原蓉 田興斌
摘要:本研究以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例,對(duì)比分析英漢程度副詞的異同點(diǎn)、與其他詞類(lèi)的搭配情況以及其翻譯策略。
關(guān)鍵詞:程度副詞;搭配;翻譯策略
一、引言
副詞的使用方式多種多樣,在日常交際中常用于加強(qiáng)說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)氣和態(tài)度以影響人際功能的實(shí)現(xiàn),一般可劃分為七類(lèi)即地點(diǎn)副詞、方式副詞、時(shí)間副詞、立場(chǎng)副詞、連接副詞、附加副詞以及程度副詞。程度副詞是副詞中一個(gè)非常重要的小范疇,具有一定的研究?jī)r(jià)值。無(wú)論是在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中都不乏對(duì)程度副詞的研究,但是對(duì)英漢程度副詞的對(duì)比研究相對(duì)較少。因此、本文將以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)為理論基礎(chǔ)以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例對(duì)英漢程度副詞的異同進(jìn)行較為系統(tǒng)的對(duì)比和分析,旨在解決如下問(wèn)題:英漢程度副詞有何異同?程度副詞如何與其他詞類(lèi)進(jìn)行搭配?如何將漢語(yǔ)程度副詞譯為英文?
二、分析與討論
本研究將從三個(gè)方面分析英漢程度副詞:其一是對(duì)比分析英漢程度副詞在定義、數(shù)量、特征和分類(lèi)上的異同,其二是分別分析英漢程度副詞如何與其他詞類(lèi)進(jìn)行搭配,其三是英漢程度副詞的翻譯策略。
(一)英漢程度副詞在定義、數(shù)量、特征和分類(lèi)上的異同
1.定義的對(duì)比
多年來(lái)語(yǔ)法界一直試圖對(duì)漢語(yǔ)中的副詞給出準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩x。
漢語(yǔ)中副詞的定義最早是想把副詞概括為形容詞的方式,可惜沒(méi)有意識(shí)到副詞的名詞性部分,導(dǎo)致兩個(gè)詞性的混合。從那時(shí)起,出現(xiàn)了不同的副詞定義。如王力于1985年從意義層面上定義。他認(rèn)為副詞只能用來(lái)表示程度、范圍、時(shí)間、可能性、負(fù)面影響等,而不能指代對(duì)象、事實(shí)或?qū)嶋H的人。朱德熙于1982從功能上對(duì)程度副詞進(jìn)行定義,他認(rèn)為副詞是只能充當(dāng)狀語(yǔ)的虛詞。邢福義于1991從意義和功能兩個(gè)方面進(jìn)行定義,他認(rèn)為副詞總是修飾動(dòng)詞和形容詞,以表達(dá)程度、范圍、時(shí)間等含義。而根據(jù)呂水相的說(shuō)法,副詞的主要用途是修飾動(dòng)詞、形容詞或整個(gè)句子。
英語(yǔ)副詞的定義同樣討論已久。根據(jù)字典詞條顯示,副詞是指句子中用于修飾動(dòng)詞、形容詞、另一個(gè)副詞甚至整個(gè)子句的任何元素。副詞可以是單個(gè)詞、短語(yǔ)或稱(chēng)為狀語(yǔ)短語(yǔ)或整個(gè)從句亦稱(chēng)為狀語(yǔ)從句。Biber等人于2009將程度副詞定義為描述特征的程度、可用于標(biāo)記與其相鄰話(huà)語(yǔ)中程度相當(dāng)?shù)钠渌挛?。最廣為人知的定義是英語(yǔ)中的副詞是語(yǔ)音的一部分,通常用于修飾動(dòng)詞、形容詞、其他副詞和句子。它在英語(yǔ)句子中非常靈活。
總之,程度副詞是對(duì)形容詞或副詞進(jìn)行限制或修飾的副詞,總是置于被修飾詞之前。眾所周知,程度副詞是用來(lái)表示程度的,可以分為許多不同的量表來(lái)表示不同種類(lèi)的程度。比如程度較小時(shí)漢語(yǔ)中用有點(diǎn)、輕微和只是等程度副詞,而英語(yǔ)中有just和scarcely等;程度中等時(shí)漢語(yǔ)用不太和比較等,而英文有almost和nearly等;程度較大時(shí)漢語(yǔ)有很和非常等,而英文有very等;程度極大時(shí)中文有極其和太等,而英文中有extremely和too等。用不同程度的副詞來(lái)表達(dá)不同的感受,可以讓語(yǔ)言變得更為豐富多彩。因此本文將討論可以修飾動(dòng)詞、形容詞、名詞和副詞并可以用來(lái)表示程度的副詞。
2.數(shù)量的對(duì)比
與其他副詞相比,程度副詞相對(duì)封閉,雖常常使用但使用的范圍相對(duì)較小。不同的語(yǔ)言學(xué)者對(duì)程度副詞的數(shù)量有不同的看法。如在漢語(yǔ)中杭博榮和廖旭東列舉了現(xiàn)代漢語(yǔ)中的21度副詞,它們分別是很、最、挺、極、太、非常、十分、極其、格外、分外、更、更加、越、越發(fā)、有點(diǎn)兒、稍、稍微、略微、幾乎、過(guò)于和尤其。朱德熙則在語(yǔ)法講義中列出來(lái)17個(gè)。張誼生在現(xiàn)代漢語(yǔ)與賦詞德行知范魏與芬雷一文中列舉了89度副詞。因此由于受方言和古代散文的影響以及程度副詞分類(lèi)的模糊性、程度副詞的數(shù)量無(wú)法確定。
在英語(yǔ)中,根據(jù)傅惠麗于2010年所提出的英語(yǔ)有13個(gè)常用程度副詞;根據(jù)雷浩澤2006年的說(shuō)法,常用程度副詞有24個(gè)。
所以綜合以上觀點(diǎn),通過(guò)研究張培基的現(xiàn)代漢語(yǔ)散文選找到了22個(gè)漢語(yǔ)程度副詞和30個(gè)英語(yǔ)程度副詞。當(dāng)然可能書(shū)中的程度副詞比較多,但在語(yǔ)言發(fā)展中已不再使用,或者有疑問(wèn)和不確定性。
3.特征的對(duì)比
跨語(yǔ)言研究表明,程度是形容詞的本質(zhì)特征。但是程度在大小上有所不同。這個(gè)量級(jí)可以分為不同的程度,用不同的程度副詞來(lái)表示。在漢語(yǔ)中形容詞只能用不同的程度副詞來(lái)區(qū)分,而在英語(yǔ)中,除了程度副詞,比較級(jí)形容詞也可以描述不同的程度。其實(shí)在漢語(yǔ)中,它們有相應(yīng)的兩個(gè)詞即更和最。如安步當(dāng)車(chē)似乎最穩(wěn)妥,漢語(yǔ)中用了最來(lái)表示程度,而在英語(yǔ)中則譯為be the best choice,傾向于使用形容詞和副詞的最高級(jí)。
林煌和郭樹(shù)輝于2003提出,與其他副詞相比程度副詞具有三個(gè)特點(diǎn),即高連貫性、高定位和單一的語(yǔ)義取向。根據(jù)張誼生于2010年指出副詞往往具有連貫性,更重要的是副詞可以在特定的上下文中獨(dú)立存在。盧建明于1985年對(duì)486個(gè)漢語(yǔ)副詞進(jìn)行了檢查,發(fā)現(xiàn)其中65個(gè)可以獨(dú)立成單句,其中只有有點(diǎn)是程度副詞。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)程度副詞比其他副詞具有更高的連貫性,往往與動(dòng)詞和形容詞等其他詞一起出現(xiàn)。在英語(yǔ)中,程度副詞的職責(zé)是修飾其他詞。所以它們的連貫性也很高,很少單獨(dú)出現(xiàn)。在句子中,英語(yǔ)副詞總是排在形容詞和其他副詞之前,只有少數(shù)可以放回去。比如enough。當(dāng)enough用作副詞修飾形容詞和副詞,必須放在后置位置。在張培基的書(shū)中,中英文學(xué)位副詞沒(méi)有一個(gè)是單獨(dú)使用的,它們一直與其他詞一起出現(xiàn)。如sure enough,這里的enough修飾副詞sure并進(jìn)行了后置。但僅有少數(shù)副詞可以單獨(dú)出現(xiàn),比如它用于用于修飾整個(gè)句子時(shí),其意義也可能會(huì)發(fā)生變化。比如be absolutely right譯為完全正確,當(dāng)將absolutely放到句首修飾you’re right時(shí)譯為的確。
副詞的句法功能是單一的,即它們只能用作副詞,程度副詞也是如此。 只有極少數(shù)可以用作補(bǔ)語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,大多數(shù)程度副詞既不能前后移動(dòng),只能靠近謂語(yǔ)中心。比如句子那是非常動(dòng)人的,非常修飾動(dòng)人的,如果將非常放到句首或者句末讀起來(lái)都是十分怪異的。在英語(yǔ)中程度副詞的位置也不能隨意調(diào)換,一般置于所修飾的詞前。
語(yǔ)義取向是指某個(gè)元素與句子的語(yǔ)義成分直接相關(guān)的關(guān)系。副詞的語(yǔ)義取向是指作為語(yǔ)義成分的副詞與其他語(yǔ)義成分之間的關(guān)系。漢語(yǔ)副詞作為副詞時(shí),可以指向很多句法成分,非常靈活,當(dāng)然有時(shí)這可能會(huì)導(dǎo)致含義模糊。然而,根據(jù)林煌和郭樹(shù)輝的觀點(diǎn),程度副詞與其他副詞有很大的不同,在語(yǔ)義上它只能指中心語(yǔ),最一詞除外。英語(yǔ)通過(guò)詞的形態(tài)變化,如屈折變化來(lái)體現(xiàn)各種語(yǔ)法意義,且有自己嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)來(lái)表示語(yǔ)義取向。因此,當(dāng)英語(yǔ)副詞充當(dāng)副詞時(shí),它們都有自己的語(yǔ)義取向,這與漢語(yǔ)副詞有很大的不同。
(二)程度副詞的搭配
弗斯是第一個(gè)提出搭配概念的人。隨后韓禮德和哈桑于1976年將搭配定義為由于詞匯項(xiàng)以某種方式或其他彼此相關(guān)聯(lián)的方式共同出現(xiàn)而產(chǎn)生內(nèi)聚性的覆蓋術(shù)語(yǔ),因?yàn)樗鼈兺霈F(xiàn)在相似的環(huán)境中。黃瑞紅于2008年又將搭配定義為詞匯項(xiàng)的有限組合。 它們很難處理,因?yàn)樗鼈儾粌H遵循句法和語(yǔ)義規(guī)則,而且還受到詞匯、文體、語(yǔ)用甚至韻律的限制。
1.漢語(yǔ)程度副詞的搭配
在張培基的現(xiàn)代散文選中,漢語(yǔ)程度副詞共標(biāo)注出21個(gè),它們常常和動(dòng)詞、形容詞和副詞搭配,間或與名詞搭配,搭配的總頻次共654次,其中與形容詞搭配的頻次最多有297次,接下來(lái)與動(dòng)詞搭配的次數(shù)為次,共288次,與副詞搭配的次數(shù)為57次。此外在張培基的書(shū)中這些程度副詞出現(xiàn)頻率最多的是還、很和最,出現(xiàn)頻次最少的是有些和怪,只各出現(xiàn)了一次。如句子走起路來(lái)很爽快,默認(rèn)自己很有錢(qián);以更勇猛的力量去壓迫他們以及我還看到了行人和牛。還、真、甚和特別多于動(dòng)詞搭配,尤其和幾乎在張培基的書(shū)中只和動(dòng)詞進(jìn)行了搭配,如甚至?xí)㈩H有、有些生氣和太害怕等。而很、最、太、極和非常更傾向于與形容詞進(jìn)行搭配,比較和怪這兩個(gè)程度副詞在張培基的書(shū)中只和形容詞搭配。郭瑞于2002年曾說(shuō)過(guò),98%的漢語(yǔ)形容詞都能用很大、很多、很高和很美等表示程度極端的程度副詞修飾。其中很共出現(xiàn)127次,有96次便是與形容詞搭配,如很可貴的、不很分明或很講究等表達(dá)。漢語(yǔ)形容詞可分為性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞。程度副詞修飾性質(zhì)形容詞是普遍現(xiàn)象,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,有一種由程度副詞修飾的狀態(tài)形容詞的搭配,通常是高級(jí)的絕對(duì)程度副詞,如很與狀態(tài)形容詞搭配。漢語(yǔ)程度副詞與名詞進(jìn)行的不多且多出現(xiàn)在口語(yǔ)中,如非常城市了和很亞洲等。
2.英語(yǔ)程度副詞的搭配
對(duì)張培基的現(xiàn)代散文選進(jìn)行標(biāo)注之后發(fā)現(xiàn)程度副詞共有30個(gè),它們常與動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞和代詞搭配,還有一些其它的介詞短語(yǔ)和句子。程度副詞與動(dòng)詞搭配的頻次為179,與形容詞搭配的頻次196,與副詞搭配的頻次為51,與名詞搭配的頻次為57,其他為30。首先,與形容詞搭配的頻次最高,與動(dòng)詞搭配的程度副詞數(shù)量次之。其次,程度副詞still, only和just等詞更傾向于與動(dòng)詞搭配。再次,slightly, virtually, barely,和badly僅出現(xiàn)了兩次,且皆是與動(dòng)詞搭配。最后英語(yǔ)程度副詞可以和代詞、短語(yǔ)甚至是句子進(jìn)行搭配。
通過(guò)比較以上兩種形式,我們可以得出以下結(jié)論。
首先,漢語(yǔ)的程度副詞在書(shū)中出現(xiàn)了654次,而英語(yǔ)程度副詞出現(xiàn)了513次。英語(yǔ)使用的程度副詞為30個(gè),比漢語(yǔ)的22個(gè)多,使用頻率相對(duì)一般。
其次,有時(shí)與漢語(yǔ)程度副詞搭配的詞可以省略,這些程度副詞也可以單獨(dú)使用。但是,英語(yǔ)程度副詞除了以上四種基本詞性外,還可以與短語(yǔ)和句子搭配使用。英語(yǔ)程度副詞可以與代詞搭配,而漢語(yǔ)程度副詞則不能,如just the woman。
程度副詞最和極有時(shí)可以表示最高級(jí),越、更和還在漢語(yǔ)中可以表示形容詞和副詞的比較級(jí)。然而英語(yǔ)有自己的比較級(jí)和最高級(jí)表達(dá)的形容詞和副詞,在這種情況下,程度副詞在英語(yǔ)中很少使用。
然而,同一個(gè)詞可能有兩個(gè)或多個(gè)詞性。就像仍然這個(gè)詞既可以是副詞也可以是形容詞。
(三)英漢程度副詞的翻譯策略
1.省略
省略是指原文的某些詞在譯文中沒(méi)有翻譯的現(xiàn)象,因?yàn)樗鼈兊暮x已經(jīng)存在或不言而喻。省略是張培基的翻譯中最常用的翻譯方式。例如,很喜歡和孩子們來(lái)往中的很喜歡略譯為 liked,省略了最。但是,在思考翻譯形式時(shí),自然會(huì)想到程度副詞。因此,省略不是刪除原文的某些內(nèi)容,而是用其他方式表達(dá)同樣的含義或者其意思已經(jīng)很明顯或不言自明了。張培基的省略方式有三種,分別是直接省略、省略整個(gè)短語(yǔ)以及省略以避免重復(fù),例如這一段話(huà)很恰當(dāng)?shù)貙?xiě)出了戰(zhàn)士的心情,在翻譯中直接譯成reflects aptly,直接省略了很;我有時(shí)候覺(jué)得有些地方很奇怪譯為something puzzled me,省略了有些地方很奇怪這整個(gè)短語(yǔ);是一個(gè)極美麗又極聰明的嬰兒,出現(xiàn)了兩個(gè)極,為避免重復(fù)在英譯時(shí)省掉了一個(gè)極。
2.轉(zhuǎn)換
原文中的某些詞在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換成其他詞性,才能使翻譯流暢自然,如在那縣城差不多就是中國(guó)的最東最北部中,兩個(gè)最被譯為了一個(gè)tip;最空曠的地方中的最譯成了the most最高級(jí)形式;他們并不把自己個(gè)人和家庭看的異常重要中的異常翻譯成了undue。僅次于在省略的翻譯策略便是轉(zhuǎn)換。 譯文共有132個(gè)程度副詞轉(zhuǎn)化,其中111個(gè)程度副詞轉(zhuǎn)化為形容詞。最、更、較和越常譯為形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)。以最為例,共轉(zhuǎn)換了65次,其中47次是翻譯成最高級(jí)形容詞,9個(gè)翻譯成其他形容詞,6個(gè)翻譯成名詞,2個(gè)翻譯成短語(yǔ)還有1個(gè)翻譯成了限定詞。
3.否定
在翻譯中,有一些用英語(yǔ)表達(dá)的詞或句子,可以從反面表達(dá),如而父親還是爭(zhēng)吵直接將還是譯為refuse拒絕。
4.重復(fù)
有時(shí)為了清楚強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),一些關(guān)鍵詞需要重復(fù),如在北平在人為之中顯出自然,幾乎是什么地方既不擠得慌,又不太僻靜中擠得慌和太僻靜重復(fù)使用了too。
5.擴(kuò)充
根據(jù)語(yǔ)義和句法的需要,需要添加一些詞語(yǔ)使原意的表達(dá)更加忠實(shí)。
張培基在使用翻譯策略方面非常多樣化。他的翻譯版本從不乏味,甚至看不到重復(fù)使用同一個(gè)詞。這是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該意識(shí)到的。
三、總結(jié)
本研究以張培基的現(xiàn)代散文選為例,旨在回答以下三個(gè)問(wèn)題:英漢程度副詞有何異同?程度副詞如何與其他詞類(lèi)進(jìn)行搭配?如何將漢語(yǔ)程度副詞譯為英文?研究發(fā)現(xiàn):首先,由于語(yǔ)言學(xué)家的不同意見(jiàn),程度副詞的數(shù)量是不確定的,但兩種語(yǔ)言都普遍使用20到30個(gè)程度副詞。
其次,漢語(yǔ)和英語(yǔ)程度副詞都具有三個(gè)特點(diǎn):高連貫性、高定位和單一語(yǔ)義取向。漢語(yǔ)程度副詞的依附性強(qiáng)于英語(yǔ)副詞。漢語(yǔ)程度副詞的位置是固定的,即放在修飾詞之前,英語(yǔ)也是如此,但enough, only和just可以放在后面。在語(yǔ)義上,漢語(yǔ)只能指除最之外的中心語(yǔ)言。漢語(yǔ)程度副詞和英語(yǔ)程度副詞相似,都有唯一的語(yǔ)義取向。程度副詞與動(dòng)詞的搭配在兩種語(yǔ)言中都有語(yǔ)義限制。一些動(dòng)詞經(jīng)常與特定程度的副詞一起使用。英語(yǔ)程度副詞更傾向于與態(tài)度動(dòng)詞搭配,而漢語(yǔ)程度副詞更傾向于與心理動(dòng)詞搭配。他們都可以表現(xiàn)出偏好和厭惡的心理狀態(tài)。英語(yǔ)程度副詞和名詞搭配時(shí),通常放在固定短語(yǔ)。漢語(yǔ)程度副詞與名詞的主要搭配出現(xiàn)在口語(yǔ)中。當(dāng)程度副詞與名詞搭配,具有形容詞的語(yǔ)法功能。英語(yǔ)程度副詞也可以修飾代詞,而漢語(yǔ)則不然。英語(yǔ)中程度副詞與副詞的搭配順序是固定的。最后,在翻譯策略上,張培基用得最多的是省略和轉(zhuǎn)換,而否定、重復(fù)和擴(kuò)充用得最少。
本研究有一定局限性。首先在研究過(guò)程中由于理論知識(shí)的局限,英漢程度副詞對(duì)比研究的深度還存在不足。其次英語(yǔ)程度副詞的材料和中英文程度副詞的對(duì)比較少。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍,2010,《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社
[2]吳立紅,2006 現(xiàn)代漢語(yǔ)程度副詞組合研究[D]. 暨南大學(xué)