歐海英
摘要:隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,各個地區(qū)和城市都越來越重視其形象的宣傳。一部高質(zhì)量的城市宣傳片,不僅能塑造和提升城市形象,同時也能促進其經(jīng)濟文化發(fā)展。城市宣傳片的字幕翻譯研究,有助于城市宣傳片對外的傳播。本文在生態(tài)翻譯理論指導下,從語言維、文化維和交際維出發(fā),探討分析成都宣傳片“天府成都”如何實現(xiàn)多維度適應性轉(zhuǎn)換。本文旨在進一步論證生態(tài)翻譯理論對城市宣傳片的指導意義,助力于城市宣傳片的異域傳播。
關鍵詞:城市宣傳片;三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯
Abstract:With the rapid development of China's economy, the regions and cities pay more attention to image promotion. A high-quality promotional film can shape and enhance the city's image and advance its economic and cultural development.This article aims further to demonstrate the guiding significance of Eco-translatogy for promotional films and help spread promotional films abroad.
Keyword:City promotional film;three-dimensionaltransformations;subtitle translation
成都,一座擁有兩千多年歷史的文化名城,古蜀文明的發(fā)祥地,文化底蘊深厚。作為西部最重要的中心城市,在國家中心城市的戰(zhàn)略扶持下,擁有不可復制的地理位置和核心地段。如今,站在國家“一帶一路”與長江經(jīng)濟帶戰(zhàn)略交匯點,成都的影響力早已不僅止于國內(nèi)?,F(xiàn)如今的成都是世界的機會,是真正通往西方的大門。由此可見,成都城市宣傳片所代表的經(jīng)濟文化價值是不可低估的。當今,城市化得到快速發(fā)展,城市間的競爭也日愈激烈,順應國際發(fā)展趨勢,其競爭方向也由經(jīng)濟硬實力轉(zhuǎn)向了對軟實力的競爭,紛紛開始注重軟實力的提升。而城市宣傳片作為其塑造和提高軟實力的重要手段之一,逐漸引起了人們的重視。通過知網(wǎng),以“生態(tài)翻譯”為主題進行搜索,共有2984篇相關文獻。把“生態(tài)翻譯”和“字幕翻譯”同設為主題詞進行檢索,得到結(jié)果是181條。在這181篇文獻中,僅有2篇論文為城市宣傳片的字幕翻譯。成都城市宣傳片“天府成都”的翻譯研究甚至是空白的。可見生態(tài)翻譯理論在這一領域中的應用與研究是匱乏的。將生態(tài)翻譯理論應用于城市宣傳片的字幕翻譯中,不僅能擴大了生態(tài)翻譯學的適用性,也可以促進城市的經(jīng)濟文化發(fā)展與良好國際城市形象的塑造。同時也利于提升我國的國際形象與文化自信,推動“一帶一路”倡議實施。
一、生態(tài)翻譯理論簡述
生態(tài)翻譯理論是我國胡庚申教授提出的具有原創(chuàng)性的中國本土翻譯理論,2001年提出到如今已有近20年時間,理論日趨完善,體系日益成熟。胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋》中將翻譯定義為“以譯者為主導, 以文本為依托, 以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨, 翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動?!保g即文本移植。[1]而譯作的優(yōu)劣取決于多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì), 即最佳的譯作是整合適應選擇度最高的翻譯。[1]譯者需要注重語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,不止是單一維度的轉(zhuǎn)換,一般而言,轉(zhuǎn)換維度越多的譯文,才有可能有更高的整合適應選擇度。
二、“天府成都”字幕翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境
胡庚申教授對“翻譯生態(tài)環(huán)境”作出了解析:是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[2]
“天府成都”宣傳片擁有特有的翻譯生態(tài)環(huán)境。第一,就城市形象宣傳片根本而言,首先著重考慮經(jīng)濟文化環(huán)境因素。這種翻譯字幕是用于對外宣傳交流,是傳遞經(jīng)濟、文化內(nèi)涵的應用型翻譯,而非作為文學賞析使用。
第二,作為字幕翻譯,需要從時空和語言轉(zhuǎn)換方面入手,從而進行平衡和綜合分析。城市宣傳片的翻譯,歸屬于字幕翻譯范疇。而字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。[3]其時間是指語言和圖像同步時,字幕需要在同一時間段內(nèi)完成信息傳遞??臻g限制則指的是屏幕上可容納的字符,行數(shù)也會受規(guī)范制約。[4]
三、“天府成都”翻譯的適應性轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學理論將翻譯方法簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換, 即在“多維度適應與適應性選擇”的原則指導之下, 相對地側(cè)重于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。[5]
(一)語言維的適應性轉(zhuǎn)換
語言維的適應性轉(zhuǎn)換是在不同的方面和層次上進行的, 尤其體現(xiàn)在對語言形式和修辭風格的適應性選擇轉(zhuǎn)換。[6]譯者在動筆翻譯前, 必須做好相關知識準備。掌握了解受眾群體的語言使用習慣以及表達風格。尤其是英漢之間的語言轉(zhuǎn)換,因為隸屬于不同的語言體系,在語言文字表達上有諸多不同之處。
例1:2300年前,李冰父子建造的都江堰水利工程
開啟了天府之國水旱從人不知饑饉的輝煌篇章。
More than 2300 years ago, governor Li Bing and his son built the Dujiangyan Irrigation System
It give rise to a “l(fā)and of plenty” that was free from floods ,droughts or famines.
不同于中文,除了有意的強調(diào)或處于修辭的需要,英語總的傾向盡量避免重復。[7]原文“開啟”的主語是都江堰水利工程,但是在英語中為了避免重復,譯者用代詞“It”來代指上文的都江堰水利工程。使得行文簡潔明了,字幕也表意清晰。
例2:文史豐瞻就是成都,文質(zhì)彬彬就是我們成都人。
Be rich and colorful in history and culture is the characteristic of Chengdu while being gentle and refined in manners is its peoples inborn trait.
中國文字博大進深,注重“言外之意”。不一定要一字一句完整說出,便塑造出生動形象的內(nèi)容。在翻譯此句,就需要譯者完整理解意思,補充中文的省略,觀察言未盡之意?!拔氖坟S瞻”如何是便是成都,“文質(zhì)彬彬”又如何便為成都人。譯者在熟練掌握了兩種語言生態(tài)環(huán)境之后,進行了文本的填充,表明“文史豐瞻”是成都的特質(zhì),“文質(zhì)彬彬”是成都人與生俱來的品質(zhì)。使譯本順暢合理,契合受眾群體的語言使用習慣以及思維邏輯。
例3:站在國家一帶一路與長江經(jīng)濟帶戰(zhàn)略交匯點
A pivotal point of the Belt and Road Initiative and the Yangtze River Economic Belt.
例4:傳統(tǒng)文化與時尚潮流交相輝映
歷史沉淀與現(xiàn)代文明和諧共生
A fascinating mixture of traditional culture and fashionable trend.
A harmonious coexistence of glorious history and modern civilization.
英文與中文有動靜之分。英語傾向于多使用名詞,而中文則喜愛多用動詞。[7]例4和例5原文中的“站”、“交相輝映”、 “和諧共生”都是動詞,所帶領的句子表達呈動態(tài)。如果英文也用動詞來表達,則需要添加主語,句子立刻變得繁瑣了,過于冗長。譯者便直接處理為詞短語,簡潔明了。符合英文使用習慣,用于宣傳片字幕也能明晰的傳遞出原文信息。
例5:成都外攬山水之幽,內(nèi)得人文之勝。
Chengdu is surrounded by pristine mountains and rivers and immersed in rich and glorious culture.
原文成都和山水、人文是處于主動關系。符合中文的表達習慣,按照漢語的習慣,如非必要,一般不用被動結(jié)構(gòu)。但是英文則不然,英語傾向于使用被動語態(tài)的。所以譯者將中文的主動換成英語的被動式。符合目的語特點。
(二)文化維的適應性轉(zhuǎn)換
文化維的適應轉(zhuǎn)換指譯者需要在翻譯過程中注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。[2]文化內(nèi)涵是城市宣傳作品中必不可少和極其重要的的一部分,幾乎所有的城市宣傳片中都滲透著濃厚的民族氣息, 蘊藏著豐富的文化底蘊, 那么在各種限制因素下,處理好字幕翻譯中的“文化因素”是一個非常重要的問題。所以要求譯者在進行語言轉(zhuǎn)換時,要密切關注其所屬語言的文化系統(tǒng),關注轉(zhuǎn)換語言之間的文化差異,從而避免對原文造成曲解,進而引起文化誤解。
例6:世界最古老的織機(公元前202年)織造了花重錦官城的美名。
The oldest looms in the world wove a city of brocade with flowers everywhere.
“花重錦官城”出自于唐代詩人杜甫的《春夜細雨》,也是成都“錦城”別名的由來。這是成都人所熟知的文化內(nèi)涵,并且因為這首詩的流傳度較為廣泛,中國人一般都能很快反應理解其文化含義。但是對于國外受眾群體來講,是很難把握住其中的文化內(nèi)涵,解釋需要占用大面積篇幅,使得畫面字幕過于喧賓奪主,不太適用于宣傳片的字幕翻譯。所以譯者進行了適當?shù)霓D(zhuǎn)換,直接譯為 “a city of brocade with flowers everywhere”, 再配上宣傳圖片影像,更易于譯語受眾的理解和接受。
但是,有一點需要指出。譯者忽略(公元前202年)的翻譯,織機的時間未能在譯文中體現(xiàn)出來。時間的出現(xiàn)能夠加深受眾群體的印象,也有一定文化沖擊力和影響力。因為是宣傳片字幕,在相關圖畫影像播放時,添加這種重要的時間標志會一定程度上使得事物更加引人注意,引起人們的興趣。
例7:西漢時期卓文君、司馬相如才情相悅。
In the Western Han Dynasty, the lovely couple of Zhuo Wenjun and SimaXiangru delighted each other with their talents.
司馬相如和卓文君可謂是中國家喻戶曉的愛情故事,一雙才子佳人在等級森嚴的古代奔赴愛情。最后結(jié)局美滿,有情人終成眷屬。不是譯者一兩句就能闡釋清楚的,而且其中還含有傳統(tǒng)的歷史文化,國外受眾群體很能產(chǎn)生共情。譯者選擇了直接描述兩人令人艷羨的結(jié)局。用“Lovely couple”交代兩人的關系,避免產(chǎn)生誤解,突出表述了這對才子佳人的“才情相悅”相處。
(三)交際維的適應轉(zhuǎn)換
交際維的適應轉(zhuǎn)換指譯者除了需要傳達語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵外,還應注重交際層面的信息轉(zhuǎn)換。原作在源語中所要傳達的交際意圖是否在譯語中能夠得到實現(xiàn)。[2]翻譯本身就是譯者通過兩種或兩種以上語言符號的轉(zhuǎn)換將原作的信息傳遞給目標受眾,以達到其目的。所以譯者在翻譯城市形象宣傳片時,應當適當發(fā)揮主觀能動性, 使譯文能達到最終的交際目的。所以,交際維的適應性轉(zhuǎn)換在翻譯中是重要的一環(huán), 選擇不同的翻譯方法, 傳達原文的交際意圖。
例8:成都不唯地域不求所有不拘一格的新人才觀讓蓉漂成為時代風尚。
Chengdu welcomes all talented people regardless of their status in household registration and property ownership. Chengdu drifters have become the new fashion icons.
此處的中文為完整的一句話,但是在視頻中分為三幀顯示。如下圖:
原文展現(xiàn)的是成都具有極強的包容性,吸引世界各個地區(qū)的人才來蓉。為了讓受眾群體快速輕松的明白理解此長句的意思,譯者將其拆分為兩個完整的英語句子。并省譯了“新人才觀”一詞,減少了受眾群體的信息處理量,避免產(chǎn)生困惑。前一句用“regardless of”連接,符合其語言習慣和邏輯思維,同時也在譯文的空間分配上達到和諧。既不脫離原文意思,又達到了原文的交際意圖,很好的完成了交際維度上的適應性選擇轉(zhuǎn)換。
例9:成都樂觀包容的城市氣質(zhì)成就了天下詩人皆入蜀的盛名。
Chengdus ethos of optimism and inclusiveness made it the most attractive city to the famous poets of the time.
“天下詩人皆入蜀”出現(xiàn)在唐代的奇觀,唐代的詩人很多來過巴蜀之地或是在作品中呈現(xiàn)過巴蜀。中文喜愛引用文化典故,以此來豐富內(nèi)容,增強說服力。對于中文受眾群體,對此都能正確理解,明白其內(nèi)涵意思。但對于國外受眾群體來講,不免易于產(chǎn)生誤解,引起歧義。此句如果譯者直接按照原文翻譯,事實上夸大了現(xiàn)有事實,不僅不能起到宣傳吸引作用,反而會讓人認為內(nèi)容虛假,不能相信。譯者使用 “made”把句子變?yōu)檫^去時態(tài),兩全其美,一是內(nèi)容嚴謹,據(jù)實描述。二能保留這一歷史文化內(nèi)涵,起到宣傳作用。
四、結(jié)語
城市宣傳片是中國向外展示自身文化經(jīng)濟實力的一扇窗戶,也是中國形象的塑造和展現(xiàn)。城市宣傳片的翻譯不僅對于城市經(jīng)濟文化發(fā)展很重要,對于提升中國的綜合實力也是十分有助力的,應當?shù)玫街匾?。在生態(tài)翻譯理論指導下,用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法對城市宣傳片的字幕翻譯進行維度轉(zhuǎn)換分析。可得出一些初步結(jié)論,城市宣傳片在字幕翻譯中有幾點需要多加關注。第一,不可忽視時間的翻譯,不論是正文還是備注。這樣更利于受眾群體有更清晰的背景時間了解,加深印象。第二,對于有文化歷史典故的語句,適當進行釋義和簡化,但應當簡潔,避免冗長。第三,信息傳遞嚴謹,明確中文的事實意義,避免過度夸張,引起受眾群體抵抗。本文的分析,論證了生態(tài)翻譯理論對與城市宣傳片字幕翻譯具有有效的知道作用。
References:
[1].胡庚申, 生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋. 2013, 北京: 商務印書館.
[2].胡庚申, 從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀. 上海翻譯, 2008(02): 第1-5頁.
[3].李運興, 字幕翻譯的策略. 中國翻譯, 2001(04): 第38-40頁.
[4].李和慶與薄振杰, 規(guī)范與影視字幕翻譯. 中國科技翻譯, 2005(02): 第44-46頁.
[5].胡庚申, 生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角. 中國翻譯, 2011. 32(02): 第5-9+95頁.
[6].胡庚申, 翻譯適應選擇論. 2001, 武漢: 湖北教育出版社.
[7].連淑能, 英漢對比研究(增訂本). 2010, 北京: 高等教育出版社.
(西華大學外國語學院 四川成都 610039)