摘要:作為實現(xiàn)司法公正的基本條件之一,以本民族語言文字參加司法活動是每個公民擁有的主要權(quán)利。然而在司法實踐中,由于在聘請、監(jiān)督等環(huán)節(jié)欠缺規(guī)范,導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯人員權(quán)責不明、聘請與質(zhì)量審查程序不合規(guī)、翻譯人員中立性不足、資質(zhì)認定工作混亂等問題,造成訴訟過程當事人權(quán)利不能得到充分保障,訴訟目的無法實現(xiàn)、異議救濟程序不完善等后果。要完善刑事訴訟翻譯制度,必須做到:(一)建立翻譯人員資格審定的準入制度,設(shè)置統(tǒng)一的國家司法翻譯考試、提高準入門檻,建立統(tǒng)一人才庫;(二)規(guī)范聘請程序,形成制度性的管理模式,在翻譯工作中保持中立性;(三)建立翻譯質(zhì)量控制機制;(四)加強對翻譯過程的監(jiān)督,保證翻譯的準確性、客觀性;(五)完善當事人權(quán)利救濟機制。
關(guān)鍵詞:刑事訴訟;翻譯制度;完善
中圖分類號:D925.2文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)16-0090-03
一、我國刑事訴訟翻譯制度概述
刑事訴訟翻譯制度是指為訴訟過程中不通曉當?shù)卣Z言文字的當事人提供翻譯幫助,以使其參與訴訟活動的障礙消除。作為一個統(tǒng)一多民族國家,我國各民族均擁有獨特的民族語言文化,因訴訟活動大部分都是通過語言展開的,如偵查過程中司法人員審問犯罪嫌疑人大部分采用口述方式,若雙方均無法理解對方語言,那么將會對訴訟活動的有序推進有較大的阻礙,因此部分不精通漢語等常見語言的當事人只能借助翻譯人員的幫助才可參與訴訟活動。
然而作為刑事訴訟的重要環(huán)節(jié)之一,我國針對翻譯只在些許方面有原則性規(guī)定,主要表現(xiàn)為:首先當事人有使用本民族語言文字的權(quán)利,從而衍生出聘請翻譯的權(quán)利;其次是翻譯在刑事訴訟中的法律地位,作為訴訟參與人之一,翻譯人員對保障當事人的語言平等權(quán)利、維護司法公平正義有重要的影響;最后是回避制度中針對翻譯的規(guī)定,翻譯人員也被列為回避對象。作為刑事程序的重要一環(huán),刑事訴訟翻譯制度在訴訟活動中對保障當事人的訴訟權(quán)利、維護司法活動公正性具有極其重要的意義,因而亟待對其進行深入探討。
二、立法與實踐現(xiàn)狀
(一)聘請與資格審查程序不合規(guī)
不同于其他領(lǐng)域的翻譯活動,刑事訴訟中“術(shù)語翻譯的精確性直接體現(xiàn)司法的權(quán)威性和公正性,準確嚴謹是法律術(shù)語翻譯的靈魂。”最理想的情況是翻譯人員精通語言并通曉法律,能夠準確地傳達信息,成功地搭建起當事人與司法機關(guān)的“橋梁”。然而,關(guān)于翻譯人員的聘請與資格審查方面,我國法律并未作出明確規(guī)定。首先,由于對翻譯人員的資格審查沒有制定統(tǒng)一標準,再加之法律翻譯專業(yè)人才的缺乏,司法機關(guān)聘請的往往不是專職的翻譯人員,根據(jù)中國裁判文書網(wǎng)公示案例,聘請非專業(yè)人員進行翻譯的案例不在少數(shù),刑事訴訟中的翻譯人員大多數(shù)達不到司法活動中所要求的專業(yè)水平,其中不乏不具有翻譯資格的司法人員直接參與翻譯活動的情況,這更是與翻譯人員本應(yīng)該保持中立的基本要求背道而馳。另外,翻譯人員個人不具有團體性的組織管理與安排,在翻譯執(zhí)業(yè)的權(quán)利、義務(wù)方面不明確,公安司法機關(guān)與個人對接聘請事宜從原理上講也不規(guī)范、不對等。翻譯人員基本上未知悉自己相關(guān)的權(quán)利義務(wù),在訊問、取證前對相關(guān)的案件基本情況也不甚了解,這在一定程度上也影響了翻譯工作,翻譯內(nèi)容詞不達意的情況屢見不鮮,翻譯內(nèi)容的質(zhì)量控制與評估沒有得到落實,反而不利于相關(guān)工作的推進。再者,由于我國沒有統(tǒng)一的翻譯人員信息庫,司法機關(guān)在聘請翻譯人員時,并不清楚其前期參與司法活動的情況,再加之上述我國專職的翻譯人才稀缺,基于便宜主義而直接聘請上一訴訟階段的翻譯人員,因此同一翻譯人員參與偵查、起訴、審判環(huán)節(jié)的情況屢見不鮮,這與我國立法中對同為訴訟參與人之一的偵查人員不可參與起訴活動等規(guī)定格格不入。
(二)翻譯人員權(quán)責不明
首先,在立法上翻譯人員的權(quán)利未得到明確。例如,同為訴訟參與人,辯護人、代理人擁有閱卷權(quán)等權(quán)利,而同樣作為深度參與訴訟活動的人員,翻譯人員是否有了解案件基本情況的權(quán)利在立法上并未明確,司法實踐上的操作也較為隨意;在人身保護方面,《刑事訴訟法》第六十四條規(guī)定,在涉及危害國家安全、涉恐、涉黑、涉毒等案件中,當證人、鑒定人因作證而面臨人身危險時,公權(quán)力機關(guān)應(yīng)當為其本人及近親屬提供法律保護。那么翻譯人員同樣有面臨上述危險的可能,法律上對于翻譯人員是否有申請保護的權(quán)利也未明確。
其次,法律上對于翻譯人員的義務(wù)除了回避情形,對案件材料內(nèi)容進行保密、避免漏譯、錯譯或誤譯等其他應(yīng)遵守的義務(wù)也并未提及。反觀日本對于翻譯人員的有關(guān)立法規(guī)定,其對于翻譯人員的定性與鑒定人相同,其翻譯活動前的宣誓必不可少,翻譯人員應(yīng)承擔如實翻譯的義務(wù),此外日本刑法中還規(guī)定了虛假翻譯罪,最大程度地對翻譯人員不正當行為進行規(guī)制。加之我國大多數(shù)翻譯人員為司法機關(guān)從社會上聘請,未接受專門的培訓(xùn),更應(yīng)強調(diào)翻譯人員參與訴訟活動過程中所應(yīng)遵守的義務(wù),以免成為當事人權(quán)利保障、案件公正審理之嚴重桎梏。
(三)翻譯人員中立性不足
翻譯本質(zhì)上是一種技術(shù)性活動,而由具有豐富情感的人之個體來承擔一項中立性、技術(shù)性的工作,本身就有不可避免的主觀性。一方面,翻譯人員由司法機關(guān)進行聘請,司法機關(guān)為了便于辦案,往往傾向于與固定翻譯人員達成長期合作關(guān)系,部分翻譯人員出于對國家司法機關(guān)的認同感,以司法機關(guān)的“協(xié)助者”為立場進行翻譯活動,在這種“良好初衷”的影響下,翻譯人員難免會傾向性地選擇“替代性”用詞等,這類做法極有可能導(dǎo)致惡劣后果,應(yīng)當予以限制,最大限度減少翻譯結(jié)果的主觀性。除了上述的“不自覺”傾向做法,有些翻譯人員由于未接受專業(yè)的司法培訓(xùn),加之翻譯人員多為臨時聘請、按次結(jié)算,實踐中也有可能出現(xiàn)司法機關(guān)以高價薪酬暗示翻譯人員進行“配合”,換取有利于認定犯罪的翻譯表達。此種做法更是嚴重地破壞了司法公正,翻譯人員的中立性遠遠不足。
(四)翻譯活動中監(jiān)督機制缺失
在當事人為少數(shù)民族、聾啞人、外國人的案件中,翻譯記錄往往是重要的證據(jù)之一,因此建立健全刑事訴訟翻譯制度是健全公開、理性、對抗偵審機制,完善證據(jù)司法性審查機制,實現(xiàn)追究犯罪正當性和合法性的重要內(nèi)容。若翻譯人員缺乏基本的職業(yè)道德,利用自身的語言優(yōu)勢,對當事人及家屬進行敲詐勒索或通風報信,泄露案件材料內(nèi)容,違背案件客觀事實改變證言、供述實質(zhì)內(nèi)容,將刑事訴訟作為“生財之道”,這無疑是維護司法公正的極大桎梏。但司法人員囿于自身語言所限,即使對翻譯內(nèi)容存疑,由于無從鑒別真實性,只能選擇相信其“真實性”。例如,天津法院曾審理一個以3名韓國人為當事人的案子,公訴人發(fā)現(xiàn)受害人家屬面露難色,隨即要求暫時休庭。經(jīng)過調(diào)查,實際上譯員引導(dǎo)被告在法庭上撤回供詞,但公訴人和法官對此毫不知情,重新開庭時,該譯員已不知所蹤??梢?,若翻譯活動中監(jiān)督機制缺失,非但使刑事訴訟中的語言障礙無法消除,反而會增加新的法律問題,加重司法機關(guān)的負擔。
(五)異議救濟程序不完善
首先,《憲法》第 一百三十九 條、《刑事訴訟法》第九條均明確規(guī)定公安司法機關(guān)應(yīng)當為不通曉當?shù)赝ㄓ谜Z言文字的訴訟參與人提供翻譯,而并未明確規(guī)定當事人自行聘請翻譯人員的權(quán)利。一方面強調(diào)翻譯人員的中立性,另一方面公安司法機關(guān)又掌握了聘請翻譯人員的絕大權(quán)利,這使得翻譯人員的法律地位與現(xiàn)實處境相矛盾。其次,由于同步錄音錄像、雙語并行記錄等工作繁重,就目前情況而言,一般在涉外刑事案件的庭審中實行同步錄音錄像,但在其他環(huán)節(jié),實踐中辦案人員只歸檔翻譯后的文字材料,而針對源語言的錄音備份則是一片空白,由此產(chǎn)生的評議、認定盲區(qū),也阻礙了對翻譯責任的認定。最后,針對翻譯人員“故意”或“過失”的責任難以追究,且不說由于語言特性難以被發(fā)現(xiàn),即使被發(fā)現(xiàn)翻譯內(nèi)容與原供訴有較大出入,由于上述所說司法機關(guān)經(jīng)費有限、人才稀缺、原錄音未備份等原因,對于翻譯人員的真實意圖認定困難,因此也難以追究其責任。
三、刑事訴訟翻譯制度的完善
(一)建立翻譯人員資格審定的準入制度
我國目前法律翻譯的專業(yè)人才稀缺,大多數(shù)時候司法機關(guān)只能從社會上聘請“臨時工”,刑事訴訟中對翻譯人員門檻要求之低,歸根結(jié)底是我國沒有建立起一套針對翻譯人員資格審查與翻譯質(zhì)量評估的完善、統(tǒng)一考核機制。從域外經(jīng)驗來看,美國對翻譯人員的準入、考核通過“聯(lián)邦法庭口譯員資格考試”來統(tǒng)一規(guī)定認證標準,若想作為口譯人員參與司法活動,必須通過該資格考試,各地方司法機關(guān)可通過登記的人才庫進行遴選??梢孕Х旅绹O(shè)置統(tǒng)一的國家司法翻譯考試、提高準入門檻,緩解法律翻譯人才不足、從業(yè)活動混亂這一當務(wù)之急。
建立統(tǒng)一人才庫,對翻譯人員的專業(yè)水平、職業(yè)道德、工作經(jīng)歷等信息進行備案。同時,對名冊中的翻譯人員進行定期考核,對于有犯罪前科以及重大工作失誤的,應(yīng)當及時將其從人才庫中除名,禁止其參加刑事訴訟翻譯活動,在個案中注重審查是否屬于回避情形,由此進一步保證司法翻譯人員的中立性,推動司法公正。
(二)規(guī)范聘請程序
根據(jù)上文提及建立統(tǒng)一人才庫,司法機關(guān)可聯(lián)合官方翻譯機構(gòu),對翻譯人員的專業(yè)水平、法律素養(yǎng)、從業(yè)經(jīng)歷等進行篩查,挑選最為合適的翻譯人員,并參照律師協(xié)會等管理模式,改變個案“私人性”口頭聯(lián)系的現(xiàn)狀,轉(zhuǎn)變?yōu)椤肮珜笔揭?guī)范性聘請與委托,可更大限度去除“主觀性”因素,形成制度性的管理模式。此外,翻譯費用問題可得到統(tǒng)一管理,避免收費混亂、翻譯人員與司法機惡意串通之嫌。
在聘請翻譯人員時,司法機關(guān)需對翻譯人員進行一定的工作說明,明確其在訴訟活動中的權(quán)利義務(wù)。一方面,翻譯人員作為訴訟參與人之一,有權(quán)利得到與證人、鑒定人同等的法律保護,保證翻譯人員的人身安全以及翻譯工作不受外界干擾;翻譯人員應(yīng)有權(quán)翻閱翻譯筆錄等材料,保證翻譯內(nèi)容的真實性與準確性,必要時進行補充修改;對于公安司法機關(guān)以威脅、引誘、欺騙的方法訊問被追訴人而使正常翻譯活動受到干擾的,翻譯人員有權(quán)控告申訴并拒絕翻譯。另一方面,翻譯人員應(yīng)遵守相應(yīng)的義務(wù),如遵守職業(yè)道德,不得幫助偽證、串供等;對參與翻譯活動過程中獲取的案件信息應(yīng)予以保密;最重要的是在翻譯工作中保持中立性,不得進行“傾向性”翻譯。
(三)建立翻譯質(zhì)量控制機制
翻譯是一項即時性活動,若翻譯過程中沒有及時記錄,將對后續(xù)的翻譯質(zhì)量評估造成極大阻礙。因此,為確保翻譯的準確性,以及為日后進行權(quán)利救濟提供證據(jù),翻譯質(zhì)量控制機制亟待建立。具體操作可以是對翻譯過程進行實時的錄音錄像,并由司法工作人員進行實時筆錄,且筆錄應(yīng)為雙份,漢語筆錄和被詢問人的母語筆錄各一份,由翻譯人員和被詢問人簽字確認。詢問結(jié)束后,司法工作人員應(yīng)及時將筆錄和錄音進行比對,無遺漏和重大錯誤的筆錄方具有法律效力。
(四)加強對翻譯過程的監(jiān)督
在翻譯過程中,大部分司法工作人員由于語言受限,通常只關(guān)注筆錄內(nèi)容,而往往由翻譯人員掌握主導(dǎo)權(quán),正如《伊斯坦布爾議定書》第一百五十一條所揭示:“有些調(diào)查人員在他們能聽懂的語言時似乎并未傾聽,情況不應(yīng)該如此”。對此,司法機關(guān)對翻譯活動的監(jiān)督力度應(yīng)有所加強,司法人員深度參與翻譯活動的機制需相應(yīng)建立。首先,司法工作人員應(yīng)當時刻關(guān)注翻譯情況,保持審慎態(tài)度,注意當事人與翻譯人員之間的手勢、語調(diào)、表情等,對翻譯內(nèi)容存疑使可要求翻譯人員進行解釋;其次,應(yīng)進一步落實技術(shù)性措施,將同步錄音錄像、雙語并行記錄法等落實情況進行監(jiān)督,與庭審錄像等強制性要求同步。此做法將有利于保證翻譯的準確性、客觀性,一方面進一步約束翻譯人員,使其更具中立性、客觀性;另一方面,這是辦案過程合法性的最有力證明,也是后續(xù)的審查監(jiān)督和異議救濟工作的重要客觀材料。
(五)完善當事人權(quán)利救濟機制
無救濟則無權(quán)利。由上文可知,在我國刑事訴訟翻譯的實務(wù)工作中還存在大量問題,當事人及其親屬申訴無門,合法權(quán)利的救濟程序沒有得到立法規(guī)定。
針對上文提及的申訴證據(jù)不足的問題,相關(guān)司法部門應(yīng)在保證實時錄音錄像的基礎(chǔ)上,為當事人提供及時幫助。當事人可將存在瑕疵的證據(jù)交由辦案部門,要求其進行更正,必要時可再次訊問。若當事人對翻譯人員的翻譯水平存疑,認為其翻譯內(nèi)容不準確時,經(jīng)其申請,司法部門可委托第三方進行審查,杜絕翻譯內(nèi)容錯漏百出、影響司法公正的現(xiàn)象發(fā)生。
此外,當事人要求自行聘請翻譯人員,并可自行承擔費用的,司法部門在對該翻譯人員的資質(zhì)進行審查之后認為可以選任的,應(yīng)當準許。
結(jié)語
“中國之制”為“中國之治”提供制度保障,翻譯人員作為我國法定的訴訟參與人之一,相較于辯護人、證人等其他參與人長時間來處于被忽視的狀態(tài),我國憲法、刑事訴訟法等致力于對其他“重要”參與人進行多重規(guī)定,規(guī)范其在司法活動中的行為,而針對翻譯人員的制度問題長期以來未得到重視,對我國法治建設(shè)進程造成了嚴重阻礙。在被追訴人為少數(shù)民族、外國人的案件中,翻譯人員更顯其重要性。縱觀世界各大法系,絕大部分國家和地區(qū)均對翻譯人員的法律地位、適格條件、權(quán)利義務(wù)等方面進行了細致規(guī)定,因此,我國刑事訴訟翻譯制度的完善刻不容緩。借鑒他國經(jīng)驗,可在一定程度上提高我國完善該制度的立法效率,該制度的完善道阻且長,需要我國各機關(guān)合力相助,多管齊下,多措并舉。
參考文獻:
[1] 張法連.英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J].中國翻譯,2016(2)
[2] 劉濤濤.刑事訴訟翻譯人制度之探索[J].中國檢察官,2017(9).
[3] 凌高錦.我國刑事訴訟翻譯制度的適用與完善——基于C市基層檢察院辦理少數(shù)民族聾啞人刑事案件的考察[J].廣西政法管理干部學(xué)院學(xué)報,2018(4).
[4] 張杰.翻譯人員參與刑事訴訟活動亟待規(guī)范[J].人民檢察,2008(8).
[5] 楊宇冠,楊曉春.聯(lián)合國刑事司法準則[M].北京:中國人民公安大學(xué)出版社,2003.
作者簡介:許冰冰(2000—),女,漢族,福建泉州人,單位為福建師范大學(xué),研究方向為法學(xué)。
(責任編輯:董惠安)