摘 要:中國古典詩詞短小精悍,字字珠璣,是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶之一。中國古典詩詞精煉凝神、富有表現(xiàn)力和跳躍性,注重古詩的積累與閱讀是中學(xué)語文教學(xué)的重要內(nèi)容,而讀懂詩歌是學(xué)好古詩的基礎(chǔ)。所以,如何高效地指導(dǎo)學(xué)生將古詩譯準(zhǔn)、譯好,就成了當(dāng)前教師需要解決的一個問題。
關(guān)鍵詞:古詩;語言特點;翻譯方法
詩歌是語言藝術(shù)的極致,王冠上的明珠。中國古典詩詞往往凝練而含蓄,篇幅短小,極富表現(xiàn)力。歐陽修在《六一詩話》中曾引用梅堯臣的話“狀難寫之景如在目前,含不盡之意見于言外”來寫詩歌語言張力的特點。就是說優(yōu)秀的詩歌作品應(yīng)該提供一個比較大的空間給讀者,要把說不完的話或者是不一定要在語言之內(nèi)說的話表現(xiàn)在言外,讓讀者去思考。詩歌作品講求的是內(nèi)蘊(yùn)的豐厚和外延的延伸,而外延能夠延伸到多遠(yuǎn),則取決于詩人是如何開拓詩歌的內(nèi)涵。詩歌語言不像科學(xué)用語穩(wěn)定、單一準(zhǔn)確,它強(qiáng)調(diào)向多義性方面發(fā)展。在這個過程中,詩歌語言往往發(fā)生動態(tài)的變異,會突破語言字面的意義,讓語義向多向度去呈現(xiàn),已達(dá)到用意十分、下語三分的效果。除此之外,詩歌意象的選擇、意境的創(chuàng)造、藝術(shù)空間的構(gòu)建、象征與隱喻的運用、典故的使用等多種手段也使詩歌獲得更多的言外之意或更為豐厚的詩性意義。
一方面,古詩詞受固定的形式和篇幅所約束,尤其是近體詩,在詩歌的格律、平仄方面有嚴(yán)格的要求;另一方面,詩人們追求精煉凝神的詩境,往往會省略一些詞語,這就留下空白,造成了詩句上的跳躍。簡單卻深刻,簡短卻有內(nèi)涵,這空白之處往往恰是詩歌作品的詩意所在。比如賈島的《尋隱者不遇》“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處?!痹娭械谝惶幜舭祝骸八上聠柾印北赜兴鶈?,而這里卻把問題省去了。但是讀者從童子所答的“言師采藥去”可以推想我詢問的是“師去往何處”。第二處留白:“只在此山中,云深不知處”再次省略掉問題“采藥在何處”,而直接給出童子的回答師父在“云深不知處”。這樣的留白使得詩歌在平淡中見深沉,以簡筆寫繁情,趣味盎然。
《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中對古詩詞教學(xué)提出這樣的要求:“誦讀古代詩詞,有意識地在積累、感悟和運用中,提高自己的欣賞品味和審美情趣。”而我們要想欣賞一首古詩,無論是從音韻節(jié)奏、風(fēng)格神韻,還是作品的意境形象、思想感情,我們首先要做到的就是要能讀懂詩歌。只有這樣,我們才可能走近詩歌作品的內(nèi)核。很多學(xué)生都很喜歡中國古典詩詞,但是因為古代詩歌作品距離現(xiàn)在時隔久遠(yuǎn),隨著語言的發(fā)展和變化,學(xué)生很難讀懂古典詩詞,更別說能夠鑒賞詩歌作品。因而“背詩簡單,解詩卻難”成了高中生學(xué)習(xí)中國古代詩歌面臨的一大難題。究其原因,一則古詩語言靈活,短小精悍,言簡義豐;二則古詩的語言表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語,甚至和文言文相比都有很大的差別。接下來,文章著重探究古詩的翻譯問題。
翻譯家嚴(yán)復(fù)提出過“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信,即忠于原作。要使譯文準(zhǔn)確無誤,忠實原文意思,如實恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來,不歪曲,不遺漏。達(dá),即忠于讀者。要通順暢達(dá),要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,不生搬硬套,字通句順,沒有語病。雅,即忠誠于文學(xué)語言。指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。顯然“信”“達(dá)”是對古詩翻譯的基本要求,也是高中階段中學(xué)生應(yīng)達(dá)到基本能力要求,筆者認(rèn)為要想古詩達(dá)到準(zhǔn)確、順暢的要求,可以按照以下三個步驟來嘗試。
一、劃出節(jié)奏
較早的詩歌語言形式是四言,此詩詩歌是以兩個漢字為一個節(jié)拍的聲律特點,體現(xiàn)出整齊勻稱的韻律美。但是其節(jié)奏過于簡單,稍顯呆板凝滯。后來逐漸沒落,這也是與之相似的六言詩始終沒有進(jìn)入古典詩歌主流形式的原因之一。漢代以后,五言詩、七言詩成為最基本的詩歌形式。與四言詩、六言詩不同的是,五言詩往往是兩個節(jié)拍外加一個畸零的單音節(jié),七言詩往往是三個節(jié)拍加一個畸零的單音節(jié)。恰恰是這個單音節(jié)的所在,使得詩歌更顯靈活多變,吟誦起來產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)或是抑揚頓挫之美,更好地體現(xiàn)和突出詩歌的節(jié)奏感和韻律感。這個單音節(jié)既可置于句末,也可置于句中。有時詩人也會將這兩種節(jié)奏形式交錯起來,以產(chǎn)生更為豐富的美感。如“斜月/沉沉/藏/海霧,碣石/瀟湘/無限/路?!保◤埲籼摗洞航ㄔ乱埂罚?/p>
二、變換詞語
古文多是單音節(jié)詞,一字一義。因此我們在閱讀古詩的時候,必須把原文中的單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。筆者最常使用的方法是首先,在原有字的基礎(chǔ)上再找個字組成新詞。值得注意的是,組成的新詞不可隨意,它應(yīng)該符合基本的事實邏輯、契合詩歌的整體意境。當(dāng)然這樣的方法并不是萬能鑰匙,也有一些時候并不精準(zhǔn),甚至并不適用。這時候我們需要調(diào)動我們平時積累的文言知識,找出最準(zhǔn)確的那個義項。比如“故人具雞黍,邀我至田家。”(孟浩然《過故人莊》)這個“具”字,通過添字組詞方式似乎行不通,它應(yīng)翻譯成“準(zhǔn)備、置辦”。如果以上兩種方法都得不到滿意的答案,我們應(yīng)該嘗試查閱所翻譯的對象是否有特指,是專有名詞或是歷史典故。比如“臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥?!保ǘ鸥Α堕w夜》)“臥龍”“躍馬”就不能粗淺翻譯為“躺臥的馬”“騰躍的馬”,而應(yīng)翻譯成“諸葛亮”“公孫述”。因此要想將古詩中的單音節(jié)詞準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié),在日常教學(xué)中,我們要指導(dǎo)學(xué)生多積累詞語的多個義項和文學(xué)常識。
三、連詞成句
由于古代漢語的表意性質(zhì),加之受字?jǐn)?shù)、平仄押韻等因素的限制,使得古詩中凝練的意象不必要通過語法聯(lián)系而并置在一起,反而在彼此的相互作用下產(chǎn)生思維的留白,留下豐富的想象空間。正因如此,古詩在表意日益精工的同時,詞語的省略現(xiàn)象和倒裝逐漸成為古詩語言形式上的一大特點。我們把解釋好的詞義按照現(xiàn)代的漢語習(xí)慣連綴成一個語義通暢的句子,在這個過程中我們往往需要在詞語之間進(jìn)行補(bǔ)充和調(diào)整,以求句子完整,語意明了。
(一)補(bǔ)充省略
1.“平明尋白羽,沒在石棱中?!保ūR綸《和張仆射塞下曲·其二》)
應(yīng)該補(bǔ)充為“平明(我)尋白羽,(白羽)沒在石棱中?!笔÷粤酥髡Z。
2.“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音?!保ǘ鸥Α秾傧唷罚?/p>
應(yīng)該補(bǔ)充為“映階碧草自(生)春色,隔葉黃鸝空(有)好音?!笔÷粤酥^語。
3.“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。”(杜甫《江南逢李鬼年》)
應(yīng)該補(bǔ)充為“岐王宅里尋常見(爾),崔九堂前幾度聞(歌)?!笔÷粤速e語。
4.“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天?!保ǘ鸥Α督^句》)
應(yīng)該補(bǔ)充為“兩個黃鸝鳴(于)翠柳,一行白鷺上青天?!笔÷粤颂撛~。
除了以上常見的部分語法成分省略的詩句,還有兩種省略現(xiàn)象值得我們注意。一種是類似于“樓船夜雪瓜州渡,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”(陸游《書憤》)這類全聯(lián)大多由名詞構(gòu)成,省去了表方位、關(guān)系的虛詞和人物活動的動詞,做到無一“閑”字。正如聞一多曾說:“本來‘詩的語言’之異于散文,在其彈性,而彈性的獲得,端在虛字的節(jié)省?!绷硗庖环N是互文省略。即在上下兩句或是一句之中的兩個部分,只出現(xiàn)一個而省略了另一個,看似各說一件事,實則相互闡發(fā),相互呼應(yīng)。如“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。”,應(yīng)是“岐王宅里、崔九堂前尋常見,岐王宅里、崔九堂前幾度聞?!薄爸魅讼埋R客在船”(白居易《琵琶行》),應(yīng)是“主人、客下馬,主人、客上船?!?/p>
(二)調(diào)整語序
語序上的倒裝,打破傳統(tǒng)語序,逆向思維,形成“倒序”,語勢頓生曲折,妙趣橫生,余音繞梁,往往能產(chǎn)生意想不到的效果。如“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟?!保ㄍ蹙S《山居秋暝》)常式應(yīng)為“竹喧浣女歸,蓮動漁舟下?!睂⒅髡Z后置后,不但更加符合律詩押韻和五律平仄的需要,更賦予未見其人,先聞其聲的意境之美。再如“香霧云鬢濕,清輝玉臂寒?!保ǘ鸥Α对乱埂罚┏J綉?yīng)為“香霧濕云鬢,清輝寒玉臂?!逼匠5恼Z序表達(dá)顯得比較平弱不堪,而將賓語前置之后,更加突出了“濕”“寒”二字,將要表達(dá)的情感更加強(qiáng)烈地表現(xiàn)了出來,凸顯了妻子望月時間之久,憶念情感之深。形象感人,意境凄美,可謂語麗情悲。除了句內(nèi)的倒裝,還有上下句的倒裝。如“提籠忘采葉,昨夜夢漁陽?!保◤堉偎亍洞洪|思》)其實應(yīng)為“昨夜夢漁陽,提籠忘采葉?!币驗樽蛞箟舻搅藵O陽,以至于在今晨仍然在想著夢中的情景而忘了采葉。
(三)注意修辭
如“遙望洞庭山水色,白銀盤里一青螺?!保▌⒂礤a《望洞庭》),前半句翻譯為:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望向洞庭湖山水的景色,后半句翻譯為:白銀盤里放著一枚青螺。單獨翻譯之后發(fā)現(xiàn)上下兩句沒有產(chǎn)生聯(lián)系,此時我們要發(fā)揮想象,找到兩句之間的連接點,發(fā)現(xiàn)這里是運用了比喻的修辭的手法。詩歌巧妙地以“螺”作比,將皎潔月光照耀下的山比作潔白銀盤里的青螺。
文言翻譯要求準(zhǔn)確通順,但若能翻譯得有趣、高級,更是錦上添花。比如我們可以以四字短語法的方式去翻譯古詩。這就相當(dāng)于是對古詩的二次創(chuàng)作,不僅能提高自己的寫作表達(dá)能力,還能加深讀者對原詩的理解。比如:
月圓
孤月當(dāng)樓滿,寒江動夜扉。
委波金不定,照席綺逾依。
未缺空山靜,高懸列宿稀。
故園松桂發(fā),萬里共清輝。
翻譯1:獨懸天空的一輪圓月,正對屋舍,月光照射在秋夜?jié)L滾的江面之上,又反射到屋門之上閃動。
綿延曲折起伏的水波在不停地跳動著金光,華麗的綺席被月光照射顯得更加柔美。
夜空明月高懸,照耀著幽深寂靜的山林。夜空中月光皎潔,群星稀疏。
想到遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)的松樹當(dāng)茂,桂花正香,在這明凈的夜晚,唯愿同遠(yuǎn)隔萬里的親人們共同沐浴在這美好的月光之中。
翻譯2:古月當(dāng)空,清輝滿樓;月映寒江,影動柴扉;月灑江波,浮光躍金;月照綺席,光彩交融;月掛空山,萬籟俱寂;月明中天,疏星寥落。
顯然,第二種翻譯方式語言更加精煉,更顯文采。我們在指導(dǎo)學(xué)生翻譯古詩的時候,不妨大膽讓學(xué)生嘗試更多新穎的方式去解讀古詩,讓詩歌煥發(fā)新的活力。
中國是詩的國度。古典詩詞,不僅是“六藝之一,群經(jīng)之始”,更是中國文化百花園中的一塊靚麗瑰寶。短短幾行字,卻能讓人浮想聯(lián)翩到無限悠遠(yuǎn),抑或細(xì)致入微。中學(xué)語文詩詞鑒賞教學(xué)是一個系統(tǒng)而長久的過程,作為教師,希望能讓學(xué)生掌握讀懂詩歌的方法,從翻譯古詩入手去領(lǐng)略中國古典詩詞的無限魅力。
作者簡介:鄭云霞.1992年2月;女;漢族;安徽肥東人;大學(xué)本科畢業(yè);中學(xué)二級教師研究方向:高中語文教學(xué);單位:肥東縣第一中學(xué)