【摘要】 英漢兩個(gè)民族生活在不同的地理環(huán)境之中,那么兩者對(duì)于石頭的認(rèn)知有何異同?通過對(duì)BCC、 COCA、 BNC、牛津詞典、劍橋詞典等收集而來的語料進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn):在重量、堅(jiān)固度、穩(wěn)定性、情感、難處、時(shí)間上,英語和漢語存在類似的映射,但追究細(xì)節(jié),還是會(huì)發(fā)現(xiàn)有所不同。漢語在石頭的價(jià)值上也有映射,英語沒有。通過對(duì)比,能進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)語言中的規(guī)律,了解對(duì)方的思維方式和文化,達(dá)到更好的跨文化交際效果。
【關(guān)鍵詞】 石頭;概念隱喻;對(duì)比語言學(xué)
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)20-0112-02
一、引言
隱喻是生活中廣泛存在的現(xiàn)象,是人們認(rèn)識(shí)世界的主要方式之一。傳統(tǒng)與延續(xù)的隱喻研究更傾向于將隱喻作為具有交際效果的修辭手段,可有可無。Lakoff和Johnson (1980)在Metaphors We Live by中提出隱喻是人類思考和生活的方式。隱喻也被認(rèn)為是人類用來組織概念系統(tǒng)必需的認(rèn)知工具。究其根本,隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,生活中無處不在,人的概念系統(tǒng)本質(zhì)上就是隱喻的。隱喻是概念性的,不局限于語言層面,其本質(zhì)是以一種事物來理解和體驗(yàn)另外一種事物,有關(guān)前一種事物的認(rèn)知域視為源域,有關(guān)后一種事物的認(rèn)知域視為目標(biāo)域。由于人類的概念系統(tǒng)是通過與外部世界不斷交互的體驗(yàn)后逐漸形成的,所以隱喻和身體體驗(yàn)也密切相關(guān)。
人類居住在自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境之中,必定會(huì)受到周遭環(huán)境的影響。人的內(nèi)部世界與外部世界的交互體驗(yàn)依賴于外部自然環(huán)境,其概念系統(tǒng)很大程度上受到自然環(huán)境的影響。不同的經(jīng)歷帶來不同的體驗(yàn),最終導(dǎo)致人與人的概念系統(tǒng)之異。漢英民族地理?xiàng)l件有差,前者為“大陸型地理環(huán)境”,后者為“海洋型地理環(huán)境”,分造就了陸地文明與海洋文明。在中華大地和不列顛島之上,巖石是共有的。通過巖石隱喻的語言現(xiàn)象,可以倒推隱藏在民族內(nèi)部的價(jià)值觀念,思維習(xí)慣,概念系統(tǒng)等,加深對(duì)另一方文化的了解,推進(jìn)更好的跨文化交流。束定芳、湯本慶(2002)指出:對(duì)這些不同文化中隱喻性的關(guān)鍵詞的對(duì)比和分析是非常有價(jià)值和意義的事情。同時(shí),英漢語言的隱喻對(duì)比也能夠幫助我們進(jìn)一步考察隱喻的泛在。
基于概念隱喻理論,通過BCC、CCL、BNC和COCA語料庫,牛津、朗文和韋氏在線詞典,本文嘗試對(duì)比英漢語言中“石頭”隱喻的共性與個(gè)性。由于英漢就“石頭”存在形式不對(duì)等,英語中取“stone” 和“rock” 兩個(gè)表達(dá)。
二、英漢“石”隱喻共性
概念隱喻是基于相似性的不同域之間的映射,隱喻性語言是概念隱喻的外在形式。隨著認(rèn)知能力不斷發(fā)展,人的認(rèn)知不再局限于物理和功能特性,而是逐漸具有創(chuàng)造性和聯(lián)想性。漢語中“石”作為名詞有多重含義。英語中表示“石”的詞匯多樣,除本文所選,還有boulder, pebble, fossil等。作為名詞除了表示巖石、結(jié)石和重量單位之外,stone可以表示水果核,比如櫻桃核;rock可以表示一種音樂形式,一種甜食,少量的品質(zhì)純的毒品。不難發(fā)現(xiàn),不論是中文的“石”還是英文的“stone”或“rock”,雖然延伸出的意義各有不同,但是都和巖石的外觀、質(zhì)地等感知因素緊密相連,側(cè)面說明詞義的延伸與人的概念系統(tǒng)緊密相關(guān)。
(一)石頭重
不論是漢語還是英語,人對(duì)石頭的感知在其重量上具有共性,都認(rèn)為石頭質(zhì)量大。所以常以質(zhì)量屬性作源域,以“負(fù)擔(dān)”為目標(biāo)域進(jìn)行映射,例如:
(1)又有一塊更大的石頭壓在了心上……
(2)He gets his rocks off listening to rap.
中文常將心理負(fù)擔(dān)比作石頭。石頭為源域,其質(zhì)量開始和始源域的心理負(fù)擔(dān)進(jìn)行映射。這樣能夠更形象地描述和理解心理壓力的程度,因?yàn)槭^是具象的,可感知且容易感知;心理負(fù)擔(dān)是抽象的,難以感知的。通過隱喻,就在嘗試以一個(gè)熟悉的事物去了解和體驗(yàn)另一個(gè)不太熟悉的事物。英語中也有將心理壓力和石頭的重量進(jìn)行映射的現(xiàn)象,如(2)句gets his rocks off字面意義為將他的石頭抬起,結(jié)合語境能夠判斷這句話的意思是他卸下去聽說唱的心理負(fù)擔(dān)。在石頭重量和心理負(fù)擔(dān)上,英漢語言具有共性。
(二)石頭堅(jiān)固
英語和漢語都認(rèn)為石頭是堅(jiān)韌的、難以被破壞的,從這一屬性出發(fā),將石頭作為源域,將需要描述的事物作為目標(biāo)域,以堅(jiān)固為基礎(chǔ),形成映射,賦予目標(biāo)域相應(yīng)屬性。
(3)因?yàn)槲壹业呐]扎鼻環(huán),任金龍?jiān)趺闯独?,牛頭猶如磐石。
(4)這個(gè)念頭堅(jiān)若磐石。
(5)… he measured several ells and his rock-like mountainous knees were covered… (Ulex Europeus).
(3)句中,牛頭的堅(jiān)固程度與磐石形成了映射;同樣的(4)句中,將念頭和磐石形成映射,說明抽象的念頭的堅(jiān)固和牢固,形容念頭不會(huì)被輕易放棄。(5)句中,英語小說《尤利西斯》將該人身材與石頭的堅(jiān)固形成映射,讓讀者快速地理解其身體強(qiáng)壯程度。
(三)石頭穩(wěn)定
英漢語言都認(rèn)為石頭是穩(wěn)定的,這是英漢所具有的共性。
(6)……如蜘蛛網(wǎng)般輕盈,卻又穩(wěn)如磐石。
(7) These rules are not set in stone.
(8) …remember that our proposals aren't set in stone.
(6) - (8)句都通過隱喻映射,將石頭的穩(wěn)定性映射到另一事物,以幫助人們更好地表達(dá)和理解抽象事物。
(四)石頭無情
英語和漢語都認(rèn)為石頭毫無情感,這是因?yàn)槭^沒有生命、沉重,又由于本身厚重,導(dǎo)致其難以產(chǎn)生任何位移,很難與他物互動(dòng)。不論是英語民族還是漢語民族在于外部世界交互體驗(yàn)的過程中,都將石頭和沒有情感映射起來,認(rèn)為石頭是無情之物。
(9) 阿奴的確如他所預(yù)料地吃了一驚,不過并非全然鐵石心腸。
(10) He has a heart of stone.
在情感范疇上,英漢兩種語言的共性重疊度非常之高。都是直接將情感淡薄或者是無情無義之人或者內(nèi)心比作石頭。
(五)石頭難處
英語和漢語都認(rèn)為石頭是困難,因?yàn)槭^沉重,難以移動(dòng)又堅(jiān)固,對(duì)生活造成不便。人們?cè)隗w驗(yàn)這種不便、挫折的過程中,逐漸內(nèi)化對(duì)抽象概念的理解,用具體的石頭來描述心理狀態(tài)。
(11)覺得徐恩生這小子實(shí)在是他們發(fā)“橫財(cái)”的“擋道石”。
(12) Sue's marriage is on the rocks.
(13) John is stuck between a rock and a hard place.
石頭象征艱難險(xiǎn)阻,如果能夠被克服,則顯示出克服者的剛毅頑強(qiáng),中文成語“水滴石穿”就是如此。雖然石頭在英漢概念隱喻中有共性,但嚴(yán)苛來說,映射方式又有所不同,例如當(dāng)把難處比作石頭,英語更喜歡用到 “on the rock”或者是 “between the rock”的方式來表達(dá),而漢語更多的是直接將困難比作石頭。
(六)石頭長久
石頭能夠承受長時(shí)間的歲月磨蝕。英漢語言中,石頭經(jīng)常和長久相互映射,有“保持永久”之意,例如??菔癄€。
(14)我們聯(lián)系在一起,海枯石爛也不分離!
(15)流血所以濟(jì)情之窮,癡男怨女,??菔癄€不變初志者,此情也。
(16) or like the invincible Rock itself that braves. age after age…
由于石頭要經(jīng)歷長久的風(fēng)化和其堅(jiān)固的特性,英語和漢語都將長久的時(shí)間比作石頭,形成了映射。
三、漢語“石”隱喻的個(gè)性
(一)石頭簡(jiǎn)陋
在中國,普通石頭沒有價(jià)值。但稀有礦物,如玉石,瑪瑙等則價(jià)高。石頭則常和低價(jià)值進(jìn)行映射:
(17)只是我亦隨軍在此,兵敗之后,玉石不分,豈能免難?
(18)詩,硬是可以點(diǎn)石成金的嘛!
中國成語中也有很多例證,例如燕石妄珍。
(二)石頭有用
石頭雖平凡,但又堅(jiān)固、穩(wěn)定,并非一無用處。建筑、路面等都需石頭,以保證堅(jiān)固和穩(wěn)固。石頭就有了難以替代的價(jià)值。
(19) 卿等皆國家柱石之臣也。
(20) 他山之石,可以攻玉。
英語中并未見到對(duì)石頭的價(jià)值有所評(píng)價(jià)的語言形式,這屬于兩種文化之中的“缺項(xiàng)”所以在進(jìn)行翻譯或教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)小心這種差別。石頭之無用與有用其實(shí)并不沖突,這取決于與之比較的對(duì)象。相較于玉石瑪瑙,石頭價(jià)值低。但是就堅(jiān)固造物與成本而言,石頭又有著不可比擬的優(yōu)勢(shì)。
四、結(jié)論
研究發(fā)現(xiàn),英漢在“石”的概念隱喻上共性較多。但中文“石”概念隱喻更豐富。在重量、堅(jiān)固度、穩(wěn)定性、情感、難處、時(shí)間上,英漢存在共性,但細(xì)節(jié)有差。漢語在價(jià)值上有映射,英語沒有。隱喻是人類賴以生存和思考的方式。就同一事物的概念隱喻,研究英漢之間個(gè)性與共性,不光可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律,也能更好地幫助我們了解對(duì)方思維方式與文化,達(dá)到更好的跨文化交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff George,Johnson Mark. Metaphors We Live by[M]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.
[2]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:111-113
[3]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題和研究課題[J].外語研究,2002,(2):1-6.
[4]荀恩東,饒高琦,肖曉悅,臧嬌嬌.大數(shù)據(jù)背景下BCC語料庫的研制[J].語料庫語言學(xué),2016,(1).
[5]邱銀香,方偉.體驗(yàn)認(rèn)知視角下的漢英“山/moun-tain”概念隱喻對(duì)比[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):143-147.
作者簡(jiǎn)介:
陳陽,男,漢族,重慶梁平人,湖南師范大學(xué)碩士生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。