亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論視域下長春瓦薩滑雪節(jié)的外宣翻譯策略研究

        2021-09-10 07:22:44賈春巍
        關(guān)鍵詞:旅游文本功能翻譯理論翻譯策略

        賈春巍

        摘要:旅游外宣翻譯是地區(qū)旅游文化傳播的重要手段和途徑,是讓旅游文化走出去的重要載體。吉林的冰雪文化吸引著國內(nèi)外游客的關(guān)注。瑞典瓦薩歷史悠久,長春凈月魅力獨(dú)特,二者融合誕生了體育、旅游和文化于一體的中國長春凈月潭瓦薩國際滑雪節(jié)。然而,如此大型的國際滑雪盛事對外宣傳明顯不足,在國際外宣上,瓦薩國際滑雪節(jié)沒有恰當(dāng)?shù)挠⑽男麄髯g本,導(dǎo)致吉林冰雪文化的傳播受阻,國際知名度不夠。本文將立足于功能翻譯理論,對比分析滑雪節(jié)中英文外宣文本的差異并探究恰當(dāng)?shù)姆g策略。

        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;長春瓦薩滑雪節(jié);旅游文本;翻譯策略

        中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-7164(2021)01-0075-02

        基金項(xiàng)目院2019年吉林省長春大學(xué)旅游學(xué)院創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)發(fā)展基金項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下外宣英譯策略———以長春瓦薩國際滑雪節(jié)為例”。

        全球化勢不可擋,科技發(fā)展、經(jīng)濟(jì)融合和信息化進(jìn)步趨勢明顯,伴隨著“走出去”和“一帶一路”倡議的提出,2022年中國申辦冬奧會(huì)的成功,習(xí)近平總書記“綠水青山是金山銀山,冰天雪地也是金山銀山”的提出,冰雪旅游和冰雪運(yùn)動(dòng)成為國內(nèi)外游客的新寵。

        長春凈月潭瓦薩國際滑雪節(jié),讓我國成為繼瑞典、美國和日本之后第四個(gè)舉辦瓦薩滑雪賽的國家。同時(shí),該賽事于2014年加入了世界上級(jí)別最高的滑雪運(yùn)動(dòng)組織———羅佩特,蜚聲國際。因此,擁有高質(zhì)量的外宣文本的英文譯本顯得至關(guān)重要。

        一、功能翻譯理論概述

        功能翻譯理論,始于20世紀(jì)70年代的德國,該理論的發(fā)展大體上經(jīng)歷了四個(gè)階段[1]。德國學(xué)者萊斯提出了功能主義翻譯“目的論”,認(rèn)為翻譯應(yīng)該是綜合性翻譯,任何翻譯都是有功能的,這個(gè)觀點(diǎn)是功能主義理論的萌芽[2]。彼得紐馬克認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)作,是一種能夠發(fā)揮某種功能的譯語文本。他表示,文本具有三種不同的功能,即表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。紐馬克還認(rèn)為:“以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語義翻譯法,而以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。”[3]

        二、外宣翻譯的國內(nèi)研究現(xiàn)狀

        20世紀(jì)90年代,段連成先生發(fā)表文章,呼吁譯界同仁開始關(guān)注外宣翻譯;張健撰文就外宣翻譯的特點(diǎn)、原則與翻譯策略進(jìn)行了全面討論,奠定了外宣翻譯的基礎(chǔ)。此后,外宣翻譯被學(xué)者廣泛關(guān)注:黃友義提出了“外宣三貼近”原則;盧彩虹運(yùn)用傳播學(xué)理論分析了我國外宣翻譯面臨的問題和挑戰(zhàn);盧小軍主張通過外宣翻譯策略來提升國家形象;周琨、索娟娟以“SWOT”分析法為切入點(diǎn),對邯鄲文化外宣翻譯策略進(jìn)行了研究;張雯和盧志宏對比了中西方修辭的差異并且討論了修辭方法在外宣翻譯中的運(yùn)用;賈毓玲分析了內(nèi)外宣的不同,探討如何達(dá)到最佳的傳播效果;張健認(rèn)為外宣翻譯是一種以母語為源,英語為載,以外國受眾為傳播對象的特殊的活動(dòng)形式;梁靜立足跨文化交際的視角研究了外宣翻譯策略;駱萍認(rèn)為外宣翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確,滿足政治需求并且能夠被受眾接受。

        三、旅游外宣文本特點(diǎn)

        旅游外宣文本,與文學(xué)文本不同。文學(xué)文本翻譯主要是體現(xiàn)一種美學(xué)藝術(shù),喚起讀者的美感,激發(fā)讀者思考,形成文學(xué)共鳴[4]。而旅游外宣翻譯,顧名思義,其是以呼喚功能為主的文本類型[5],傳達(dá)文本信息,進(jìn)行文化交際,號(hào)召讀者行動(dòng)是它的核心宗旨。因此,在旅游外宣這一翻譯實(shí)踐中,僅靠文字翻譯是不夠的,必須考慮到文化傳播和交際的目的,實(shí)現(xiàn)其傳意功能和使役功能[6]。旅游文本需要向游客提供旅游景點(diǎn)相關(guān)信息和背景知識(shí)介紹,從而激發(fā)游客的興趣,促進(jìn)當(dāng)?shù)氐穆糜伟l(fā)展和文化傳播[7]。因此,受眾游客成了翻譯實(shí)踐活動(dòng)中必不可少的考量因素,只有被目的語受眾理解和接受的譯文,才是有價(jià)值的譯文。

        以長春凈月潭瓦薩國際滑雪節(jié)為例,在具體進(jìn)行翻譯實(shí)踐之前,譯者需要進(jìn)行大量的文獻(xiàn)資料收集,通過文獻(xiàn)研究法,更深入地了解分析長春凈月潭國際滑雪節(jié)的優(yōu)勢和劣勢,并在翻譯文本上凸顯其優(yōu)勢。其次,譯者需通過個(gè)案研究法和比較研究法,分析目標(biāo)語國家游客的社會(huì)文化背景、心理需求和語言接受度,以及英漢兩種目標(biāo)語在外宣文本上的異同。譯者應(yīng)以目標(biāo)語旅游者為導(dǎo)向,分析譯文內(nèi)在因素和譯文外在因素,加工調(diào)整譯文的詞句、語序和段落,采用增譯、省譯、創(chuàng)譯等翻譯策略,翻譯出符合目的語接收者語言習(xí)慣的、易于被旅游者接受的譯本。

        四、英漢兩種目標(biāo)語在旅游外宣文本上的差異與翻譯策略

        (一)旅游外宣資料的漢英詞語差異與翻譯策略

        1.修飾語的翻譯

        漢語喜歡用復(fù)雜的、煩瑣的修飾語來加強(qiáng)表達(dá);而英文則喜歡樸素表意直接的方式來傳達(dá)信息[8]。如漢語修飾語的意義已經(jīng)在譯文的字里行間表達(dá)出來了,再增添修飾語則會(huì)使英文譯文略顯啰唆,此時(shí),省譯修飾語則更為合適。

        例如:“幾十萬人蜂擁而至,聚集在長春,享受激情滑雪帶給人們的刺激和熱血沸騰?!?/p>

        譯文:“Huge crowds flock to Changchun China to soak up the high-speed thrills and spills taking place up on the steep,icy,bumpy piste.”這句話完全屬于省譯加增譯的翻譯策略。原文里的“蜂擁而至”和“聚集”,屬于重復(fù)性強(qiáng)調(diào),因此,在英譯時(shí)采用了省譯,用“flock”一個(gè)詞將原文里的“很多人參加”表達(dá)出來。“thrills”“spills”和“on the steep,icy,bumpy piste”等詞的選擇,采用了增譯的翻譯策略,具有號(hào)召功能,能夠使讀者讀起來熱血沸騰,想馬上親身體驗(yàn)這種滑雪帶來的刺激。

        2.專有名詞的翻譯

        地名、組織名等專有名詞的翻譯不能只是簡單地字字對應(yīng)直譯,生搬硬套,而應(yīng)盡量根據(jù)約定俗成的譯法或者相關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯,必要時(shí)可參考國外的平衡文本。

        例如:“中國長春凈月潭瓦薩國際滑雪節(jié)”的譯文“Vasaloppet China”;“中國長春凈月潭”的譯文“Changchun Jingyuetan National Scenic Spot”,兩個(gè)譯文均是參考國內(nèi)外平行文本的官方譯文。

        (二)旅游外宣資料的漢英句子差異與翻譯策略

        漢語句子的語言習(xí)慣多用主動(dòng)句式,體現(xiàn)漢語人稱主語句的特點(diǎn);而英文則傾向使用被動(dòng)句式,來實(shí)現(xiàn)與英語物稱主語句特點(diǎn)的相輔相成。因此在翻譯時(shí),需要通過轉(zhuǎn)譯對譯文進(jìn)行主被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

        例如:“滑雪場提供滑雪用具?!?/p>

        譯文:“Equipment rental is included when you sign up for the Fun Ski!”

        評(píng)析:“滑雪場”是地點(diǎn),它是不能發(fā)出“提供”這個(gè)動(dòng)作的,原文是想表達(dá)在滑雪場,工作人員可以提供滑雪用具。因此在翻譯時(shí),譯者需要采用轉(zhuǎn)譯的翻譯策略,將原文中的“無主句”轉(zhuǎn)換為英語中的被動(dòng)句。

        (三)旅游外宣資料的漢英思維差異與翻譯策略

        漢語強(qiáng)調(diào)形散而神不散,重意合,沒有詞形變化,沒有定語從句,沒有非謂語結(jié)構(gòu),少用介詞和連詞等;而英語是一種語義和語法不可分割的語言,重形合,詞有形態(tài)變化,大量使用介詞和連詞,句子結(jié)構(gòu)緊湊,句子成分之間邏輯性強(qiáng),以形顯意[9]。因此,在翻譯時(shí),譯者需要進(jìn)行漢英語序轉(zhuǎn)譯。

        例如:“中國瓦薩滑雪節(jié),落戶于長春凈月潭,是中國最大的滑雪賽事?!?/p>

        譯文:“Vasaloppet China,the biggest Ski event in China,is organized in Changchun Jingyuetan National Scenic Spot,Jilin province,China.”

        在漢語原句中,有兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)“落戶”,一個(gè)“是”,屬于連動(dòng)句。而這兩個(gè)連用動(dòng)詞有主次之分,通過分析,“落戶于長春凈月潭”是主要信息,因此,英譯時(shí),譯者可將“落戶”處理成譯文中的謂語動(dòng)詞,而將另外的動(dòng)詞處理成名詞短語做同位語。

        五、結(jié)語

        立足于中國冰雪旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的現(xiàn)狀,為滿足國外旅游者對中國旅游信息的需求,旅游外宣翻譯成為了打造吉林冰雪品牌,傳播吉林冰雪文化,講好吉林冰雪故事,使吉林冰雪文化走向世界的重要途徑。長春凈月潭瓦薩國際滑雪節(jié)旅游外宣翻譯,應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),以原文基本信息為前提,以旅游者為導(dǎo)向,通過分析中英文旅游外宣文本的特征,選用適當(dāng)?shù)氖∽g、增譯和轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,將語言和文化相結(jié)合,貼合國外游客的思維模式和習(xí)慣,完成外宣譯本,從而增強(qiáng)翻譯的社會(huì)效應(yīng),實(shí)現(xiàn)旅游外宣的號(hào)召功能,提高長春瓦薩滑雪節(jié)在國際上的旅游地位。

        參考文獻(xiàn):

        [1]涂宇明.德國功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,27(01):121-124.

        [2]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對外宣傳資料漢譯英[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2007(03):86-89.

        [3]胡天賦,周弘.紐馬克文本功能指導(dǎo)下的翻譯策略———以旅游廣告文本翻譯為例[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,7(10):81-83.

        [4]白桂芬.外宣翻譯視域下焦作市旅游資訊網(wǎng)英譯研究[J].海外英語,2020(12).

        [5]孟容靜.旅游文本的文體特征與英譯策略研究[J].英語廣場,2020(07):36-38.

        [6]周弘.旅游外宣品漢英翻譯語用功能對等及翻譯策略探析[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2012,17(02):63-65.

        [7]蘇麗琴.從功能角度看旅游資料英譯[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,21(01):85-87.

        [8]李永宏.外宣資料漢譯英的語言特征對比分析[J].教育教學(xué)論壇,2017(34):225-226.

        [9]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2010(08).

        (薦稿人:趙靜,長春大學(xué)旅游學(xué)院副教授)(責(zé)任編輯:陳華康)

        猜你喜歡
        旅游文本功能翻譯理論翻譯策略
        德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        淺談旅游文本中四字短語的特點(diǎn)及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        精品无码无人网站免费视频| 日韩在线中文字幕一区二区三区| 国产一区二区三区乱码在线| 国产一级内射一片视频免费| 国产在线视频一区二区天美蜜桃 | 新久久久高清黄色国产| 国产亚洲一区二区毛片| 日韩精品一区二区三区在线视频| 久久久久久欧美精品se一二三四| 无码人妻精品丰满熟妇区| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 国产美女黄性色av网站| 蜜桃网站入口可看18禁| 国产精品黄色片在线看| 久久久亚洲欧洲日产国码αv | 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 | av在线男人的免费天堂| 国产女主播一区二区久久| 久久96国产精品久久久| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 神马不卡一区二区三级| 一本久道在线视频播放| 午夜福利影院成人影院| 妺妺窝人体色www看美女| 男人和女人高潮免费网站| 亚洲人成绝费网站色www| 偷拍视频这里只有精品| 国产成人a级毛片| 国产女人高潮视频在线观看| 欧洲亚洲第一区久久久| 日韩av他人妻中文字幕| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 日本最新免费二区| 国产精品麻花传媒二三区别| 久久久婷婷综合五月天| 在线国产丝袜自拍观看| 亚洲成av人片天堂网无码| 亚洲国产成人久久综合电影| 囯产精品无码一区二区三区AV| 国产高清在线精品一区不卡| 中国一级特黄真人片久久|