【摘要】 縱觀世界文明發(fā)展歷程,各個(gè)國家和民族都有其獨(dú)特的文化特征。因此各族人民對(duì)于同一種事物,可能賦予不同的文化內(nèi)涵,而這些差異都會(huì)體現(xiàn)在各自的語言中。動(dòng)物詞匯作為生活中常見的一部分,必然會(huì)受到不同文化的影響。本文從動(dòng)物詞匯角度,即從十二生肖里面的動(dòng)物著手分析動(dòng)物詞匯在中西方語言中的文化內(nèi)涵,以此來比較中西方文化之間的異同點(diǎn)。通過比較社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、自然環(huán)境等因素,來探討有關(guān)動(dòng)物詞匯的幾種翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】 中西文化;十二生肖;翻譯策略;差異
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)02-0112-02
一、引言
在人類社會(huì)文明發(fā)展的過程中,人們?yōu)榱藵M足不同的社會(huì)需要,常常賦予各種動(dòng)物不同的文化內(nèi)涵,以此來傳遞自身的語言信息和情感思想。由于受到不同社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等因素影響,中西方對(duì)于相同動(dòng)物賦予的文化內(nèi)涵,有時(shí)候是截然不同的。本文將對(duì)比分析諸多中西方動(dòng)物詞匯,讓讀者能夠?qū)κぶ械南嚓P(guān)動(dòng)物詞匯有所了解,避免在翻譯過程中因雙方文化的差異而出現(xiàn)誤解。
二、動(dòng)物詞匯在中西文化內(nèi)涵的異同
(一)同一動(dòng)物詞語在中西文化中具有相同的文化內(nèi)涵
在西方的傳統(tǒng)文化中,豬是貪婪、骯臟、粗野的象征,西方人常常把帶有貶義感情色彩的詞匯與豬聯(lián)系在一起,如愚笨(teach a pig to sing)、臟亂(pig's ear)、貪婪(pig out)。而在中國文化中,豬也常常被視為不潔的動(dòng)物。例如,“豬朋狗友”用來形容好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友;“寄豭之豬”比喻私闖別人家淫亂的男子。
同時(shí),在國人的眼中,凡與鼠有關(guān)的詞匯諸多帶有貶義色彩:“鼠目寸光”比喻目光短淺,沒有遠(yuǎn)見的人;“賊眉鼠眼”形容人的神情鬼鬼祟祟。在西方文化中,人們
對(duì)于老鼠的厭惡心理是相同的。在英美國家,“rat”一詞含有“內(nèi)奸”“告密者”“叛徒”之意,“rat”構(gòu)成的短語常常含有貶義的色彩,如“rat on”(背棄、出賣某人),“rat race”(為社會(huì)地位所做的寡廉鮮恥、卑鄙的競爭),“rat out”(臨陣脫逃)。
(二)同一動(dòng)物詞語在中西文化中具有不同的文化內(nèi)涵
由于受不同生活環(huán)境的影響,所以不同的民族為同一種動(dòng)物賦予的內(nèi)涵必然有所不同。在中國,有關(guān)“狗”的習(xí)語十分常見,在封建王朝,國人常把那些阿諛諂媚,攀附權(quán)貴的小人與狗的形象結(jié)合一起。因此其具有明顯的民族文化色彩。比如:“狗嘴里吐不出象牙”, “雞鳴狗盜”等等,這些習(xí)語中大多含有貶義色彩。而西方人對(duì)狗的感情十分深厚,在其祖先游獵過程中,他們發(fā)現(xiàn)狗有靈敏的嗅覺和敏捷的身軀,且對(duì)主人十分忠誠。因此他們常常將狗與人緊密結(jié)合一起,如“big dog”(大人物),“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)等。
在漢語文化中,龍的形象是一種符號(hào)、一種意象、一種血脈相連的情感。但是在西方人的文化中,龍是一種邪惡的生物。在《圣經(jīng)》中,它是惡魔的化身。因而,把 “龍”直譯為“dragon”,不能體現(xiàn)出華夏子孫對(duì)于龍的感情,也會(huì)讓國外讀者對(duì)龍的形象產(chǎn)生巨大的誤解。
(三) 不同的動(dòng)物詞語在中西文化中具有相似的文化內(nèi)涵
牛在中國文化中一直是勤勞踏實(shí)的象征。在中國五千多年的農(nóng)耕文明中,牛在社會(huì)發(fā)展的各方面都得到廣泛的應(yīng)用,因此常用牛來比喻生活中的事物。在西方,人們多用馬比喻生活中的日常事物。它在西方人心中的地位就如同牛在中國人心中的地位一樣。在翻譯實(shí)踐的過程中,人們常常把“?!焙汀癶orse”聯(lián)系在一起,如“to work like a horse”,形容一個(gè)人工作認(rèn)真賣力,相當(dāng)于漢語中的“干活像頭老黃?!?“as strong as a horse”用來形容一個(gè)人像牛一樣壯實(shí);“take horse”這一習(xí)語是指吹牛。這就是不同的動(dòng)物詞語在中西方文化具有相似含義的具體體現(xiàn)。
三、動(dòng)物詞匯英漢互譯差異的翻譯策略及因素
不同的文化背景會(huì)使人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生明顯的差異。不同的文化背景下,諸多的動(dòng)物詞匯在長期的使用過程中逐漸被賦予了特定的民族文化內(nèi)涵,因此正確分析出動(dòng)物詞匯所具有的文化內(nèi)涵,在翻譯實(shí)踐過程中顯得尤為重要。尤其對(duì)于翻譯中文化缺省的現(xiàn)象,譯者不能將其徹底地本民族化,這樣會(huì)使目的語讀者失去欣賞和感受源語文化的機(jī)會(huì),當(dāng)然譯者也不能不考慮目的語讀者的接受能力,而直接進(jìn)行翻譯。這就要求譯者在對(duì)于那些蘊(yùn)含著豐富內(nèi)涵的動(dòng)物詞匯進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),結(jié)合雙方的文化因素,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
(一) 動(dòng)物詞匯英漢互譯差異的翻譯策略
1.通過直譯的方式加以轉(zhuǎn)化
直譯指在忠于原文內(nèi)容的條件下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同。所以,英漢動(dòng)物詞匯轉(zhuǎn)化的過程中,對(duì)于譯入語和源語中蘊(yùn)含內(nèi)涵相同或相似情況的動(dòng)物詞語,可以直接采取直譯的方法。
在十二生肖的動(dòng)物中,“雞”和西方文化中“cock”有著相同的文化內(nèi)涵。在韋氏詞典中,“Cock-a-hoop”一詞的釋義為“triumphantly pleased or boastful : happily exulting”。在漢語文化中,公雞有著相似的文化內(nèi)涵,例如:“淮南雞犬”用來形容攀附別人而得勢的人。因此,譯者可以將“Cock-a-hoop”直譯為“驕傲得像只大公雞”。
2.通過意譯的方式加以轉(zhuǎn)化
在英漢互譯的過程中,真正的難題便是對(duì)那些文化內(nèi)涵相差較大的動(dòng)物詞匯進(jìn)行翻譯。因此,在翻譯實(shí)踐的過程中,譯者可以采用意譯的方式加以轉(zhuǎn)換,既能保持原文內(nèi)容,又能使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
在上文提及漢語中的“?!迸c英文中的“horse”有著相似的文化內(nèi)涵。譯者在處理“talk horse”一詞中,如果將其譯為 “吹馬”,那么以漢語為源語的讀者將不能理解這一詞的文化內(nèi)涵,同樣地,譯者不能將“吹牛”一詞譯為“talk bull”。因此,譯者需要通過閱讀大量的典籍文獻(xiàn)、對(duì)比英漢兩種語言存在的差異,了解中西方的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,才可能避免翻譯過程中的失誤,準(zhǔn)確地傳遞原文想要表達(dá)的文化內(nèi)涵。
在英漢互譯的過程中,需要譯者做好大量的準(zhǔn)備工作,充分了解原文的意思和作者想要表達(dá)的思想,然后將其翻譯成符合漢語習(xí)慣的文字。不管采用直譯還是意譯,都要讓讀者明白文中所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。
(二) 動(dòng)物詞匯英漢互譯差異的影響因素
帶有社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、自然環(huán)境等因素的動(dòng)物詞匯,是譯者在翻譯過程中能否準(zhǔn)確傳達(dá)源語內(nèi)容的阻礙。因此就需要譯者在翻譯動(dòng)物詞匯的過程中,既要保持原有的民族文化特色,又能讓讀者在不了解對(duì)方的文化的情況下,能夠讀懂譯文中所傳遞的文化信息。這就需要譯者不斷加深對(duì)中西不同民族文化的了解,以此來確保譯文的準(zhǔn)確性。下面具體談?wù)動(dòng)绊憚?dòng)物詞匯在漢英互譯的過程中的因素。
1. 社會(huì)習(xí)俗
在中國的傳統(tǒng)文化中,猴受到絕大多數(shù)中國人的喜愛。在民間吉祥圖案上,常??梢钥吹健昂铩钡纳碛?。原因其一是古代中國人的傳統(tǒng)期盼,二是以前交通運(yùn)輸不發(fā)達(dá),馬幫常常會(huì)帶上猴子,用來預(yù)防疾病,減少財(cái)物損失。但是在西方文化中,“monkey”一詞帶有淘氣、頑皮和搗蛋的含義。例如,“monkey on the back”指的是擺脫不了的負(fù)擔(dān);“get the monkey off”表示戒掉吸毒惡習(xí)。從這些習(xí)語中,可以看出西方人對(duì)于猴的情感態(tài)度。
2.宗教信仰
上文提到過,民間將龍視為中華民族的象征,但是在西方文化中,龍是邪惡和災(zāi)難的象征。兩種文化呈現(xiàn)出巨大差異是源于西方文化受宗教因素的影響?!妒ソ?jīng)》中記載大紅龍是撒旦的化身,它會(huì)將罪惡帶入世界。因此,在西方的文學(xué)作品或是影視動(dòng)畫中,龍一直是以好戰(zhàn)、兇惡的形象出現(xiàn)。所以譯者不能簡單地將“龍”翻為“dragon”,這會(huì)使西方讀者對(duì)中國的文化產(chǎn)生誤解。
同樣地,譯者不可將“羊”簡單譯為“sheep”或者“goat”,必須根據(jù)具體的語境來進(jìn)行翻譯。據(jù)《圣經(jīng)》中的文字記載,“sheep”和“goat”在英文中的形象截然不同,“sheep”一詞大多用來比喻性格溫和、恭順,如“as lovely as a little sheep”。而與“goat”相關(guān)的習(xí)語大多含有貶義的色彩,如:“separate the sheep from the goats”(區(qū)別好壞,分清良莠)。 如果譯者不明白中西方文化的差異,必將會(huì)造成翻譯過程中的錯(cuò)譯。
3. 自然環(huán)境
中國的緯向地帶分異規(guī)律處于亞熱帶和溫?zé)釒еg,土地廣袤,資源豐富,其主要的生產(chǎn)方式是取決于天氣的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。農(nóng)業(yè)作為中國古代社會(huì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),因此中國古代與耕田文化有關(guān)的語言比較豐富。在這種生產(chǎn)方式的基礎(chǔ)上,輔助人們耕地的牛就被賦予了特殊的文化意義,于是產(chǎn)生了很多與牛相關(guān)的特色習(xí)語。但是諸多西方國家卻大相徑庭,其中英國受其自然環(huán)境的影響,有關(guān)漁獵,航海事業(yè)的詞語比較發(fā)達(dá),這也是為什么“狗”和“馬”在西方文化中占據(jù)著重要的地位。
四、總結(jié)
動(dòng)物詞語作為語言中不可缺少的部分,在中西文化中占據(jù)著舉足輕重的地位,為了讓讀者更好理解中西方文化,譯者必須了解英漢兩種語言存在的文化差異,在此基礎(chǔ)上,選擇正確的方法進(jìn)行翻譯。但是隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,來自不同文化背景的人們有了越來越多的交流機(jī)會(huì),加速了英漢兩種語言的混合,一些中國式英語也被西方人接受,所以如何翻譯出地道譯文,還需要譯者不斷學(xué)習(xí),加強(qiáng)自身文化意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳巧玲.文化語境視角下英漢“猴”的翻譯[J].課程教育研究,2016,(1):139.
[2]方姝蘭.漢英“馬”習(xí)語的概念隱喻對(duì)比研究[D].重慶:西南大學(xué)外國語學(xué)院,2016:72-82.
[3]李蕾.“Dog”和“狗”的文化內(nèi)涵對(duì)比分析[D].北京:北京語言大學(xué)外國語學(xué)院,2011:1-83.
[4]林小君.從十二生肖中看中西文化對(duì)比與翻譯策略[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10):60-62.
[5]楊元?jiǎng)?說牛道馬:英漢動(dòng)物詞的聯(lián)想意義與翻譯[J].山東外語教學(xué),2003,(4):13-18.
作者簡介:
周岸曼,女,湖北武漢人,沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語筆譯。