亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于視覺敘事分析框架的海報(bào)翻譯策略探討

        2021-08-06 18:51:32喻岑旭呂艷
        西部學(xué)刊 2021年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        喻岑旭 呂艷

        摘要:自新冠疫情暴發(fā)以來,國(guó)家疾控中心和衛(wèi)健委通過各類新聞媒體多渠道地廣泛宣傳防疫知識(shí),海報(bào)成為防疫宣傳的重要手段之一。在視覺敘事分析框架的指導(dǎo)下,從人際意義和組篇意義出發(fā),分析新冠疫情期間社會(huì)海報(bào)和公共衛(wèi)生海報(bào)的翻譯,將疫情海報(bào)的翻譯過程總結(jié)為“解析圖文關(guān)系→明確翻譯目的→選擇翻譯策略”三階段,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)展,提出了歸化和異化等翻譯策略,以期為此類海報(bào)的設(shè)計(jì)提供新的理論框架和設(shè)計(jì)方向,并為多模態(tài)文本的翻譯實(shí)踐和研究提供一定的借鑒。

        關(guān)鍵詞:視覺敘事分析框架;多模態(tài)分析;新冠疫情海報(bào)翻譯;翻譯策略

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2021)09-0143-04

        海報(bào)作為一種宣傳方式,要求設(shè)計(jì)者在有限的版面內(nèi)將文字、圖片、色彩等要素結(jié)合,以恰當(dāng)?shù)男问较蜃x者傳遞信息。新冠疫情暴發(fā)后,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、央視網(wǎng)和新華社等先后發(fā)布了健康提示、個(gè)人防護(hù)、疫情動(dòng)態(tài)等系列海報(bào)。海報(bào)宣傳在語(yǔ)言文字方面要做到簡(jiǎn)明扼要,表現(xiàn)形式方面要做到美觀得體,因此對(duì)疫情海報(bào)進(jìn)行翻譯不僅要注重文字信息的表達(dá)與轉(zhuǎn)換,還要兼顧圖片信息的傳達(dá)與展現(xiàn)。翻譯恰當(dāng)?shù)暮?bào)不僅能拉近與讀者的距離,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞文字信息,還能傳遞正向能量,促進(jìn)中華文化、中國(guó)精神的傳播。本文以防疫宣傳海報(bào)為研究對(duì)象,運(yùn)用視覺敘事分析框架,在解讀語(yǔ)言文字符號(hào)和視覺圖像之間關(guān)系的基礎(chǔ)上探討分析海報(bào)的翻譯策略。

        一、視覺敘事分析框架概述

        視覺敘事分析框架由Clare Painter等學(xué)者提出,是對(duì)克瑞斯(Kress)和范勒文(van Leeuwen)視覺語(yǔ)法的完善和發(fā)展,Painter等學(xué)者在《解讀視覺敘事:兒童圖畫書的圖像分析》一書中,對(duì)多模態(tài)語(yǔ)篇構(gòu)建了更加細(xì)致的理論體系。本文主要運(yùn)用人際意義和組篇意義,從聚焦系統(tǒng)、情感介入、氛圍系統(tǒng)和圖文版面布局方面,解讀海報(bào)的視覺意義。

        (一)人際意義

        Painter等認(rèn)為,視覺圖像不能建立明確的提供或求取關(guān)系[1],他們提出了聚焦系統(tǒng)、情感系統(tǒng)和氛圍系統(tǒng)來分析圖像和讀者之間的情感互動(dòng)。聚焦系統(tǒng)包括兩方面內(nèi)容:一是圖像與讀者的互動(dòng)關(guān)系,二是圖像為讀者提供的閱讀視角。就互動(dòng)而言,圖像為接觸類圖像,還是旁觀類圖像,取決于圖中人物與讀者是否存在眼神交流。就視角而言,圖像可分為中介和非中介兩類:在中介圖像中,讀者處于主觀視角,通過圖中人物視角進(jìn)行閱讀,與圖中人物視角一致;在非中介圖像中,讀者處于客觀視角,視角不同于圖中人物視角。情感系統(tǒng)包括介入和異化兩種表征方式,主要取決于讀者有無(wú)情感投入。根據(jù)讀者情感投入方式的不同,圖像可分為三類:鑒賞類(最簡(jiǎn)風(fēng)格)、移情類(類化風(fēng)格)和個(gè)體類(自然風(fēng)格)。其中,個(gè)體類圖像的表現(xiàn)形式更貼近現(xiàn)實(shí),更能帶動(dòng)讀者的情感。氛圍系統(tǒng)主要分析圖像的顏色資源,彩色圖像基于色度、色調(diào)和自然度的不同,可營(yíng)造不同的情感氛圍。

        (二)組篇意義

        傳統(tǒng)的視覺語(yǔ)法提出了構(gòu)成圖像意義的三個(gè)維度:信息值、取景與顯著性[2]。Painter等學(xué)者將信息值框架改為版面布局框架,區(qū)分了融合和互補(bǔ)兩種圖文關(guān)系。融合型版面布局圖文融為一體,可存在擴(kuò)展和投射兩種語(yǔ)義關(guān)系;互補(bǔ)型版面布局圖文各占一部分空間,可從位置特征來考察其互補(bǔ)關(guān)系。

        二、基于視覺敘事分析框架的疫情海報(bào)翻譯分析

        新冠疫情海報(bào)以宣傳信息或警示群眾為目的,可分為社會(huì)海報(bào)和公共衛(wèi)生海報(bào)兩類。社會(huì)海報(bào)注重信息傳播,有助于公眾了解疫情發(fā)展或防疫工作進(jìn)展情況;公共衛(wèi)生海報(bào)主要以警示群眾,以提升群眾防疫意識(shí)和能力為目的。兩類海報(bào)在防疫期間使用廣泛,以下就此兩類海報(bào)進(jìn)行多模態(tài)翻譯分析:

        (一)社會(huì)海報(bào)

        社會(huì)海報(bào)通常以真實(shí)的社會(huì)背景、事件和人物等為語(yǔ)料,內(nèi)容涉及實(shí)事事件、職業(yè)人群(醫(yī)生、警察等)等,如下圖1所示:

        圖1是一幅體現(xiàn)中非友誼的社會(huì)海報(bào),海報(bào)由圖片和文字兩部分組成。就組篇意義而言,該海報(bào)包含三部分:上半部分選用的是中國(guó)援非抗疫的一張圖片,圖中工作人員正認(rèn)真地工作,將印有醒目語(yǔ)句的海報(bào)貼上防疫物資箱,圖片與文字相互融合,存在擴(kuò)展的語(yǔ)義關(guān)系,擴(kuò)展關(guān)系由包含的版面布局實(shí)現(xiàn),圖片和文字都向讀者傳達(dá)了各自的意義;中間部分,圖文二者互補(bǔ),呈現(xiàn)相鄰的位置關(guān)系,左半部分中國(guó)國(guó)旗邊配上“中國(guó)”二字,右半部分非洲地圖邊配上“非洲”二字,二者正下方配有文字“人心齊,泰山移”和“When people are determined,they can overcome anything.”下半部分的一段文字對(duì)中間部分語(yǔ)句的出處和寓意做了解釋。

        在人際意義方面,就聚焦系統(tǒng)而言,圖1采用客觀視角,讀者視角與圖中人物視角不一致,屬于旁觀類圖像,圖中人物與讀者無(wú)眼神接觸,也未與讀者互動(dòng),但讀者能夠從客觀的角度更全面地看到圖片整體傳達(dá)的信息,并根據(jù)周圍場(chǎng)景和人物特征解讀圖片;就情感介入而言,該圖采用個(gè)體類的介入方式,將自然風(fēng)格呈現(xiàn)給讀者,展現(xiàn)真實(shí)的一面,更易調(diào)動(dòng)讀者的情緒;就氛圍系統(tǒng)而言,該圖色彩突出,采用自然色彩,暖色調(diào)突出,給人以溫暖、熟悉、親切的感覺,容易引發(fā)讀者的情感共鳴。

        通過對(duì)圖片和文字的解讀,可以看到,這張海報(bào)主要傳達(dá)的信息是“疫情當(dāng)前,中國(guó)支持非洲一同抗疫”。海報(bào)中英文部分選用的是南非總統(tǒng)曼德拉的名句“When people are determined,they can overcome anything.”圖文相互作用,聚焦于“中非共渡時(shí)艱”這一信息點(diǎn),調(diào)動(dòng)讀者情緒,讓讀者感受到在時(shí)事艱難的情況下,中非人民意志堅(jiān)定、團(tuán)結(jié)一心、攜手前行蘊(yùn)含的巨大力量。因而在翻譯成中文時(shí),譯文所傳達(dá)的信息與帶給讀者的感受應(yīng)和原文效果等同,以實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。以下為兩種不同的翻譯:

        T1:人心齊,泰山移

        T2:人們下定決心,便可戰(zhàn)勝一切

        T2采用直譯法,直接按照原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行翻譯;T1“人心齊,泰山移”引用了中國(guó)的一句俗語(yǔ),出自《古今賢文》。在這張海報(bào)中,圖片展示的除了堅(jiān)定抗疫的一面,更多的是溫暖的一面。從整體視角看,T2與圖片的聯(lián)系不夠緊密,表達(dá)形式屬異化,不足以激起讀者的共鳴、起到擴(kuò)展圖片意義的作用;而T1以一“齊”字將海報(bào)上的“中國(guó)”與“非洲”聯(lián)系了起來,以“people are determined”對(duì)應(yīng)“人心齊”,不僅傳達(dá)出了圖片隱含的溫暖的一面,還展現(xiàn)出了中非團(tuán)結(jié)抗疫的決心;以“泰山移”對(duì)應(yīng)“overcome anything”,實(shí)際隱喻中非共同努力,沒有什么困難是戰(zhàn)勝不了的(見表1),暗指將最終戰(zhàn)勝疫情,表達(dá)了人們對(duì)戰(zhàn)勝疫情充滿信心。在圖像與文字的協(xié)同作用下,多模態(tài)隱喻的構(gòu)建可讓意義更加多元化,體現(xiàn)出鮮明的敘事性和動(dòng)態(tài)性[3]。在翻譯時(shí),譯文采用歸化譯法,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,向中國(guó)文化靠攏,采用中國(guó)化的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,可以達(dá)到帶動(dòng)聯(lián)想,激發(fā)圖文意義的效果。

        (二)公共衛(wèi)生海報(bào)

        公共衛(wèi)生海報(bào)通常涉及防疫知識(shí),以向大眾普及醫(yī)學(xué)衛(wèi)生知識(shí)為主,提升大眾的防控意識(shí),如下圖2所示:

        圖2是一系列向群眾傳達(dá)具體防疫事項(xiàng)的公共衛(wèi)生海報(bào)。本文選取的四張海報(bào)提供了就餐2(a)、候車排隊(duì)2(b)、上班途中2(c)和工作時(shí)2(d)應(yīng)采取的具體防疫措施。四張海報(bào)均采用漫畫圖片,上半部分采用文字表述具體做法,下半部分用漫畫展現(xiàn)實(shí)踐情境。在人際意義方面,就聚焦系統(tǒng)而言,屬于旁觀類圖像,采用的也是客觀視角,圖中人物并未與讀者直接互動(dòng)接觸,但讀者能根據(jù)圖中場(chǎng)景、人物動(dòng)作等直觀地看到圖像整體傳達(dá)的信息;就情感介入而言,該圖采用的是移情類的介入方式,呈現(xiàn)類化風(fēng)格,圖中人物都神情嚴(yán)肅,戴著口罩,傳達(dá)給讀者要嚴(yán)格做好隔離防護(hù),對(duì)自己對(duì)他人負(fù)責(zé)的信息;就氛圍系統(tǒng)而言,該圖色彩度飽和,易吸引讀者注意,拉近與讀者的距離。

        在組篇意義方面,圖文存在互補(bǔ)關(guān)系,二者位置關(guān)系相鄰。圖文相互闡釋,例如,圖2(d)中辦公室的兩人位于同一間辦公室,但各自有屬于自己的辦公區(qū)域,交談時(shí)也注意保持距離,就進(jìn)一步闡釋了文字上具體的“間隔坐”(sit seperate apart)。圖2系列海報(bào)以傳播防疫信息,激發(fā)讀者防疫行動(dòng)為目的,體現(xiàn)了互補(bǔ)型的圖文關(guān)系,因而譯文應(yīng)與圖畫相配合,站在讀者的角度思考如何讓讀者理解并接受防疫信息。

        例1:“打包走”譯為:

        Have your meal packed and take it away.

        譯者在英譯文中譯出了“打包”的具體含義,以便于讀者理解此處的“打包”不同于人們?nèi)粘Zs時(shí)間時(shí)的“打包”或就餐后的“打包”,而是帶有自我防護(hù)性質(zhì)的“打包”,強(qiáng)調(diào)注重衛(wèi)生和防疫,屬于歸化處理。圖2(a)中的人物獨(dú)自坐在桌前就餐,可以是在餐廳,也可以是在家中,單看圖片,讀者不能明確其具體傳達(dá)的意思。而結(jié)合英譯文“Have your meal packed and take it away”,讀者就能明白圖中人物是將食物打包帶走后,摘下口罩,獨(dú)自就餐。圖文結(jié)合,清楚傳達(dá)出了海報(bào)的整體意義。

        例2:“不聚集”譯為:

        T1:Don't stand too close.

        T2:Don't cluster together.

        “不聚集”出現(xiàn)了兩次,一次出現(xiàn)在圖2(b)中,指候車排隊(duì)時(shí)的“不聚集”;另一次出現(xiàn)在圖2(d)中,指在辦公室工作時(shí)的“不聚集”。圖2(b)中兩人前后站立,保持距離,這張海報(bào)強(qiáng)調(diào)的信息是“在排隊(duì)時(shí)應(yīng)拉開距離”,譯者將這張海報(bào)中的“不聚集”譯為T1,與圖片傳達(dá)的信息一致,起到了闡釋圖片意義的作用??铝炙乖~典對(duì)“cluster”一詞的解釋是“gather together in a small group”,在辦公室中,人們成群聚在一起(gather together)交流、討論的情況是很有可能出現(xiàn)的,圖2(d)中兩人在不同區(qū)域辦公,交流保持距離,譯者將這張海報(bào)中的“不聚集”譯為T2,與情境和圖片傳達(dá)的信息相符。譯文采用了歸化策略,兼顧了圖文協(xié)同性,從讀者的角度出發(fā),充分考慮到了讀者的閱讀效果和接受度。

        例3:“出門上班了”譯為:

        On the way to work.

        圖2呈現(xiàn)的每一幅畫面都具有動(dòng)態(tài)感,翻譯也與圖畫情境相對(duì)應(yīng),配合圖畫信息,例如,圖2(c)圖片部分中的人物正騎著自行車,處于在路途中的狀態(tài),文字部分進(jìn)一步闡釋了圖片的意義,讀者可以了解到圖中人物是在去上班的路途中,英譯文“On the way to work”與圖中人物“上班途中”的情境相對(duì)應(yīng)。譯文采用歸化策略,不僅采用了譯語(yǔ)讀者習(xí)慣性的表達(dá)方式,還考慮到了圖文效果。

        三、基于視覺敘事分析框架的疫情海報(bào)翻譯策略

        多模態(tài)視角為解析圖文關(guān)系提供了實(shí)用且有效的方法,可以幫助我們?cè)谧R(shí)解圖文關(guān)系的基礎(chǔ)上獲取主要信息,在明確翻譯目的后選擇合適的翻譯策略進(jìn)行翻譯,其翻譯過程可描述為“解析圖文關(guān)系→明確翻譯目的→選擇翻譯策略”三階段。具體模式如下圖3:

        翻譯不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),還涉及很多非語(yǔ)言因素,以海報(bào)翻譯為例,海報(bào)翻譯涉及語(yǔ)言因素和圖片因素,需從翻譯目的出發(fā),兼顧信息內(nèi)容和視覺效果,站在讀者的角度思考如何呈現(xiàn)信息。Eugene A.Nida提出“翻譯即譯意”[4],在海報(bào)翻譯中,多模態(tài)的翻譯視角可以避免單純“字對(duì)字”的翻譯,圖畫能在一定程度上起到補(bǔ)充文字信息、輔助翻譯的作用。譯者充分運(yùn)用視覺畫面,兼顧讀者接受度和圖文協(xié)同性,根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略,能讓讀者更好地與海報(bào)互動(dòng)。常見的翻譯策略有歸化和異化策略,歸化策略向譯語(yǔ)文化和讀者靠攏,異化策略向源語(yǔ)文化和讀者靠攏,具體如下:

        (一)歸化策略

        歸化法要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容[5]。歸化不僅關(guān)注語(yǔ)言形式,還注重對(duì)文化因素的處理,海報(bào)的歸化處理,不僅體現(xiàn)在文字層面,還表現(xiàn)在圖畫層面。歸化處理的海報(bào)通常更貼近譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)文化,如圖1和圖4(a)。

        就語(yǔ)言文字而言,對(duì)疫情海報(bào)采用歸化策略能更貼近譯語(yǔ)讀者、譯語(yǔ)文化,將海報(bào)整體傳達(dá)的信息融會(huì)于心,不拘泥于原文形式,用另一種語(yǔ)言通順流暢地將信息呈現(xiàn)出來,有助于讓譯語(yǔ)讀者更好地理解防疫信息,擴(kuò)大信息的傳播度。就海報(bào)圖畫而言,部分海報(bào)在以一種語(yǔ)言呈現(xiàn)時(shí),會(huì)直接采用具有當(dāng)?shù)靥厣膱D畫或?qū)D畫部分進(jìn)行一些修改調(diào)整使其更具當(dāng)?shù)靥厣w化策略),如圖1和海報(bào)4(a)就采用了歸化策略。圖1以中國(guó)俗語(yǔ)“人心齊,泰山移”六字和援非物資圖相結(jié)合,清晰地傳達(dá)出了海報(bào)的核心意義;海報(bào)4(a)選用的是武漢東湖梅園的景色圖,與圖片主題文字“沒有一個(gè)春天不會(huì)到來”相符,隱喻疫情終將過去,未來一片明亮。

        (二)異化策略

        異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容[5]。異化處理的海報(bào)通常傾向于保留源語(yǔ)文化的特色,如圖4(b)。就語(yǔ)言文字而言,對(duì)疫情海報(bào)進(jìn)行異化處理,能更充分地傳達(dá)“異域風(fēng)味”,展現(xiàn)原語(yǔ)文化的特色,但譯語(yǔ)讀者在不了解原語(yǔ)文化的情況下,可能會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生困惑或誤解,所以在采用異化譯法時(shí),應(yīng)充分考慮讀者對(duì)信息的接受能力,避免影響讀者對(duì)海報(bào)內(nèi)容的理解。就海報(bào)圖畫而言,部分疫情海報(bào)因圖文結(jié)合緊密,圖中人物知名度高,圖片具有代表性或突出主題等因素,只對(duì)文字進(jìn)行翻譯,不對(duì)圖片做任何處理改動(dòng)或是直接選用具有異國(guó)特色的圖片(異化策略)。如海報(bào)4(b)在圖片上就采用了異化策略,選用了武漢著名景點(diǎn)黃鶴樓,圖片知名度高,具有代表性,具有中國(guó)特色,易于辨認(rèn),配上英譯文“Winter will eventually pass,spring is sure to come”和“Come on,Wuhan”,了解時(shí)事情況的讀者立刻就會(huì)明白海報(bào)所傳達(dá)的含義。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文主要采用定性分析法,從多模態(tài)視角探討了新冠疫情海報(bào)的翻譯策略。翻譯不單純是語(yǔ)言文字符號(hào)轉(zhuǎn)換的過程,針對(duì)單模態(tài)語(yǔ)言文本,翻譯需要考慮語(yǔ)境因素;而在多模態(tài)文本中,圖片往往和語(yǔ)境存在一定關(guān)聯(lián),運(yùn)用圖片提供的語(yǔ)境信息,能更貼切地翻譯語(yǔ)言文字部分的內(nèi)容。在進(jìn)行疫情海報(bào)翻譯時(shí),譯者需從翻譯目的出發(fā),兼顧讀者接受度和圖文協(xié)同性,針對(duì)圖片和文本選擇歸化或異化的翻譯策略,以準(zhǔn)確、流暢地將海報(bào)信息傳達(dá)給讀者。本文可應(yīng)用于社會(huì)海報(bào)和公共衛(wèi)生海報(bào)設(shè)計(jì),并為多模態(tài)文本翻譯研究提供一定的借鑒意義,然而由于語(yǔ)料有限,本文僅以探索性研究為主,未來的醫(yī)學(xué)海報(bào)翻譯研究還可拓展語(yǔ)料,作進(jìn)一步的分析探索。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Clare Painter,J.R.Martin,L.Unsworth.Reading Visual Narratives:Image Analysis of Childrens Picture Books[M].London:Equinox,2013:19.

        [2] 馮德正.視覺語(yǔ)法的新發(fā)展:基于圖畫書的視覺敘事分析框架[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(3).

        [3] 呂艷,戈玲玲.外宣英文網(wǎng)站中多模態(tài)隱喻表征及語(yǔ)類特征研究——基于小型超文本語(yǔ)料庫(kù)“中國(guó)夢(mèng)”的個(gè)案研究[J].上海翻譯,2017(2).

        [4] Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Diams:English Language Institute,1982:5.

        [5] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:34.

        [6] Kress G,T.van Leeuwen.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996.

        [7] 張德祿,穆志剛.多模態(tài)功能文體學(xué)理論框架探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(3).

        [8] 張麗萍.多模態(tài)警示語(yǔ)的整體意義建構(gòu)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2017.

        作者簡(jiǎn)介:喻岑旭(1998—),女,漢族,江西南昌人,單位為南華大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,研究方向?yàn)榉g與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        通訊作者:呂艷(1981—),女,漢族,湖南益陽(yáng)人,南華大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        (責(zé)任編輯:朱希良)

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        国产黄a三级三级三级av在线看| 国产亚洲一区二区三区综合片| 久久精品国产精品亚洲| 性大片免费视频观看| 女人的天堂av免费看| 免费女女同黄毛片av网站| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产激情精品一区二区三区| 国产成人精品一区二区三区视频| 先锋影音av资源我色资源| 久久人妻av无码中文专区| 激情五月天色婷婷久久| 国产乱子轮xxx农村| 69精品丰满人妻无码视频a片| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕 | 曰日本一级二级三级人人| 波多野结衣爽到高潮大喷| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 国产三级黄色的在线观看| 中文字幕一区二区三区6| 女人无遮挡裸交性做爰| a级毛片在线观看| 最新在线观看精品国产福利片| 激情五月天色婷婷久久| 丰满少妇呻吟高潮经历| 高清无码一区二区在线观看吞精| 国产精东一区二区三区| 国产精品人成在线观看免费| 国产熟女露脸大叫高潮| 免费国产黄片视频在线观看| 国产毛片精品av一区二区| 艳z门照片无码av| 亚洲依依成人综合在线网址| 丝袜美女美腿一区二区| 日本饥渴人妻欲求不满| 狠狠噜天天噜日日噜无码| 啪啪免费网站| 国产免费99久久精品| 中文字幕av中文字无码亚| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 国产一区二区内射最近人|