亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視域下美劇字幕的隱喻翻譯研究

        2021-09-22 14:37:02李鑫雨李寧
        今古文創(chuàng) 2021年32期
        關(guān)鍵詞:生活大爆炸字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論

        李鑫雨 李寧

        【摘要】 本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),旨在研究美劇《生活大爆炸》中具有隱喻性質(zhì)的臺詞,并系統(tǒng)分析其中涉及的隱喻翻譯方法,并依據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出的概念作為標(biāo)準(zhǔn)來具體評價相關(guān)策略的翻譯效果,希望為未來的字幕隱喻翻譯添磚加瓦。

        【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;隱喻;《生活大爆炸》

        【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0100-02

        一、關(guān)聯(lián)理論

        關(guān)聯(lián)理論隨著1986年《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書的正式出版而聞名于世,其作者是法國學(xué)者Dan Sperber和英國學(xué)者Deirdre Wilson。這一理論認(rèn)為語言交際是一個明示—推理的過程,以認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則和交際關(guān)聯(lián)原則為基本原則。認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則指人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;交際關(guān)聯(lián)原則指每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)[1]。

        另外,關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯本質(zhì)是指:翻譯是一種推理交際行為,更強調(diào)翻譯的明示—推理交際本質(zhì);是譯者在原語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程[2]。

        二、關(guān)聯(lián)理論下《生活大爆炸》中隱喻翻譯方法

        從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,在翻譯隱喻時,應(yīng)該通過隱喻的表征來把握隱喻的本質(zhì),并通過漢英語言學(xué)習(xí)者的思維意圖來翻譯隱喻的意義[3]。

        《生活大爆炸》是一部非常典型的美劇,其中有很多字幕植根于特有的文化背景,是特殊的隱喻,譯者只有將它們與中國特有的文化背景相結(jié)合,才能準(zhǔn)確地把寓意傳達給觀眾。在關(guān)聯(lián)理論視域下,本文主要選取了保留源語隱喻意象、轉(zhuǎn)換源語隱喻意象、省略源語隱喻意象三個方法進行研究。

        (一)保留源語隱喻意象

        根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的語境關(guān)聯(lián),人們在進行交際時,應(yīng)建立起認(rèn)知語境從而可以幫助理解話語的隱含意思,助力明示—推理過程的成功。在隱喻翻譯中,確保語境效果不變的前提下,保留源語隱喻意象有時會取得更好的效果,因為兩者在認(rèn)知方法和語言類別上都有共鳴。

        Example 1:

        [ST]: Howard: I didn’t agree, love is not a sprint; is a marathon.(Ibid. Season 1 Episode 3)

        [TT]: 霍華德:我反對,愛情不是短跑,而是馬拉松。

        [Analysis]:

        在Penny剛搬到公寓并作為Sheldon和Leonard新鄰居的時候,Leonard就一見鐘情,當(dāng)Leonard想好借口去找Penny交流的時候,卻發(fā)現(xiàn)Penny正在和又高又帥的男友接吻。Leonard感覺和她男友比起來,自己很自卑。于是,Howard表達了他對愛情的看法,希望可以鼓勵Leonard。在該隱喻中,Howard把愛情比作了馬拉松,對于愛情,我們知道一輩子的幸福遠比短暫的幸福更加重要,愛情的路上需要克服壓力和種種困難;對于馬拉松,參賽選手揮灑汗水、不懈努力也是為了最終的勝利。因此,譯者直譯“l(fā)ove is not a sprint; is a marathon”,保留源語中愛情的隱喻意象,確保了目的語受眾能以適當(dāng)?shù)呐?,獲取最大的語境效果,從而完成最佳關(guān)聯(lián),符合關(guān)聯(lián)理論的原則。

        Example 2:

        [ST]: Penny: Well, maybe it’s all for the best. You know, I always say when one door closes, another one opens. (Ibid. Season 1 Episode 4)

        [TT]: 佩妮:可能這樣最好。我相信一扇門關(guān)上了,總會有另外一扇門打開的。

        [Analysis]:

        在該暗喻片段中,Penny知道Sheldon被解雇了,用這個說法來安慰他。西方人認(rèn)為,上帝為一個人關(guān)上了一扇門,總會有另外一扇門打開的。 在源語中,“door”意味著希望、新的辦法等。在中國文化中,一個人的得與失,是守恒的,就像上帝為你關(guān)閉了一扇門,就一定會為你打開一扇窗,因此“door”也有同樣的意思,比如說中國人常說的“沒門”就是“no solution”的意思。從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),當(dāng)源語語境與目的語語境相似的情況下,或者一些源語的文化背景被目的語受眾熟知,采用保留源語隱喻意象的方法是可取的。

        (二)轉(zhuǎn)換源語隱喻意象

        在翻譯小單位的隱喻性詞語時,譯者更傾向于在譯文中使用相應(yīng)的隱喻。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的文化關(guān)聯(lián),如果隱喻片段在原文化中包含與目標(biāo)文化相同或非常相似的載體,譯者可以轉(zhuǎn)換源語隱喻意象來再現(xiàn)原隱喻所承載的意思,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        Example 3:

        [ST]: Sheldon: You are right, Amy. That is sage advice.(Ibid. Season 11 Episode 7)

        [TT]: 謝爾頓:你說得對,艾米,這真是金玉良言。

        [Analysis]:

        “越稀有的東西越有價值”這句話在全世界許多人都贊同,在西方國家中這句話可能被稱為“sage words”,但在中國這么有用的話會被認(rèn)為是“金玉良言”,就是說這個話語如同金子和珠寶一樣珍貴,這是由于不同的文化背景所造成的。在該例子中,Sheldon把艾米的建議暗喻成“sage advice”,說明很認(rèn)可這個建議。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,目的語受眾會很自然地先從上下文來選擇最為相關(guān)的語境,因此目標(biāo)語受眾可以較少的處理努力,產(chǎn)生更多的語境效果。在該明示——推理過程中,譯者把“sage advice”譯為“金玉良言”,轉(zhuǎn)換了源語的隱喻意象,并且在轉(zhuǎn)換的同時結(jié)合了目的語受眾的文化背景,再現(xiàn)了原文的語言屬性,滿足了目的語受眾的期望。

        Example 4:

        [ST]: Raj: I just don’t know how I feel about being the third wheel in a relationship.(Ibid. Season 11 Episode 4)

        [TT]: 拉杰什:我只是不知道該如何看待自己在一段感情里充當(dāng)電燈泡的角色。

        [Analysis]:

        “the third wheel”是美國的一個俚語,形容那些不受歡迎、多余的人。在這里如果我們直譯為“第三個輪子”,會使目的語受眾感到困惑,顯然是不可取的。從字面上看,我們可以想到自行車只有兩個輪子,加上第三個輪子就多余礙事了。再結(jié)合具體語境,Raj在抱怨自己的感情問題,我們便可以理解為通常所說的“電燈泡”。在譯語中隱喻對等的情況下,這種轉(zhuǎn)換源語隱喻意象翻譯策略是可行的,因為它在關(guān)聯(lián)理論的框架下釋放了譯語受眾過多的加工努力,取得了良好的語境視覺效果,從而通過使用“電燈泡”而不是“三個輪子”來傳遞與目的語受眾更相關(guān)的信息。再考慮到關(guān)聯(lián)理論所提出的接受者關(guān)聯(lián),翻譯時應(yīng)充分考慮到目的語受眾所處的文化背景、認(rèn)知等因素,將“the third wheel”譯為“電燈泡”是可以使目的語受眾獲得最佳的觀影體驗的。

        (三)省略源語隱喻意象

        翻譯是一種跨文化的動態(tài)交際活動,是譯者不斷做出選擇,解決問題的過程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為言語交際的建構(gòu)在一定程度上是交際雙方明示推理的過程,語言是文化的載體,文化深深植根于語言之中,這使得譯者在翻譯過程中遇到了許多困難。在翻譯這種相互矛盾的意象時,我們可以摒棄源意象,只譯話語所表達的意思。

        Example 5:

        [ST]: Howard: Damn his Vulcan hearing.(Ibid. Season 1 Episode 3)

        [TT]: 霍華德:該死的順風(fēng)耳。

        [Analysis]:

        劇中四位男科學(xué)家從北極考察回來,Sheldon差點兒聽到的實驗報告被Howard和Raj修改了,霍華德說了句“Damn his Vulcan hearing”。如果將其直譯出來,有些觀眾肯定不理解。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者需要考慮到這個明示推理的過程,最大限度滿足接受者。瓦肯人原本是美國電影《星際迷航》里的人物,耳朵很靈敏。因此,譯者省略了源語意象將其譯為“順風(fēng)耳”,使中國觀眾可以更好理解其含義。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,當(dāng)目的語讀者對源語言中隱喻的源意象非常陌生時,譯者可以省略源意象,大致翻譯其反映的意義。

        Example 6:

        [ST]: Sheldon: When I try to deceive, I myself have more nervous tics than a Lyme disease research facility. It’s a joke.(Ibid. Season 2 Episode 1)

        [TT]: 謝爾頓:我撒謊的時候,像驚弓之鳥。這是個笑話。

        [Analysis]:

        在原文中,用“more nervous tics than a Lyme disease research facility”去描述Sheldon一幫別人保密就有的驚慌失措感。但是對大多數(shù)中國觀眾來講,并不熟悉“Lyme disease research facility”是什么意思。如果譯者采用直譯的手法,譯文為“我說謊的時候,因為緊張產(chǎn)生的扁虱,比萊姆關(guān)節(jié)炎研究設(shè)備產(chǎn)生的還多”,就會使目的語受眾很難理解。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論倡導(dǎo)的接受者關(guān)聯(lián),譯者進行一切翻譯活動的目的都是將原語信息準(zhǔn)確無誤地傳達給接受者。當(dāng)人們接受和理解話語時,他們是在語境變化的基礎(chǔ)上處理新信息的。因此譯者省略了源語的隱喻意象,把Sheldon的緊張感說成了驚弓之鳥,非常貼切,使中國觀眾一目了然。

        三、總結(jié)

        在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,原文作者和譯文讀者不再是難以平衡的天平兩端,而是一種自然的交際行為。本論文用關(guān)聯(lián)理論來聚焦美劇字幕的隱喻翻譯,再次肯定了關(guān)聯(lián)理論對字幕隱喻翻譯強大的解釋力??傊帜环g者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)性為前提,正確理解源語語境,使目的語受眾以適當(dāng)?shù)呐Λ@得最大的語境效果。

        參考文獻:

        [1]薛悅.從關(guān)聯(lián)理論看《習(xí)近平關(guān)于全面依法治國論述摘編》的日譯[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2020,(6).

        [2]孫毅.國外隱喻翻譯研究40年嬗進尋跡[J].外語教學(xué)理論與實踐,2017,(3):80-90.

        [3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3):276-295.

        猜你喜歡
        生活大爆炸字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論
        美式幽默文化研究
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從違反合作原則和禮貌原則解讀美式幽默
        考試周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
        亚洲国产日韩欧美一区二区三区| av在线不卡一区二区三区| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 在线精品首页中文字幕亚洲| 免费无码又爽又高潮视频| 亚洲免费网站观看视频| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3 | 九九久久精品大片| 日本高清无卡一区二区三区| 24小时免费在线观看av| 国产精品9999久久久久仙踪林| 午夜不卡久久精品无码免费| 久久精品成人91一区二区| 麻豆夫妻在线视频观看| 偷拍视频网址一区二区| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 色综合久久精品中文字幕| 色婷婷一区二区三区四| 91精品国产色综合久久| 国语对白做受xxxxx在| 亚洲 欧美 影音先锋| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 日本办公室三级在线观看| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣 | 亚洲国产综合精品一区| 人妻少妇偷人精品免费看| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 国产成人精品午夜福利| 一区二区三区免费观看在线视频| 国产精品大片一区二区三区四区| 亚洲精品蜜夜内射| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 级毛片无码av| 性感美女脱内裤无遮挡| 中国午夜伦理片| 亚洲免费人成在线视频观看| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车 | 亚洲成a人片在线观看高清| 国产夫妻精品自拍视频| 色综合久久无码五十路人妻|