All Quiet on the West Front)的片名。
3.電影《中國(guó)合伙人》譯名American Dreams in China
影片講述20世紀(jì)80年代,三個(gè)懷有熱情和夢(mèng)想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)校園內(nèi)相遇,從此展開長(zhǎng)達(dá)三十年的友誼和夢(mèng)想征途?!懊绹?guó)夢(mèng)在中國(guó)”,譯名來(lái)自美國(guó)和西方媒體長(zhǎng)期宣揚(yáng)的“美國(guó)夢(mèng)”一說(shuō),兼顧了語(yǔ)言、文化和交際目的。
4.電影《大話西游之月光寶盒》譯名A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box、《大話西游之大圣娶妻》譯名A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella
兩部影片的譯名均采用可接受翻譯法,不拘泥于漢語(yǔ)片名的原意,從故事內(nèi)容出發(fā),貼合目的語(yǔ)國(guó)家觀眾的語(yǔ)言思維和文化心理,用“奧德賽”、“潘多拉的盒子”、“灰姑娘”等詞替換,讓觀眾立刻明白故事的中心內(nèi)容,貼近西方觀眾的審美情趣,引起觀影興趣。
5.電視劇《香蜜沉沉燼如霜》譯名Ashes of Love
“愛之灰燼”,套用電影《東邪西毒》的譯名Ashes of Time,既揭示劇情走向又保留文藝?yán)寺L(fēng)格。
四.引用
1.電視劇《那年花開月正圓》譯名Nothing Gold Can Stay
“韶華易逝”,譯名引自美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特的一首同名詩(shī)。片名一開始就暗示了故事的悲劇走向,一幅看似和諧美滿的大團(tuán)圓景象卻止于“那年”,美好終究是鏡花水月、過(guò)眼云煙罷了。
2.電視劇《春風(fēng)十里不如你》譯名Shall I Compare You to A Spring Day
漢語(yǔ)劇名選自宋代詞人姜夔《揚(yáng)州慢·淮左名都》中的“過(guò)春風(fēng)十里,盡薺麥青青”,英語(yǔ)譯名“我可否把你比作一個(gè)春日”改自英國(guó)詩(shī)人莎士比亞的十四行詩(shī)《我可否把你比作一個(gè)夏日》(Shall I Compare Thee to a Summers Day)。結(jié)合劇情和詩(shī)歌的內(nèi)涵,都表達(dá)了“我愛你”的主題。
除了以上國(guó)產(chǎn)影視劇英文譯名中的佳作外,當(dāng)然,也有許多翻譯質(zhì)量較低,折損觀賞度的譯名。例如,直接用legend, story簡(jiǎn)單翻譯片名,見《扶搖》(Legend of Fuyao)、《甄嬛傳》(The Legend of Zhenhuan)、《羋月傳》(Legend of Miyue)、《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》(The Story of Ming Lan)和《延禧攻略》(Story of Yanxi Palace),還有,英語(yǔ)功底本來(lái)就薄弱,見新版《流星花園》譯名Meteor Garden(隕石花園)和《睡在我上鋪的兄弟》驚世駭俗的譯名Who Sleeps My Bro(誰(shuí)睡了我的兄弟)。
中國(guó)國(guó)產(chǎn)影視作品經(jīng)歷從一開始的“引進(jìn)來(lái)”到現(xiàn)在的“走出去”,海外傳播碩果初顯。世界觀眾可以感受到中國(guó)文化軟實(shí)力的攀升。影視劇名的翻譯,既要反應(yīng)故事的主題和思想內(nèi)涵又要符合目的語(yǔ)國(guó)家的文化審美觀,更重要的是,吸引海外觀眾,實(shí)現(xiàn)傳播目的和商業(yè)價(jià)值。不論運(yùn)用中西方哪種翻譯理論或者翻譯策略,只要能跨越文化和語(yǔ)言障礙,有利于社會(huì)價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的,都是有效的策略。期待世界熒幕上有越來(lái)越多中國(guó)影視劇的身影,講述中國(guó)故事、傳遞中國(guó)精神。
參考文獻(xiàn)
[1]牛夢(mèng)笛,沈唯.從“買進(jìn)來(lái)”到“賣出去”:影視劇讓中國(guó)文化在世界生根發(fā)芽[N].光明日?qǐng)?bào),2020-12-2(15).
[2]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):1-6.
[3]姜曉.影視劇翻譯要注意化解文化隔膜[BE/OL]. http://www.cssn.cn/yyx/yyx_ gsjj/201611/t20161130_3295400.shtml,2016-11-30/2021-5-2.
(作者單位:蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)