江蘇師范大學(xué) 張樂(lè)金
王安憶的長(zhǎng)篇小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》獲第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),其英譯本TheSongofEverlastingSorrow:ANovelofShanghai由漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)、陳毓賢(Susan Chan Egan)合譯,于2008年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,獲2009年美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)最佳文學(xué)翻譯作品獎(jiǎng)榮譽(yù)提名。當(dāng)前對(duì)《長(zhǎng)恨歌》英譯的研究集中于對(duì)其翻譯策略和接受的多角度考察,如海派文化的英譯(傅瑜 2012)、翻譯中陌生化與可讀性的角力(吳赟 2012a)、譯本的傳播與接受(吳赟 2012b)、譯介倫理(吳赟 2012c)、形象建構(gòu)策略(張樂(lè)金 2014)、歸化與異化策略的平衡(朱振武、楊赫怡 2017)等。此外,汪曉莉、李嬌嬌(2015)基于語(yǔ)料庫(kù),從微觀層面考察《長(zhǎng)恨歌》中副詞在譯本中的強(qiáng)化及其原因。
《長(zhǎng)恨歌》采用女性化敘事視角,用王琦瑤等人物的坎坷命運(yùn)映照舊上海的繁榮與衰落,并未對(duì)政治運(yùn)動(dòng)和社會(huì)劇變進(jìn)行直接敘述。作為一部借女性敘事書(shū)寫(xiě)城市歷史的小說(shuō),女性形象在譯本中的塑造對(duì)英語(yǔ)讀者理解舊上海的風(fēng)俗、歷史和文化具有舉足輕重的作用?!堕L(zhǎng)恨歌》注重心理分析和散文性寫(xiě)作的風(fēng)格,這使該小說(shuō)的人物形象蘊(yùn)含豐富的情感和態(tài)度,考察評(píng)價(jià)資源在譯本中的傳譯方式及效果,可作為解析譯本中女性形象建構(gòu)的重要依據(jù)?;诖?,本文將重點(diǎn)考察《長(zhǎng)恨歌》英譯本中評(píng)價(jià)性語(yǔ)言資源的運(yùn)用,剖析其對(duì)女性形象跨文化建構(gòu)的影響,并探討制約譯本的社會(huì)文化因素。
van Doorslaeretal.(2015)圍繞翻譯與形象的歷史淵源、翻譯與他者形象的建構(gòu)、翻譯與他者形象的重建、翻譯與自我形象等4個(gè)主題匯編了16篇文章,將形象學(xué)與翻譯研究進(jìn)行初步對(duì)接。此后,將比較文學(xué)形象學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究日益增多,如李雪伊(2020a, 2020b)以兒童文學(xué)為例,探討翻譯中兒童形象的嬗變。此類研究將翻譯視為塑造跨文化形象的重要手段,并關(guān)注他者形象如何促進(jìn)自身民族文化身份和形象的建構(gòu)和變化。(王運(yùn)鴻 2018)在此背景下,中國(guó)女性形象的跨文化建構(gòu)日益受到重視。由于中西性別文化的差異,文化作品中的女性形象在跨文化旅行的過(guò)程中經(jīng)常發(fā)生本土化與國(guó)際化之間的融合,如美國(guó)迪士尼動(dòng)畫(huà)《木蘭》字幕翻譯對(duì)花木蘭形象的美國(guó)化改寫(xiě)(Tang 2008)以及《水滸傳》沙博理英譯本對(duì)原文厭女癥的改寫(xiě)(王運(yùn)鴻 2019),而《俠女奴》漢譯本最終呈現(xiàn)出的女俠形象是原作異域形象、譯者所處時(shí)代本土集體想象和譯者自我對(duì)異域他者形象想象三方融合的產(chǎn)物(馬禎妮 2020)。以上譯本均創(chuàng)造出了有別于原文本的性別及文化形象。由此可見(jiàn),翻譯與形象建構(gòu)之間存在多維度的關(guān)系。
王安憶將王琦瑤塑造為典型女性的形象,渲染其群像特質(zhì),使之代表上海這座城市的精神內(nèi)核。王琦瑤在小說(shuō)中的形象變遷按照時(shí)間軸線展開(kāi),圍繞不同人生階段所扮演的角色,王安憶描摹出了女性形象的不同側(cè)面。傳統(tǒng)的女性形象往往聚焦于妻子和母親的角色,但《長(zhǎng)恨歌》中的女性形象則側(cè)重于呈現(xiàn)女主角作為獨(dú)立個(gè)體的少女形象及其在愛(ài)情中的愛(ài)人形象。她最初出場(chǎng),參加片廠拍攝、雜志封面模特拍照、上海小姐選美等活動(dòng),展現(xiàn)了其摩登、虛榮、渴望友誼、愛(ài)情、成功等年輕女性的特征。
愛(ài)情與婚姻是東西方文學(xué)共同偏愛(ài)的主題,也是《長(zhǎng)恨歌》塑造以王琦瑤為代表的女性形象的情節(jié)主線。小說(shuō)通過(guò)人物關(guān)系及主人公對(duì)40年間不斷變化的時(shí)尚和社會(huì)習(xí)俗的描述和反映來(lái)書(shū)寫(xiě)女性化的上海歷史。王琦瑤在世事變遷中,始終保持處變不驚的悠然狀態(tài),以過(guò)日子的小女人面目出現(xiàn)。(余岱宗 2001)敘述者在小說(shuō)中淡化了王琦瑤墮落的事實(shí),采用反浪漫主義寫(xiě)法,違背了浪漫愛(ài)情故事中男女主角挑戰(zhàn)環(huán)境、追求個(gè)性與叛逆的敘事原則。王琦瑤的性愛(ài)路線始終是適應(yīng)環(huán)境的退縮和遷就,這類女性不關(guān)注國(guó)家命運(yùn)和社會(huì)政治,她們將在性愛(ài)關(guān)系中的角色焦慮和內(nèi)心沖突進(jìn)行自我消解,而非將之轉(zhuǎn)化為與某種社會(huì)力量對(duì)峙的能量。(余岱宗 2001)依此觀點(diǎn),王琦瑤的愛(ài)人形象總體上是順從的、隨遇而安的,這些特征與西方追求個(gè)人主義和女性主義的價(jià)值觀相背離,成為探知譯者翻譯立場(chǎng)與態(tài)度的重要考察點(diǎn)。
評(píng)價(jià)理論主要用于考察語(yǔ)言的人際意義,Martin & White(2005: 36)將實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義的詞匯語(yǔ)法資源分為態(tài)度、介入和級(jí)差3個(gè)相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)?!皯B(tài)度與我們的感受(feelings)相關(guān),包括情感反應(yīng)、對(duì)行為的判斷和對(duì)事物的評(píng)價(jià)。介入是指態(tài)度來(lái)源及語(yǔ)篇中與意見(jiàn) (opinions)相關(guān)的各種聲音。級(jí)差是指感受被放大和類別(categories)被模糊的分級(jí)現(xiàn)象。”態(tài)度系統(tǒng)本身分為3種感受區(qū)域:“感情”(如恐懼、擔(dān)心、生氣等情感反應(yīng)的建構(gòu)資源)、“判斷”(包括社會(huì)評(píng)判和社會(huì)約束)和“鑒賞”(對(duì)建構(gòu)事物而非人物價(jià)值的資源的評(píng)價(jià))。(Martin & White 2005: 36)“介入關(guān)注講者/作者的投射、情態(tài)、極性(polarity)、讓步和各種評(píng)論性狀語(yǔ)(comment adverbials),表達(dá)價(jià)值立場(chǎng)和對(duì)該價(jià)值立場(chǎng)潛在反應(yīng)的方式——如引用或報(bào)道、承認(rèn)某種可能性、否定、反擊(counter-ing)、肯定等?!?Martin & White 2005: 36)級(jí)差系統(tǒng)分為語(yǔ)勢(shì)和聚焦兩個(gè)子系統(tǒng),主要關(guān)注態(tài)度在程度上的強(qiáng)弱或增衰。其中,語(yǔ)勢(shì)針對(duì)態(tài)度的可分級(jí)性,指程度的上揚(yáng)或下降,其實(shí)現(xiàn)方式包括強(qiáng)化、比較級(jí)和最高級(jí)形態(tài)、重復(fù)及各種語(yǔ)相與語(yǔ)音特征(Martin & White 2005)。某種程度上可將態(tài)度視作評(píng)價(jià)理論的核心 (focal) (Martin & White 2005),作為一個(gè)語(yǔ)篇語(yǔ)義體系,態(tài)度的核心是感情,判斷與鑒賞可視為體制化的感情 (institutionalised feelings) 。因?yàn)槿叩幕?dòng)性和相互關(guān)聯(lián)性,態(tài)度的3個(gè)子系統(tǒng)之間界限比較模糊。態(tài)度與感情的實(shí)現(xiàn)方式在一系列語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中是多樣化的,包括對(duì)參與人、過(guò)程、情感思維與行為過(guò)程及情態(tài)附加詞的改寫(xiě),按此分類,感情有3種表現(xiàn)形式,分別為“質(zhì)量”“過(guò)程”“評(píng)論”。除此之外,在語(yǔ)法隱喻范疇內(nèi),還包括質(zhì)量與過(guò)程的名詞化實(shí)現(xiàn)方式。 作為“質(zhì)量”的感情詞匯可分為3類:不/快樂(lè)、不/安全、不/滿意,每個(gè)類別下都有一系列感情范疇,對(duì)應(yīng)著不同的行為和氣質(zhì) (disposition),不同的詞匯選擇關(guān)系著感情深度的分級(jí)。 (Martin & White 2005)評(píng)價(jià)是多層次的,評(píng)價(jià)體系中的各要素并非單獨(dú)運(yùn)作,而是為了總體修辭目標(biāo)(Hunston 2007),互相協(xié)作,以形成“綜合、復(fù)雜的意義”(Martin & White 2005: 159)。
評(píng)價(jià)理論在翻譯中的應(yīng)用研究呈增長(zhǎng)趨勢(shì),有研究將評(píng)價(jià)理論與翻譯形象學(xué)相結(jié)合,探討新聞、政府工作報(bào)告中國(guó)家或政府形象建構(gòu)以及文學(xué)作品中人物形象建構(gòu)中評(píng)價(jià)資源的運(yùn)用,如夏云、李德鳳(2009)以《飄》的兩個(gè)譯本為例,探討譯本中評(píng)價(jià)意義轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言實(shí)證選擇資源及其使主人公形象傳遞產(chǎn)生不同效果的原因;丁立、劉澤權(quán)(2021)以王熙鳳的“笑道”為例,研究報(bào)道動(dòng)詞的評(píng)價(jià)意義及英譯本對(duì)王熙鳳形象與人際關(guān)系的保留與不同程度的操縱。Munday(2012)認(rèn)為,評(píng)價(jià)是交際及翻譯活動(dòng)的中心,譯者在各種對(duì)等語(yǔ)中進(jìn)行選擇與否定的過(guò)程是一個(gè)持續(xù)的評(píng)價(jià)過(guò)程,而語(yǔ)言的評(píng)價(jià)性在翻譯研究中長(zhǎng)期受到忽視。他將評(píng)價(jià)理論應(yīng)用到翻譯研究中,試圖較為客觀地探討譯者進(jìn)行主觀評(píng)價(jià)和干預(yù)的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)記。他通過(guò)分析政治、技術(shù)、文學(xué)等各類文本中評(píng)價(jià)意義的翻譯過(guò)程,發(fā)現(xiàn)雖然譯者會(huì)輕微調(diào)整強(qiáng)度,通過(guò)副文本,如增加序言、注釋等進(jìn)行干預(yù),以引導(dǎo)閱讀,促進(jìn)文本的接受,但明顯的價(jià)值扭曲并不常見(jiàn),Munday(2012)認(rèn)為,突出譯文中的微妙變體可能是譯本重寫(xiě)和再語(yǔ)境化的特征。
《長(zhǎng)恨歌》對(duì)女性形象的塑造既是通過(guò)敘述者直接描寫(xiě)呈現(xiàn)的,也是通過(guò)各種人際關(guān)系的建立、維護(hù)和破裂實(shí)現(xiàn)的。本文借用評(píng)價(jià)理論的概念工具,圍繞譯本中女性形象的直接描寫(xiě)和人際關(guān)系的調(diào)節(jié)兩方面對(duì)女性形象的跨文化建構(gòu)展開(kāi)分析,探討譯者將評(píng)價(jià)意義融入《長(zhǎng)恨歌》女性形象翻譯中的語(yǔ)言標(biāo)記與價(jià)值立場(chǎng),并對(duì)照譯本中女性形象對(duì)原作的偏移,解析制約翻譯策略選擇的文本生成與接受語(yǔ)境。
對(duì)女性形象的直接描寫(xiě)中蘊(yùn)含著豐富的態(tài)度意義。態(tài)度意義可通過(guò)關(guān)鍵的態(tài)度詞匯直接表達(dá),主要包括形容詞、副詞、名詞、動(dòng)詞等實(shí)詞;也可通過(guò)非關(guān)鍵詞所在的語(yǔ)境傳達(dá),語(yǔ)境中的態(tài)度可通過(guò)對(duì)事實(shí)的陳述或評(píng)論性短語(yǔ)或短句實(shí)現(xiàn)。如:
(1) 原文:“滬上淑媛”是平常心里的一點(diǎn)虛榮,安分守己中的一點(diǎn)風(fēng)頭主義。
(王安憶 2000: 39)
譯文:The designation carried with it a commonplace sort of vanity, evokingthe imageofa fashionable girl savvyenough to know her proper place.
(Berry & Egan 2008: 45)
表1 “滬上淑媛”形象詞匯表
原文中的“風(fēng)頭主義”等是表示倫理的判斷詞,譯文將之省略,代之以表示行為規(guī)范和能力的判斷詞 “fashionable” “savvy”,譯文選詞將原文負(fù)面的社會(huì)約束變成正面的社會(huì)評(píng)判,使“滬上淑媛”形象具有褒義色彩,激發(fā)讀者對(duì)其產(chǎn)生喜愛(ài)的情緒。
(2)原文:雖是風(fēng)傳,小報(bào)上卻登出了諷刺小品,說(shuō)是評(píng)“上海小姐”卻評(píng)出了“上海夫人”。接著又有文章調(diào)侃,把“上海夫人”這謔稱解釋出人皆可夫的意思。
(王安憶2000: 60)
譯文:Although this was mere gossip,the rumored winners were so much older than the other contestants thata tabloid printed a satirical essay to accuse the judges of selecting a “Madame Shanghai” instead of a “Miss Shanghai”. Following this essay came another that ridiculed the pageant, insinuating that the satiric term “Madame Shanghai”meant that anyone with the right connections could become a beauty queen.
(Berry & Egan 2008: 71)
描寫(xiě)各報(bào)紙撰文嘲笑上海小姐選美會(huì)因?yàn)闄?quán)力和金錢(qián)的介入而成為上海夫人選美會(huì),原文的“人皆可夫”是具有侮辱性的詞匯,具有特定的歷史文化背景。譯文回避了這一負(fù)面信息,增加了評(píng)論性插入語(yǔ):“傳聞中的獲勝者比其他參賽者年齡大很多,因此……”“意指任何擁有合適的社會(huì)關(guān)系的人都可以成為選美皇后”。(Berry & Egan 2008: 71)譯者用這樣的方式將兩者的差別概括為年齡和社會(huì)關(guān)系的差別,將選美目標(biāo)顯化為“成為選美皇后”,大大淡化了原文的諷刺意味。由此激發(fā)的態(tài)度是完全不同的,譯文通過(guò)增加年齡細(xì)節(jié)和調(diào)整“人皆可夫”的內(nèi)涵,改寫(xiě)了整個(gè)社會(huì)價(jià)值觀和選美比賽的運(yùn)行規(guī)則,淡化了原文中“上海夫人”這一稱謂的諷刺性。這對(duì)正面塑造王琦瑤的跨文化形象具有決定性的作用,使其為參賽醞釀服裝的努力在塑造女主人公的魅力、毅力和個(gè)人能力上更具正向作用。盡管選美活動(dòng)本身因?qū)ε酝饷驳南拗坪蛷?qiáng)行定義,一度受到西方女權(quán)主義者的抵制(Pilcher & Whelehan 2004),但這一譯法一定程度上迎合了西方社會(huì)對(duì)于競(jìng)爭(zhēng)和選舉的認(rèn)知,提升了舊中國(guó)女子卑微的社會(huì)地位。
(3)原文:許多人的歷史是在一夜之間中斷,然后碎個(gè)七零八落,四處皆是。平安里這種地方,是城市的溝縫,藏著一些斷枝碎節(jié)的人生。他好像看見(jiàn)王琦瑤身后有綽約的光與色,海市蜃樓一般,而眼前的她,卻幾乎是庵堂青燈的景象。
(王安憶 2000: 184)
譯文:...that people’s lives could betransformedin an instant. Peace Lane was a crevice in the city into which many fragmented lives had drifted. Hesawshimmering behind Wang Qiyaoan aura of splendorthat belied her presentasceticlife.
(Berry & Egan 2008: 204)
原文充斥著含有負(fù)面評(píng)價(jià)意義的“中斷”“碎個(gè)七零八落,四處皆是”等表述,譯文用帶有中性感情色彩的詞匯“變革”對(duì)譯,大大降低了對(duì)王琦瑤等失意者逝去風(fēng)光的悲悼之情,將“好像看見(jiàn)”譯為“看見(jiàn)”,省略程度修飾詞“好像”,加強(qiáng)了動(dòng)詞的語(yǔ)勢(shì),使譯文語(yǔ)氣更加肯定。原文中“光與色”與“庵堂青燈”相對(duì),更顯示出過(guò)去的虛空,而譯文省略了“海市蜃樓一般”,并未否定過(guò)去風(fēng)光曾真實(shí)存在過(guò),相反,“an aura of splendor”具有積極的聯(lián)想意義;此外,譯文選詞“ascetic”僅代表生活方式簡(jiǎn)樸,隱去了原文中“庵堂青燈”所暗示的女子因感情生活受到傷害、消極避世的意蘊(yùn)。這段話借康明遜的心理活動(dòng)表達(dá)出的敘述者評(píng)價(jià)在譯文中發(fā)生了偏移,原文對(duì)王琦瑤等城市邊緣人生活狀態(tài)所持的悲觀、虛無(wú)的評(píng)價(jià)被譯者消解。
以上3例譯文分別采用換用態(tài)度詞匯、增加事實(shí)、省略重復(fù)修辭和評(píng)價(jià)性插入語(yǔ)等手法對(duì)文本進(jìn)行調(diào)節(jié)。可見(jiàn),對(duì)原作中的態(tài)度意義,譯者可在目標(biāo)語(yǔ)中尋求與原文態(tài)度意義資源對(duì)等的詞匯語(yǔ)法資源進(jìn)行翻譯,也可對(duì)此類態(tài)度標(biāo)記進(jìn)行改寫(xiě),以表達(dá)自己的評(píng)價(jià)和立場(chǎng),實(shí)現(xiàn)美化或丑化人物形象的翻譯目的。
王安憶將王琦瑤置身于復(fù)雜的人際網(wǎng)絡(luò)之中,通過(guò)對(duì)人物親疏關(guān)系和權(quán)勢(shì)關(guān)系的描寫(xiě),展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)習(xí)俗和倫理道德。譯者在譯后記中專門(mén)辟出一節(jié)細(xì)致梳理了王琦瑤在生命不同階段所擁有的重要社交關(guān)系,探討了這些稍縱即逝的社交關(guān)系在其悲劇命運(yùn)循環(huán)中的重要作用(Berry & Egan 2008),可見(jiàn),女主人公的人際關(guān)系是譯者翻譯過(guò)程中著力關(guān)注的內(nèi)容。女主人公的小姐妹情誼和愛(ài)情關(guān)系是小說(shuō)塑造其少女形象和愛(ài)人形象的主要情節(jié)線索,也是其悲劇與傷感命運(yùn)的注腳,其中涉及諸多感情、判斷等態(tài)度資源。
1)小姐妹情誼轉(zhuǎn)化為正常的社交關(guān)系
(4)原文:她還對(duì)她懷有一些同情,因?yàn)樗某蟆?/p>
(王安憶2000: 24)
譯文:She even felt a littlebadfor Wu Peizhen—because she wasso ugly.
(Berry & Egan 2008: 27)
原文描寫(xiě)的是王琦瑤對(duì)好友吳佩珍的感情。譯文將“同情”譯為“糟糕”,將“丑”譯為加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的“如此之丑”,突出了王琦瑤在長(zhǎng)相上的心理優(yōu)越感,淡化了王琦瑤對(duì)吳佩珍的感情。原文“片廠”一節(jié)3次提到吳佩珍的“丑”,譯文分別譯為“homeliness”“so ugly”“unattractive appearance”(Berry & Egan 2008: 27)。首尾兩次均為敘述者視角,譯文“樸素”“沒(méi)有吸引力”屬于對(duì)事物做出“反應(yīng)”的鑒賞類詞匯,淡化了“丑”的程度,而唯有從王琦瑤角度看吳佩珍時(shí)用了程度較重的“丑陋”,并在前面添加了加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的副詞“so”,譯者調(diào)節(jié)人物關(guān)系的用心顯而易見(jiàn)。此類例子比比皆是,如原文表達(dá)朋友之間“恩情”“報(bào)恩”“感激”“親情”等感情的態(tài)度詞匯,在譯文中大多做了弱化處理。
在對(duì)感受(feelings)類型的劃分中,Martin & White(2005: 48)總結(jié)了6個(gè)相關(guān)度較高的因素,其中,第4個(gè)因素是如何對(duì)感受進(jìn)行分級(jí),“傾向于強(qiáng)度等級(jí)上較低價(jià)值的一端,還是較高價(jià)值的一端,或在兩者之間”,通過(guò)感情分級(jí)研究,期望能夠在平均分布的標(biāo)尺上找到感情在低級(jí)、中級(jí)、高級(jí)之間傾斜的詞匯化標(biāo)記,如動(dòng)詞dislike(不喜歡)、hate(討厭)、 detest(憎惡)這3個(gè)詞便是按感情強(qiáng)度由低到高的順序排列。為更好地呈現(xiàn)態(tài)度詞匯的強(qiáng)度變化,現(xiàn)摘取表達(dá)小姐妹情誼的關(guān)鍵詞,將其在原文與譯文中的態(tài)度類型、極性對(duì)比及態(tài)度強(qiáng)度的分級(jí)方向整理如表2。
表2 表達(dá)小姐妹情誼的態(tài)度詞匯轉(zhuǎn)換表
詞匯的強(qiáng)度變化有暗示意義,可以假定是因?yàn)閺?qiáng)化使過(guò)程分級(jí),而分級(jí)是態(tài)度詞匯的內(nèi)在特征,關(guān)鍵詞可以各種方式和程度進(jìn)行強(qiáng)化??煞旨?jí)性是所有態(tài)度意義的一個(gè)決定性屬性。(Martin & White 2005)從表2可以看出,譯文在處理小姐妹情誼時(shí),關(guān)鍵的感情和判斷詞匯的正負(fù)極性總體沒(méi)有變化,但感情強(qiáng)度在譯文中整體上呈現(xiàn)減弱的趨勢(shì),且表示幸福的感情類詞匯頻度大大降低。此外,譯文在處理吳佩珍對(duì)王琦瑤的感情付出時(shí),采取了省略譯法,如為了使王琦瑤能夠去片廠,吳佩珍所付出的辛苦在原文中表述為:“她很有心機(jī)的”(王安憶 2000: 25)、“煞費(fèi)苦心”(王安憶 2000: 26),在譯文中均省略未譯。譯文整體上弱化了“小姐妹”之間的感情投入和依賴。在態(tài)度的激發(fā)上,譯文讀者將淡化王琦瑤在社交活動(dòng)中對(duì)朋友依賴性較大的形象。
王琦瑤跟吳佩珍與蔣麗莉有兩段重要的友情,盡管小說(shuō)交代王琦瑤因社交太少,將社交變成了小姐妹情誼(王安憶 2000),但譯文在處理小姐妹情誼時(shí),通過(guò)換用感情詞匯和稱謂語(yǔ),淡化感情強(qiáng)度,將其還原為正常的社交關(guān)系。譯文對(duì)王琦瑤獨(dú)立自主個(gè)性的凸顯,符合英文讀者對(duì)個(gè)人主義的推崇和對(duì)友情的普遍定位。
2) 調(diào)節(jié)男女權(quán)勢(shì)關(guān)系:依附性到自主性
王安憶要書(shū)寫(xiě)的上海故事主要寄寓在人物的愛(ài)情關(guān)系之中,豐富的故事情節(jié)折射出當(dāng)時(shí)的性別關(guān)系和社會(huì)倫理,人物形象在此得到充分展現(xiàn)。下文將重點(diǎn)圍繞程先生、李主任和康明遜的相關(guān)語(yǔ)篇展開(kāi)分析。
(5)原文:心里的企盼又開(kāi)始抬頭,有些好高騖遠(yuǎn),要說(shuō)也是叫程先生的一片癡心給寵出來(lái)的。程先生的癡心是集天下為一體,無(wú)底的樣子,把王琦瑤的心抬高了。
(王安憶 2000: 78)
譯文:Herambitionwas lately beenrekindled, thanksperhapsto Mr. Cheng’sadulation.
(Berry & Egan 2008: 2)
譯文用“ambition”(抱負(fù))翻譯“企盼”,語(yǔ)義有所加強(qiáng),而負(fù)面的評(píng)論性短語(yǔ)“好高騖遠(yuǎn)”省略未譯,使原文信息在譯文中得到正面改寫(xiě);飽含感情色彩的“寵”字以及對(duì)程先生“癡心”的評(píng)論性描述語(yǔ)句均省略未譯,淡化了程先生對(duì)王琦瑤的愛(ài)情;“癡心”“抬高”等詞在譯文中僅以“多虧了程先生的奉承”來(lái)傳譯,且增加了減弱語(yǔ)勢(shì)的副詞“perhaps”(可能),大大降低了程先生對(duì)王琦瑤個(gè)人抱負(fù)的推動(dòng)作用,突出王琦瑤在追求個(gè)人理想中的主體性和獨(dú)立性。
在與李主任相識(shí)之初,小說(shuō)著力渲染了李主任的權(quán)力和王琦瑤的驚慌與順從,譯文對(duì)二者權(quán)勢(shì)關(guān)系的調(diào)節(jié)非常明顯。首先體現(xiàn)在對(duì)王琦瑤態(tài)度的改譯上,如將“慌慌地”(王安憶 2000: 86)譯為“in some confusion”(有些困惑)(Berry & Egan 2008: 102),“有些慌張”(王安憶 2000: 87)譯為“a little frazzled”(有點(diǎn)疲倦)(Berry & Egan 2008: 103),“又慌了”(王安憶 2000: 87)省略未譯。原文和譯文詞匯都是表社會(huì)評(píng)價(jià)的判斷詞匯,但譯文將原文所選用的堅(jiān)韌不拔類詞匯(“依賴性如何?”)轉(zhuǎn)化為能力類詞匯(“能力如何?”),將女主人公對(duì)李主任的亦步亦趨和誠(chéng)惶誠(chéng)恐轉(zhuǎn)化為對(duì)自己認(rèn)知能力和體力的感受,弱化了原作所激發(fā)的雙方地位懸殊的閱讀體驗(yàn)。其次,體現(xiàn)在對(duì)李主任權(quán)威的削弱上。如:
(6)原文:李主任是權(quán)力的象征,是不由分說(shuō),說(shuō)一不二的意志,惟有服從和聽(tīng)命。
(王安憶 2000: 85-86)
譯文:He was the symbol of power: all one could do around him was to submit and obey.
(Berry & Egan 2008: 101)
(7)原文:雖是客套的謙詞,因是李主任說(shuō)的,便是有權(quán)力的謙詞,是由你決定,又是不由你決定。
(王安憶 2000: 86)
譯文:The invitation was couched in humble words, but, issuing from Director Li’s mouth, the words carried asubtle power.It’syour decision, and yetnot yourdecision.
(Berry & Chan 2008: 102)
(8)原文:李主任本不是接受人的愛(ài),他接受人的命運(yùn)。他將人的命運(yùn)拿過(guò)去,一一給予不同的負(fù)責(zé)。王琦瑤要的就是這個(gè)負(fù)責(zé)。
(王安憶 2000: 89)
譯文:He was notin the habit ofaccepting other people’s love: what heconsented toaccept wasthe responsibility forother people’s fate. He took other people’s fate and assumed responsibility for them in varying degrees. What Wang Qiyao wanted was for himto become responsiblefor her.
(Berry & Egan 2008: 105)
例(6)省略了原文中的評(píng)論性話語(yǔ)“是不由分說(shuō),說(shuō)一不二的意志”,例(7)則在“權(quán)力”之前添加了“subtle”(微妙的)一詞,且將“由你決定”省譯為“你的決定”。以上兩例通過(guò)省略法或增加減弱語(yǔ)勢(shì)的形容詞整體上減弱了語(yǔ)勢(shì),削弱了李主任的權(quán)力。例(8)將“不是接受人的愛(ài)”前添加“not in the habit of”(不習(xí)慣接受),“接受人的命運(yùn)”前添加“consented to accept was the responsibility for other people’s fate”(同意接受對(duì)他人命運(yùn)的責(zé)任),譯文在陳述事實(shí)的句子中插入人物的心理活動(dòng),弱化事實(shí)性,以及李主任在愛(ài)情中的霸權(quán),突出他的責(zé)任,而非對(duì)別人命運(yùn)的掌控權(quán)??梢?jiàn),譯文通過(guò)省略評(píng)價(jià)性修飾語(yǔ)或增加減弱語(yǔ)勢(shì)的評(píng)價(jià)性修飾語(yǔ)弱化了李主任的權(quán)力,尤其是在與王琦瑤交往中的權(quán)力,從反面烘托了王琦瑤的地位。
在與李主任的相處中,面對(duì)李主任為其安排的人生,王琦瑤說(shuō)要回去問(wèn)問(wèn)父母,李主任回答“我就是你的父母?!?王安憶 2000: 91),這是典型的“父權(quán)”話語(yǔ),影射出當(dāng)時(shí)女子對(duì)男子的依附性,而譯文“From now on,you only have to ask me.”(從此后,你只需要問(wèn)我)(Berry & Egan 2008: 107)。通過(guò)變換稱謂,改寫(xiě)兩者的關(guān)系,再次弱化李主任的權(quán)勢(shì)。此外,譯者將王琦瑤的心理描寫(xiě)“李主任是通天的人”(王安憶 2000: 115)譯為“with all his connections”(Berry & Egan 2008: 131),“通天”被弱化為“擁有各種關(guān)系”,譯文通過(guò)語(yǔ)勢(shì)減弱的手法,降低了李主任在王琦瑤心中的權(quán)威性。文中多次提到與李主任的“恩愛(ài)”(王安憶 2000: 114)、“有恩又有義”(王安憶 2000: 240),譯文用“true affection”(Berry & Egan 2008: 30)、“emotion”(Berry & Chan 2008: 268)等詞對(duì)譯,譯者通過(guò)變換感情類型,將安全類感情“恩”“義”譯為幸福類感情“愛(ài)情”,旨在強(qiáng)化女主人公與其愛(ài)人平等相處的感情因素,弱化物質(zhì)、權(quán)力等因素的干擾。
原文對(duì)王琦瑤在外界環(huán)境的強(qiáng)勢(shì)推動(dòng)下,被動(dòng)接受命運(yùn)安排的渲染和描寫(xiě)在譯文中被弱化,譯者通過(guò)換用詞匯、刪減旨在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的評(píng)價(jià)性語(yǔ)句、增加減弱語(yǔ)勢(shì)的修飾語(yǔ),著力削弱原作中女性被動(dòng)、依附于男性的形象特征,從細(xì)節(jié)上重置了兩性關(guān)系,使譯文讀者對(duì)文中的女性形象產(chǎn)生與原文讀者不同的感情激發(fā)和形象認(rèn)知。
根據(jù)Martin & White(2005)關(guān)于強(qiáng)化語(yǔ)法、語(yǔ)義的理論,強(qiáng)化可分為質(zhì)量強(qiáng)化和動(dòng)作過(guò)程強(qiáng)化,其實(shí)現(xiàn)手段包括獨(dú)立詞匯、語(yǔ)義融合或重復(fù)。據(jù)此分類可知,譯文對(duì)女性自主性的強(qiáng)化還體現(xiàn)在對(duì)女性行為動(dòng)作及心理描寫(xiě)的調(diào)節(jié)上。表3中的例子選自王琦瑤與康明遜的相關(guān)對(duì)話,譯者通過(guò)語(yǔ)義融合、詞匯化等強(qiáng)化手段,將評(píng)價(jià)意義融入“問(wèn)”“說(shuō)”“道”等報(bào)道動(dòng)詞中,加強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì),突出王琦瑤伶牙俐齒、敢于與現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)的心理狀態(tài)。譯文通過(guò)添加浪漫主義愛(ài)情的敘事成分,在原文被動(dòng)的女性形象中融入了叛逆女性的形象特質(zhì)。
表3 報(bào)道動(dòng)詞的態(tài)度意義偏移表
綜上,譯本對(duì)女性形象的傳譯體現(xiàn)出評(píng)價(jià)意義顯化、語(yǔ)勢(shì)加強(qiáng)與減弱共存的趨勢(shì)。譯者在傳譯態(tài)度意義時(shí)融入個(gè)人立場(chǎng),對(duì)人物形象進(jìn)行適度改寫(xiě),譯本通過(guò)評(píng)論性修飾語(yǔ)的增刪與改寫(xiě)、態(tài)度詞匯的換用、語(yǔ)勢(shì)的調(diào)節(jié)等手法整體美化女性形象;淡化原作渲染的小姐妹情誼中的親人成分,改為正常的女子社交,以突出王琦瑤的獨(dú)立性;弱化原作中女性的依附性和在愛(ài)情中保守、被動(dòng)的形象,同時(shí),通過(guò)調(diào)節(jié)行為動(dòng)詞和心理活動(dòng)中的態(tài)度強(qiáng)度,試圖改寫(xiě)兩性關(guān)系中謹(jǐn)小慎微、被動(dòng)弱小的女性形象,添加思想獨(dú)立、爭(zhēng)取平等愛(ài)情等形象訴求。
Mills(1995)從女性主義視角對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)分析,探討了性別歧視(sexism)及女性寫(xiě)作實(shí)踐在文本中的體現(xiàn)方式。她認(rèn)同批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的分析模型,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu)的分析,探知背后的意識(shí)形態(tài)因素。她指出,“對(duì)詞匯及其與語(yǔ)境互動(dòng)方式的強(qiáng)調(diào)可以幫助讀者避免傳統(tǒng)的文體批評(píng)家們提出的過(guò)于籠統(tǒng)的因果關(guān)系,也可將性別考量納入批評(píng)性實(shí)踐中”(Mills 1995: 31)。 她在文本分析之外融入文學(xué)傳統(tǒng)、當(dāng)前文學(xué)趨勢(shì)、出版實(shí)踐、讀者分類諸要素,提出以文學(xué)文本為中心,包含文本生成語(yǔ)境與接受語(yǔ)境的女性主義文本分析模型。這個(gè)模型為女性形象的跨文本對(duì)比分析提供了可資借鑒的完整框架,研究者可根據(jù)所分析文本的特征,摘取相關(guān)語(yǔ)境參數(shù)對(duì)文本的語(yǔ)言選擇進(jìn)行闡釋。從評(píng)價(jià)理論視角解析《長(zhǎng)恨歌》的英譯策略,要求人們必須關(guān)注譯者所處的社會(huì)環(huán)境及其文學(xué)傳統(tǒng)、出版社定位、譯者對(duì)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化中兩種價(jià)值觀的態(tài)度及譯者與讀者的關(guān)系。只有將Mills(1995)所提到的生產(chǎn)語(yǔ)境和接受語(yǔ)境中與性別形象密切相關(guān)的要素梳理清晰,方能厘清制約翻譯策略選擇的因素。
性別研究一直是西方文學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)領(lǐng)域,西方文學(xué)對(duì)女性形象的塑造與接受深受女性主義思潮的影響。孫子堯(2019)梳理了理論研究層面最具代表性的女性主義流派,包括自由女性主義、激進(jìn)女性主義、社會(huì)主義女性主義和后結(jié)構(gòu)女性主義。其中,最具影響力的魁北克學(xué)派繼承了歷史最為悠久的,由中產(chǎn)階級(jí)白人女性所發(fā)起的自由女性主義和激進(jìn)女性主義理論傳統(tǒng)及其分析模式。該學(xué)派主張先鋒寫(xiě)作與女性主義翻譯項(xiàng)目背后的政治意圖是推翻“父權(quán)制”和彰顯“女性自身優(yōu)越性”。傳統(tǒng)女性主義致力于消除文學(xué)領(lǐng)域中對(duì)女性的歧視現(xiàn)象,隨著后結(jié)構(gòu)女性主義的發(fā)展,多元性別視角下的性別與翻譯研究開(kāi)始興起?!堕L(zhǎng)恨歌》并非傳統(tǒng)意義上的女性主義作品,甚至可以說(shuō)是反女性主義的,因?yàn)橥蹒幩非蟮氖桥f上海的聲色,是由金錢(qián)與權(quán)勢(shì)構(gòu)筑的男性社會(huì)的投影。(劉潔 2014)由于自身的局限性,王琦瑤自覺(jué)依附于當(dāng)時(shí)的男權(quán)社會(huì),認(rèn)同自己的附庸身份,導(dǎo)致悲劇命運(yùn)的發(fā)生。受西方文學(xué)中女性主義變遷的影響,《長(zhǎng)恨歌》的譯者翻譯女性形象時(shí)在一定程度上吸納了魁北克學(xué)派傳統(tǒng)女性主義的思想,通過(guò)調(diào)整評(píng)價(jià)意義,對(duì)原作中有違女性主義的細(xì)節(jié)做了一定的改寫(xiě),弱化原作中女性的依附性,彰顯其自主性。此外,《長(zhǎng)恨歌》是合譯之作,其中第一、三部分由白睿文負(fù)責(zé)翻譯,第二部分由其同事之妻陳毓賢翻譯完成,最后由白睿文從風(fēng)格的角度進(jìn)行統(tǒng)稿。(花萌、白睿文 2017)譯者陳毓賢祖籍廣東,生長(zhǎng)于菲律賓馬尼拉,曾就讀于臺(tái)灣師范大學(xué),獲華盛頓大學(xué)比較文學(xué)碩士、波士頓大學(xué)工商管理碩士。在臺(tái)灣師范大學(xué)讀書(shū)期間,她閱讀了眾多女性作家的作品,如張愛(ài)玲、聶華玲、張秀亞等;退休后還閱讀了眾多知名女性的自傳性作品,如中國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)先驅(qū)董竹君《我的一個(gè)世紀(jì)》等。(陳毓賢 2021)由此可見(jiàn),具有跨文化教育背景的陳毓賢受到中西方女性主義較大的影響,譯作中不可避免地體現(xiàn)出其所偏好的女性主義視角。
哥倫比亞大學(xué)出版社是學(xué)術(shù)性出版社,它將《長(zhǎng)恨歌》譯作定位為經(jīng)典而非暢銷書(shū),并未要求譯者迎合大眾閱讀口味,以增加圖書(shū)銷量。(吳赟 2014)白睿文的博士導(dǎo)師、著名漢學(xué)家王德威還幫白睿文獲得10 000美元的翻譯資助作為出版資金(岑群霞 2019),為其出版和傳播奠定了基礎(chǔ)。因此,作為兼具學(xué)者和譯者雙重文化身份的白睿文和陳毓賢在翻譯中力求最大限度地傳達(dá)原作的文學(xué)價(jià)值,對(duì)小說(shuō)寫(xiě)作風(fēng)格、基本情節(jié)和人物命運(yùn)的翻譯總體上是忠實(shí)于原作的,對(duì)西方女性主義思潮的呼應(yīng)和對(duì)女性形象的調(diào)節(jié)主要是通過(guò)對(duì)細(xì)節(jié)的評(píng)價(jià)性改寫(xiě)實(shí)現(xiàn)的。同時(shí),譯者作為專業(yè)讀者的心理評(píng)價(jià)也對(duì)翻譯策略產(chǎn)生影響。首先,譯者意識(shí)到王安憶在《長(zhǎng)恨歌》中嘗試冗長(zhǎng)、意識(shí)流風(fēng)格的寫(xiě)作手法,語(yǔ)言抽象,散文性段落與章節(jié)散見(jiàn)于全書(shū),情節(jié)推進(jìn)緩慢,原作的敘事風(fēng)格加大了閱讀難度。其次,對(duì)小說(shuō)人物的感情和價(jià)值判斷是動(dòng)態(tài)的,不同文化標(biāo)準(zhǔn)不一,很大程度上由人們所受的教育、所處社會(huì)的法律、文化體制及其他社會(huì)機(jī)制所建構(gòu),而同一文化內(nèi)部也有個(gè)體差異?;趯?duì)譯入語(yǔ)文化的整體考量,譯者依循自身對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)、出版實(shí)踐、讀者審美等的理解,對(duì)譯文的語(yǔ)言形式進(jìn)行局部調(diào)整,對(duì)女性形象進(jìn)行必要的文化改寫(xiě),以使譯文適應(yīng)譯入語(yǔ)的創(chuàng)作規(guī)范,提高其可讀性,但出于對(duì)原作文學(xué)名聲的認(rèn)可(吳赟 2014),譯本中女性形象的偏移是以還原原作整體風(fēng)格和基本情節(jié)為前提的。
“西方讀者閱讀中國(guó)文學(xué)天然存在文化隔閡”且“當(dāng)今美國(guó)的文學(xué)閱讀率整體下滑,年輕人不愛(ài)讀文學(xué)作品”(花萌、白睿文 2017: 80)?;?、白睿文(2017: 81)指出:“在美國(guó),中國(guó)文學(xué)英譯的閱讀主要還是局限在精英知識(shí)分子范圍內(nèi),受到大眾熱讀的作品并不多?!币虼耍g者為了提高譯作的讀者接受度,必須了解并回應(yīng)讀者的閱讀需求。讀者閱讀存在3種閱讀類型,即“策略型”“對(duì)抗型”和“順從型”。(Martin & White 2005: 206)這3種類型與文本最初的目的關(guān)系很小,譯者作為讀者可能會(huì)出于不同的翻譯動(dòng)機(jī),分屬于不同的閱讀類型(Munday 2012)?!堕L(zhǎng)恨歌》的譯者在作者和讀者之間進(jìn)行微觀層面語(yǔ)言詞匯選擇時(shí),力圖向譯文讀者投射順從型閱讀定位。西方讀者對(duì)東方女性懷有好奇心,認(rèn)為其具有神秘的美感,鑒于西方盛行女性主義思潮,為盡可能地化解中西文化隔閡,譯者按照西方讀者的心理預(yù)期對(duì)作品中特定時(shí)期、特定階層的上海女性形象進(jìn)行適度美化和性格轉(zhuǎn)化,注意對(duì)人物的評(píng)價(jià)性觀照,以滿足來(lái)自西方的“凝視”,使譯本中的女性形象及其背后的城市形象得到認(rèn)可,提高譯本在譯入語(yǔ)讀者中的可讀性,以此滿足Macken-Horarik(2003)提出的讀者價(jià)值取向的兩個(gè)基本要素:1)對(duì)一個(gè)角色有主體間的“共鳴”或理解;2)對(duì)角色的道德價(jià)值觀有更為外顯的“識(shí)別”和評(píng)價(jià),進(jìn)而引發(fā)讀者對(duì)人物形象產(chǎn)生“積極的回應(yīng)和理解”。截至2021年2月份,國(guó)際圖書(shū)分享社交網(wǎng)站Good Reads上《長(zhǎng)恨歌》的大眾評(píng)分為3.88分,2 838位讀者添加關(guān)注,有426個(gè)評(píng)分,58條書(shū)評(píng),說(shuō)明它在西方世界獲得了一定的關(guān)注與好評(píng)。
女性形象的翻譯在女性敘事作品的翻譯和接受中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。本研究從少女形象與愛(ài)人形象兩個(gè)側(cè)面出發(fā),圍繞譯者對(duì)女性形象的美化和人際關(guān)系的調(diào)節(jié)兩條主線,在評(píng)價(jià)理論框架下,重點(diǎn)考察《長(zhǎng)恨歌》譯本在態(tài)度、語(yǔ)勢(shì)、評(píng)論等方面產(chǎn)生偏移的語(yǔ)言標(biāo)記及其對(duì)女性形象建構(gòu)的影響;依循女性主義文本分析模型,從西方女性主義價(jià)值觀、出版社與譯者定位及讀者接受諸方面解釋制約翻譯策略選擇及形象建構(gòu)的因素。譯者在翻譯女性形象時(shí),從富含態(tài)度意義和激發(fā)感情價(jià)值的詞匯和句法上進(jìn)行了具有規(guī)律性的干預(yù),通過(guò)評(píng)價(jià)性修飾語(yǔ)的增刪、態(tài)度詞匯的換用及語(yǔ)勢(shì)的調(diào)節(jié),改寫(xiě)對(duì)人物的價(jià)值判斷,重塑適應(yīng)英文生產(chǎn)與接受語(yǔ)境的新的女性形象。本研究將態(tài)度意義與女性形象塑造相結(jié)合,對(duì)譯本中評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行定性的對(duì)比分析,旨在為中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯和翻譯批評(píng)提供新的視角和方法借鑒。本研究對(duì)譯本中評(píng)價(jià)資源及譯例的選取帶有一定的主觀性,可進(jìn)一步借助語(yǔ)料庫(kù)分析工具對(duì)關(guān)鍵的評(píng)價(jià)資源進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析評(píng)價(jià)資源在原作與譯作中整體分布上的異同,探討其對(duì)女性形象跨文化建構(gòu)的作用方式。