亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        南京飲食文化的翻譯和輸出

        2021-09-27 19:59:03劉鈺夏玉玲
        文學(xué)教育·中旬版 2021年9期
        關(guān)鍵詞:文化輸出三分法南京

        劉鈺 夏玉玲

        內(nèi)容摘要:南京作為江南重要的經(jīng)濟(jì)中心,中國(guó)最有文化特色和歷史傳統(tǒng)的古城之一,吸引許多外國(guó)友人不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到南京賞美景,品美食。南京作為“新一線”城市不斷對(duì)外進(jìn)行文化輸出,在這樣的時(shí)代背景下,南京飲食的正確翻譯便顯得尤為重要。該文在三分法理論的指導(dǎo)下,結(jié)合南京目前飲食翻譯存在的錯(cuò)誤,給出對(duì)應(yīng)的翻譯策略以及修改建議。

        關(guān)鍵詞:飲食翻譯 三分法 南京 文化輸出

        南京,一座有著6000多年文明史的城市,素有“江南佳麗地,金陵帝王都”的美譽(yù),歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化底蘊(yùn)厚重,在南京悠久的歷史長(zhǎng)河中,飲食文化占據(jù)了一席之地。南京菜又被稱為京蘇菜、金陵菜,以京蘇菜和清真菜為主。金陵菜不像川菜一樣具有明顯的特點(diǎn),而是制作精細(xì)、口味醇和、咸淡適中,能調(diào)眾口之味,鹽水鴨,鴨血粉絲湯,板鴨,還有夫子廟附近的秦淮八絕,都是不能錯(cuò)過(guò)的特色美食。

        改革開(kāi)放的不斷深入拉近了世界人民的距離,南京作為旅游勝地,吸引了越來(lái)越多國(guó)際游客,南京的美食文化也得以“走出去”,但是很多餐廳誤譯的問(wèn)題已然很嚴(yán)重,各種各樣的菜單誤譯非但沒(méi)有起到傳播中國(guó)文化的作用,反而會(huì)誤導(dǎo)許多的外國(guó)友人,產(chǎn)生了負(fù)面效應(yīng)。近些年,南京市為了推進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜萎a(chǎn)業(yè)發(fā)展的國(guó)際化,監(jiān)督相關(guān)部門(mén)完成了各旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯工作,但是飲食文化的翻譯卻并未提上日程。飲食文化作為非語(yǔ)言文化的重要組成部分,需要加以重視,便于全方位把南京建設(shè)成旅游勝地。

        一.三分法

        在三分法出現(xiàn)之前,翻譯二分法,即“直譯”和“意譯”占據(jù)了主要地位,隨著對(duì)翻譯方法的不斷深入研究,學(xué)者在評(píng)書(shū)是首次提出除卻直譯和意譯外,創(chuàng)造出一種全新的,基于直譯和意譯優(yōu)勢(shì)的折中翻譯方法,基于二分法的整合以及在其上發(fā)展的三分法開(kāi)始出現(xiàn)在大眾視野中。約翰·德萊頓,十七世紀(jì)偉大的翻譯家,提出了著名的三分法翻譯理論。在《奧維德書(shū)信集》序言中,他把詩(shī)歌翻譯劃分為三種類型:字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和仿譯(imitation),這是其“翻譯三分法”的核心內(nèi)容。字譯是將原文字對(duì)字,行對(duì)行地翻譯成另外一種語(yǔ)言,譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有自由。而意譯有一定的自由,不要求譯文與原文字字對(duì)應(yīng),意義可以有所擴(kuò)展,但是譯者必須尊重原作者,不能改變?cè)牡囊饬x。仿譯則指的是譯者有相當(dāng)?shù)淖杂?,不僅可以隨便改變用詞和意義,且在他認(rèn)為有必要時(shí)可以全然不顧,隨心所欲地從原作中獲得些提示作為他做翻譯的基礎(chǔ)。

        二.南京飲食現(xiàn)存翻譯問(wèn)題

        隨著南京旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游業(yè)逐漸成為南京的支柱產(chǎn)業(yè)之一,可是作為服務(wù)行業(yè)的飲食業(yè)卻未能與時(shí)俱進(jìn),通過(guò)走訪觀察,發(fā)現(xiàn)南京很多餐廳的餐單翻譯存在很多問(wèn)題,大致可歸類為以下幾種。

        1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤

        拼寫(xiě)錯(cuò)誤是常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一,也是最容易避免的錯(cuò)誤。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),個(gè)別餐廳菜單中酒水飲品一類中,把軟飲品“Soft Drink”錯(cuò)寫(xiě)為“Sort Drink”,中國(guó)特色飲品珍珠奶茶的譯名為“Pear Milk Tea”,把珍珠“pearl”錯(cuò)誤拼寫(xiě)成了梨“pear”,蘇打水“Sparkling Water”錯(cuò)誤寫(xiě)成 “Spark Water”。餛飩的翻譯音譯成“Hun Tun”,然而餛飩正如餃子一樣,有其固定譯名為“Won Ton”。這些有著固定譯法的食品,應(yīng)該加以檢查以避免低級(jí)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

        2.中式英語(yǔ)

        通過(guò)走訪,筆者發(fā)現(xiàn)很多餐廳的菜品種類翻譯名存在錯(cuò)誤。中外飲食文化不同,但也存在共同之處,即不同的菜品是有不同的用餐順序。西方有開(kāi)胃沙拉,飯后甜點(diǎn)。中國(guó)飲食文化中也同樣存在用餐順序,即“先冷后熱”,南京餐廳依據(jù)用餐順序?qū)⒉似贩譃槔浔P(pán),鹵味,主菜,湯羹,主食這幾種。筆者發(fā)現(xiàn)大部分餐廳將冷盤(pán)譯成“Cold Dishes”,冷盤(pán)并非意思是冷的菜,而是一種低溫的開(kāi)胃菜,所以翻譯成 “Cold Appetizer”更為貼切。南京美食品種多樣,其中以“秦淮八絕”最為著名,而“秦淮八絕”中“鹽水鴨”更是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,成為南京旅游必須品嘗的美食之一。然而南京百分之八十以上的餐廳都將其翻譯為“Salt Water Duck”,這便是典型的中式英語(yǔ),中國(guó)人一眼便知道這是鹽水鴨,然而對(duì)于第一次來(lái)南京旅游的外國(guó)游客,這樣的翻譯會(huì)讓人摸不著頭腦。外國(guó)游客可能會(huì)誤解,認(rèn)為鹽水鴨就是在鹽水中泡過(guò)的鴨子,這樣的翻譯不太能激發(fā)游客品嘗的欲望,根據(jù)其腌制做法,英譯為 “Salted Duck”或者根據(jù)其低溫慢煮的方式翻譯成“Salt Brined Duck”更為貼切。

        3.缺乏文化輸出

        南京美食歷史悠久,因而每一道菜肴背后也有著其獨(dú)特的歷史淵源以及文化底蘊(yùn),然而卻鮮有餐廳可以將經(jīng)濟(jì)效益與文化輸出結(jié)合,讓外國(guó)游客在品嘗美食的同時(shí)了解其背后的文化。

        美齡粥是南京代表美食之一,入口細(xì)膩,口味香甜深受食客歡迎,以民國(guó)夫人宋美齡的名字命名。據(jù)說(shuō),有段時(shí)間宋美齡胃口不佳,于是府里的廚師用香米和豆?jié){等食材熬了一鍋粥,宋美齡吃了十分喜歡,后來(lái)這就成了她鐘愛(ài)的一道粥。再后來(lái),流傳到民間,名曰“美齡粥”。據(jù)說(shuō)宋美齡駐顏養(yǎng)心得以長(zhǎng)壽,與長(zhǎng)期吃這種粥有關(guān)。然而很多餐廳將其翻譯為“Meiling Porridge”,這樣的翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單,外國(guó)游客接收到的信息過(guò)于有限,只知道這是一種粥,與“Meiling”這個(gè)人有關(guān),而缺乏對(duì)其背后中國(guó)文化的了解。還有些餐廳將其譯為“Nanjing Style Brown Rice Sweet Porridge”,這樣的翻譯傳達(dá)的信息更為全面,包含了“原料”,“南京菜”,“口味”等信息,可是沒(méi)有了“Meiling”,這道菜失去了它獨(dú)有的歷史底蘊(yùn)。

        松鼠鱖魚(yú)是南京的特色美食,譯為“Deep Fried Mandarin Fish in Sweet and Sour Sauce”,其酸甜清爽的口味深受國(guó)內(nèi)外游客的喜愛(ài)。然而大部分外國(guó)游客對(duì)這道菜的了解停留在“好吃,南京菜”這樣的淺顯的程度上,殊不知這道菜取名有其歷史原因,以及這道菜起源于乾隆皇帝下江南是名廚特意為皇帝所創(chuàng)。餐廳在菜單上并沒(méi)有對(duì)其歷史,文化底蘊(yùn)進(jìn)行闡述,以此起到文化輸出的作用。

        三.飲食名稱的翻譯策略以及文化輸出

        1.字譯

        “Metaphrase”亦可理解為“word to word”,這樣的翻譯方法一般用于以菜品原料命名的菜,例如南京特色小吃“鴨血粉絲湯”可以譯成“Duck Blood Pudding Soup with Vermicelli”,“脆皮鴨腿”譯成“Crispy Duck Legs(Nanjing Style)”,“南京烤鴨”譯名為“Nanjing Style Roast Duck”這樣的翻譯簡(jiǎn)介明了,外國(guó)食客可以通過(guò)菜名了解這種食物的烹調(diào)方法,主要原料以及中國(guó)特有的飲食文化。

        有些特色美食以歷史人名命名,例如“美齡粥”可以直譯為“Meiling Porridge(Brown Rice Porridge Created for Madame Chiang)”,可以通過(guò)括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充解釋讓外國(guó)游客了解其文化內(nèi)涵,也可以在餐廳內(nèi)通過(guò)視頻宣傳,音頻講解等實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的走出去,也能夠激發(fā)外國(guó)游客品嘗欲。

        2.意譯

        相對(duì)與字譯“word to word”的緊密貼原文,意譯“metaphrase”則是根據(jù)中文的意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字對(duì)等。比如南京名菜“松鼠鮭魚(yú)”便不可直譯成 “The Squirrel Mandarin Fish”,因?yàn)椴⒎钦娴挠盟墒笾瞥?,而是其形狀像松鼠的尾巴故得此名,因而根?jù)其油炸的制作方法以及其歷史來(lái)源譯為“Deep Fried Mandarin Fish in Sweet and Sour Sauce(A 200-year-recipe Fits for Qianlong Emperor)”,這樣的翻譯不會(huì)引起誤解同時(shí)傳播了中國(guó)的文化。

        3.訪譯

        相對(duì)于直譯和意譯,訪譯(intimation)也被稱為“釋譯”,譯者被賦極大的自由,在基于原文的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)自己的需求調(diào)整翻譯重點(diǎn),在不偏離原文意思的基本條件下,譯者可以舍棄部分原文,也可以對(duì)原文進(jìn)行擴(kuò)充,也可以對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。

        “狀元豆”是南京特色小吃,其名字也有其歷史地域淵源,據(jù)說(shuō)是乾隆時(shí)期南京學(xué)子秦大士母親為其特意烹飪,后秦大士考上了狀元,“狀元豆”也成為夫子廟的特色小吃?!盃钤边@個(gè)詞屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化特色詞匯。若是字譯為ZhuangYuan Beans,外國(guó)游客接受的信息則過(guò)于有限,只知道食材是一種豆子,若是意譯為Spiced Beans或Scholar Beans也不夠貼切,因?yàn)闋钤獙儆谥袊?guó)古代特有詞匯,丟失了其歷史韻味,也達(dá)不到吸引游客興趣并進(jìn)行文化輸出的目的,因而可以不必拘泥二分法,譯為QingHuai Spiced Beans(A Mother Created for her Son—the Champion of Chin-shih Examination)。采取注釋的方法大致介紹狀元豆的來(lái)歷,也可以統(tǒng)一在包裝袋上印上“狀元豆”歷史來(lái)歷的詳細(xì)中英文介紹,這樣在品嘗美食的同時(shí)也了解到中國(guó)的歷史文化,可謂一舉兩得。

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,軟實(shí)力方面的發(fā)展也不可忽視。南京作為江南的核心區(qū)域,每年吸引無(wú)數(shù)外國(guó)友人到此游覽,而美食則是外國(guó)人了解傳統(tǒng)文化不可忽視的一步。在這種情況下,美食翻譯在介紹菜肴的原料,烹飪方法的同時(shí)也需要上升到國(guó)家民族層面,對(duì)外進(jìn)行文化輸出。在保證其名稱翻譯正確,得體的情況下,也通過(guò)餐廳內(nèi)多媒體進(jìn)行文化短片宣傳,而路邊小吃可以通過(guò)包裝袋,宣傳板等多種方法進(jìn)行文化宣傳。

        參考文獻(xiàn)

        [1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.2016:124.

        [2]伍銀.西方“翻譯三分法”的形成與發(fā)展探究[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,21(03):54-57.

        [3]DRYDEN, JOHN. The Three Types of Translation[M]. London and New York: Routledge, 2014.

        [4]胡爽.淺談中國(guó)傳統(tǒng)美食的英文翻譯問(wèn)題[J].青年文家,2020(06):185.

        [5]仇芳慧.從德萊頓“翻譯三分法”談詩(shī)譯者的素質(zhì)[J].北方文學(xué),2019(24):254-255.

        [6]湯云云,晉秀龍,袁婷.美食旅游動(dòng)機(jī)對(duì)旅游者行為意向的影響分析——以南京夫子廟景區(qū)為例[J].南寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2020,37(03):68-75.

        (作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)

        猜你喜歡
        文化輸出三分法南京
        南京比鄰
        社區(qū)矯正主體的實(shí)踐表達(dá)與優(yōu)化路徑
        “南京不會(huì)忘記”
        南京·九間堂
        金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:27
        高職學(xué)生文化失語(yǔ)現(xiàn)象調(diào)查與研究
        東方教育(2016年8期)2017-01-17 12:47:59
        “握拳而立”
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 14:10:10
        社會(huì)結(jié)構(gòu)三分法及其音樂(lè)觀:以中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)為例
        張靚穎玩音樂(lè)沒(méi)想著“文化輸出”
        試析高職物流教學(xué)中“三分法”教學(xué)模式的應(yīng)用
        又是磷復(fù)會(huì) 又在大南京
        中文字幕一区二区三区综合网| 无码熟妇人妻av在线影片| 久久aⅴ无码一区二区三区| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 免费看黄视频亚洲网站| 久久不见久久见免费影院| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 国产欧美久久久精品影院| sm免费人成虐漫画网站| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频 | 国产精品video| 久久综合激激的五月天| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 日韩久久一级毛片| 国产肥熟女视频一区二区三区| 人成综合视频在线播放| 亚洲午夜无码av毛片久久| 亚洲电影一区二区三区| 高清国产精品一区二区| 日本韩国男男作爱gaywww| 老司机在线精品视频网站| 91精品国产91久久综合桃花| 亚洲一品道一区二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 亚洲成a人片在线观看久| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 男女视频在线观看一区| 四川少妇大战4黑人| 国产精品无码久久久久久久久作品| 白白色视频这里只有精品| 性色av免费网站| 日本午夜福利| 亚洲精品一区二区三区日韩| 精品无码av一区二区三区不卡| 人妻影音先锋啪啪av资源| 毛片一级精油按摩无码| 精品国产亚洲av高清大片| 99久久国产综合精品五月天| 91精品啪在线观看国产色| 国产一级内射一片视频免费|