【摘要】在日益注重提升高等教育質(zhì)量的今天,大學(xué)英語翻譯課程面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。為了改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)范式,超越單純的“方法論”教學(xué)理念,使課程向“金課”的標(biāo)準(zhǔn)靠攏,本文嘗試運用后方法理論及宏觀策略框架,設(shè)計出一套系統(tǒng)的動態(tài)化的教學(xué)實踐理論。按照后方法宏觀策略框架組織的課程建設(shè)符合“金課”中“兩性一度”標(biāo)準(zhǔn)的要求,因而,其對于解決大學(xué)英語翻譯課堂中存在的問題,指導(dǎo)翻譯課堂教學(xué)活動,建設(shè)大學(xué)英語翻譯“金課”具有現(xiàn)實意義。
【關(guān)鍵詞】后方法;宏觀策略框架;大學(xué)英語;翻譯;“金課”
【作者簡介】孫杭,湖南醫(yī)藥學(xué)院。
【基金項目】湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項目“后方法宏觀策略框架下建設(shè)大學(xué)英語翻譯‘金課的研究與實踐”(課題編號: 1177)。
一、 引言
2015年,聯(lián)合國教科文組織發(fā)布《反思教育》,指出世界在變,高等教育不得不變?!秶抑虚L期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》指出:“提高質(zhì)量是高等教育發(fā)展的核心任務(wù)?!痹?018年6月召開的新時代全國高等學(xué)校本科教育工作會議上,教育部部長陳寶生第一次提出“金課”的概念。隨即“淘汰水課、打造金課”首次正式寫入教育部文件。之后,教育部高等教育司司長吳巖在一系列會議上進(jìn)一步闡釋了“兩性一度”的“金課”標(biāo)準(zhǔn),即高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度。高階性就是知識、能力、素質(zhì)有機(jī)融合,培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的綜合能力和高級思維。創(chuàng)新性指的是課程內(nèi)容有前沿性和時代性,教學(xué)形式體現(xiàn)先進(jìn)性和互動性,學(xué)習(xí)結(jié)果具有探究性和個性化。挑戰(zhàn)度是指課程一定要有一定難度,老師備課講課,學(xué)生課上課下都有較高要求。相反,“水課”是低階性、陳舊性和不用心的課。
在這種新形勢下,大學(xué)英語翻譯課程面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。第一,翻譯屬于對英語運用能力有較高要求的一門課程,大學(xué)英語的翻譯課堂上卻習(xí)慣采用傳統(tǒng)的講授法,教師“照本宣科”,課件講義內(nèi)容陳舊,課堂效率低下,充斥著“水課”,學(xué)生逐漸喪失了學(xué)習(xí)的積極性、主動性。第二,很多學(xué)生對翻譯課程認(rèn)同度不高。一部分學(xué)生只注重專業(yè)知識的學(xué)習(xí),覺得翻譯對專業(yè)發(fā)展不重要,從意識上就先排斥了翻譯課程。另一部分學(xué)生習(xí)慣了花大量時間練習(xí)聽力和閱讀等輸入模塊,缺乏輸出的練習(xí),導(dǎo)致翻譯寫作能力低下,對翻譯課程產(chǎn)生抗拒心理。第三,教師往往專注于文本翻譯,囿于尋找最易操作的翻譯技巧進(jìn)行講解,卻忽視了學(xué)生不同的學(xué)習(xí)經(jīng)歷與社會背景的差異,缺少與學(xué)生產(chǎn)生情感連接和共鳴,教學(xué)效果不甚理想。
為了改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)范式,充分體現(xiàn)個性化,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),有必要引入相關(guān)領(lǐng)域的理論和研究成果,用以指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯課程的改革,探討翻譯“金課”的目標(biāo)與特征、構(gòu)建與設(shè)計、組織與實施、管理與評價等,為大學(xué)英語翻譯“金課”的建設(shè)提供新的思路,變“水課”為“金課”。
二、 后方法及宏觀策略框架
長久以來,外語教學(xué)采用何種教學(xué)法一直是教育界探尋和研究的課題。然而無論是理論研究還是教學(xué)實踐,都始終無法證明哪一種是最佳教學(xué)法。這實際上造成了教育界人士尤其是一線外語教師的困惑,影響了課堂教學(xué)效果和教師的積極性與自主性。20世紀(jì)末,不少西方學(xué)者開始對以往教學(xué)方法至上的教學(xué)理念進(jìn)行反思,主張超越“方法論”教學(xué)理念,構(gòu)建適合新時期社會特點的外語教學(xué)理念,外語教學(xué)逐漸過渡到“后方法”時代。
“后方法”(post-method)這一概念最早由美國學(xué)者Kumaravadivelu于1994年提出。后方法可以理解為方法時代的后期,尋求的不是另一種方法,而是方法之外的東西。在討論了后方法教學(xué)策略的存在條件之后,他接下來提出了三大參數(shù),分別為:特定性(particularity) 、實踐性(practicality) 和可行性(possibility),又提出了和十大宏觀策略框架,將它們作為外語教學(xué)基本原則,突出以學(xué)習(xí)者自主、教師自主和教師賦權(quán)為核心的后方法理念。
十大宏觀策略框架作為后方法理論中的核心,具有很強(qiáng)的理論價值和實踐意義。這十大策略分別是:學(xué)習(xí)機(jī)會最大化、感知錯配最小化、促進(jìn)協(xié)商式互動、提升學(xué)習(xí)者自主性、培養(yǎng)語言意識、激活直覺啟發(fā)、語言輸入語境化、整合語言技能、確保社會關(guān)聯(lián)性、提高文化意識。該框架中,教學(xué)被視為一種創(chuàng)造和運用學(xué)習(xí)機(jī)會的過程,要想創(chuàng)造更多的機(jī)會,必須促進(jìn)師生間的交流與互動,而要進(jìn)行真正有效的協(xié)商互動,就必須使教師的意圖和學(xué)生的理解之間的錯配達(dá)到最小化。教師通過教學(xué)設(shè)計,將語法、語言知識及聽、說、讀、寫等各項語言技能放到具體的語篇中講授,使學(xué)習(xí)者不同語言成分的互動中獲得最大的收益。教師必須以學(xué)生為導(dǎo)向,照顧到他們的情感因素,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語言現(xiàn)象,針對學(xué)生的明顯錯誤及時提供反饋,幫助學(xué)習(xí)者掌握一定的學(xué)習(xí)策略,轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度,使其能夠?qū)ψ约旱膶W(xué)習(xí)負(fù)責(zé)。 教師應(yīng)幫助學(xué)習(xí)者熟悉本族語者的思維,加強(qiáng)其文化意識,對二語社會、政治、經(jīng)濟(jì)、社會環(huán)境保持敏銳的洞察力。
基于這十大宏觀策略,教師便能在不同的教學(xué)情境和需求下,設(shè)計合適的微觀策略,反思自身的教學(xué)行為,從而設(shè)計出一套系統(tǒng)的動態(tài)化的教學(xué)實踐理論。后方法這十大宏觀策略框架具有鮮明的實用性和可操作性,同時又具有開創(chuàng)性和前瞻性,按照該策略框架組織的課程建設(shè)符合“金課”中“兩性一度”的標(biāo)準(zhǔn),因而,其對于解決大學(xué)英語翻譯課堂中存在的問題,指導(dǎo)翻譯課堂教學(xué)活動,建設(shè)大學(xué)英語翻譯“金課”具有現(xiàn)實意義。
三、 后方法宏觀策略框架在翻譯“金課”中的應(yīng)用
1.學(xué)習(xí)機(jī)會最大化,感知錯配最小化。在課前通過問卷調(diào)查和結(jié)構(gòu)式訪談等方法調(diào)查學(xué)生的語言基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)動機(jī),明確課程目標(biāo)。與學(xué)生充分溝通交流后,由學(xué)生提出個性化的學(xué)習(xí)需求。教師轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)觀中以講授為主的授課方式,向?qū)W生介紹后方法宏觀策略框架下的動態(tài)教學(xué)模式和課堂組織方法,并通過調(diào)研將學(xué)生分成不同小組。
2.促進(jìn)協(xié)商式互動,提升學(xué)習(xí)者自主性,培養(yǎng)其語言意識。改變翻譯材料的傳統(tǒng)來源形式(如教材),學(xué)生課后自主搜尋生活和網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的具有時代性的翻譯情境,經(jīng)教師精選后在課堂上重現(xiàn)。全班共同進(jìn)行翻譯實踐,小組內(nèi)部開展互動討論。學(xué)生在翻譯實踐中體會源語和目的語的差異,感知翻譯過程。
3.激活直覺啟發(fā),語言輸入語境化,整合語言技能。小組內(nèi)部先思考總結(jié)在上述翻譯實踐中運用的技巧和策略,每組選出代表在課堂上進(jìn)行展示。在接下來的翻譯實踐中接觸更多語境,學(xué)生根據(jù)不同語境靈活調(diào)整自己的翻譯技巧和策略,總結(jié)歸納,嘗試將方法借鑒到其他語言技能運用中。
4.確保社會關(guān)聯(lián)性, 提高學(xué)生的文化意識。教師介紹翻譯情境的社會文化背景,學(xué)生擴(kuò)充相關(guān)知識結(jié)構(gòu)。教師評價典型的學(xué)生譯作,對不同譯作進(jìn)行對比分析,學(xué)生自己思考,然后在小組間討論探究差異性出現(xiàn)的原因,鼓勵個性化譯文和作品的出現(xiàn)。教師提供更多具有挑戰(zhàn)度的翻譯情境,通過分析學(xué)生特點,幫助其制訂自己的翻譯學(xué)習(xí)策略。
整個過程中,學(xué)生充分培養(yǎng)學(xué)習(xí)自主性,自我管理和監(jiān)控學(xué)習(xí)過程,同時開展協(xié)商性互動,知識、能力、素質(zhì)得到有機(jī)融合。
教師通過自主學(xué)習(xí)情況、學(xué)生自評互評、課后作業(yè)、期末翻譯水平測試等多種評價形式和手段去評估不同的學(xué)生,評價體系為形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合。同時根據(jù)學(xué)生表現(xiàn)及時反思、調(diào)整、優(yōu)化教學(xué)模式。
四、結(jié)語
后方法理論強(qiáng)調(diào)擺脫傳統(tǒng)教學(xué)方法概念對外語教學(xué)的束縛,反對把外語教學(xué)簡化為一種單一的教學(xué)法。它是注重語境和外語教學(xué)中各種變量的批判性教學(xué)思想,是一種動態(tài)、開放、靈活的教學(xué)理念。
將后方法宏觀策略框架應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯“金課”的建設(shè),有利于改變教學(xué)模式單一化固定化、學(xué)生學(xué)習(xí)能動性欠缺、忽視教學(xué)具體情境等困境,為大學(xué)英語翻譯課堂創(chuàng)建了一種全新的教學(xué)環(huán)境。在后方法理論的指導(dǎo)下,一方面注重充分尊重學(xué)生的個性化,促進(jìn)協(xié)商式互動,發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,實現(xiàn)知識、能力、素質(zhì)的有機(jī)融合;另一方面在強(qiáng)調(diào)尊重教師自主性的基礎(chǔ)上,關(guān)注師生共同成長,這有利于構(gòu)建更加和諧的師生關(guān)系,順應(yīng)了大學(xué)英語教學(xué)“以人為本”的思想。
后方法理論具有廣泛的應(yīng)用價值,我們下一步需要做的或許是加強(qiáng)后方法理論與外語教學(xué)實踐的結(jié)合,促進(jìn)課程科研,豐富課程資源,確保教學(xué)改革的可持續(xù)性發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Kumaravadivelu B. Beyond Methods: Macrostrategies for Language Teaching[M]. New Haven: Yale University Press, 2003.
[2]Kumaravadivelu B. The Postmethod Condition: (E)merging Strategies for Second/Foreign Language Teaching[J]. TESOL Quarterly, 1994(1):27-48.
[3]Kumaravadivelu B. Towards a Postmethod Pedagogy[J]. TESOL Quarterly, 2001(4):537-560.
[4]Kumaravadivelu B. Understanding Language Teaching: From Method to Postmethod[M]. New York: Routledge, 2006.
[5]蔡基剛.轉(zhuǎn)型時期的大學(xué)英語教學(xué)特征和對策研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(1):27-32,80-81.
[6]陳國靜.“后方法”時代英語教育專業(yè)教學(xué)論課程教學(xué)策略探究[J].教育觀察,2018(1):70-71,83.
[7]董金偉.EFL教學(xué)的新視角——后方法教學(xué)原則及啟示[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008(4):101-105.
[8]倪錫英.后方法宏觀策略框架及其對我國外語教學(xué)的啟示[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009(2):94-96.
[9]饒小飛,季頻.后方法視域與全球化時代的大學(xué)英語教學(xué)[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014(3):46-53.
[10]張志國.“后方法”時代英語教學(xué)理念重構(gòu)策略[J].教育評論, 2019(5):127-130.