亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)研究回顧

        2021-07-16 11:00:43朱爽怡
        錦繡·中旬刊 2021年4期
        關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯翻譯互聯(lián)網(wǎng)

        摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的快速發(fā)展,各行各業(yè)也開始漸漸融合。而“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式也成為當前翻譯的時代趨勢,而在這種情況下對翻譯人才的培養(yǎng)也成為了一個值得研究的話題。國內(nèi)已有不少學者針對這一方面展開了研究,該文主要集中與梳理和整理前人研究的成果,提出當今尚未解決的問題并得出結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”;計算機輔助翻譯;翻譯人才培養(yǎng)

        隨著互聯(lián)網(wǎng)、云數(shù)據(jù)、AI技術(shù)的深入應(yīng)用,翻譯行業(yè)也開始轉(zhuǎn)向由信息技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展。“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的新模式已經(jīng)初步形成。這一模式讓每一個具備翻譯才能的個體皆可隨時隨地參與翻譯創(chuàng)新。因此,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”創(chuàng)新模式的關(guān)鍵[1]。

        從翻譯行業(yè)的發(fā)展需求而言,培養(yǎng)具有良好信息技術(shù)能力的翻譯人才是適應(yīng)當前行業(yè)發(fā)展的必然需求和趨勢。國內(nèi)已有不少學者開始重視“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下翻譯人才的培養(yǎng),該文主要就這些學者的研究成果進行概述,提出研究尚未解決的問題,指出今后的發(fā)展趨勢。

        一、當前國內(nèi)研究現(xiàn)狀

        1.1翻譯人才的信息技術(shù)能力

        從CNKI輸入主題“翻譯人才 信息技術(shù)”檢索,得到的結(jié)果有500條。由此可見,對翻譯人才信息技術(shù)能力培養(yǎng)的研究處于一個起步階段,但已有越來越多的學者開始重視這個問題。研究翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng),首先要了解何為信息技術(shù)。駱耀祖,葉麗珠(2011)提出信息技術(shù)通常是指用于管理和處理信息所采用的各種技術(shù)的總稱[2]。也就是說培養(yǎng)翻譯人才的信息技術(shù)能力就是要培養(yǎng)其運用這些工具的能力。郭曉勇(2010)明確指出,全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個新興行業(yè)——語言服務(wù)行業(yè)[3]。

        在“互聯(lián)網(wǎng)+”的模式下,翻譯人才的信息技術(shù)能力尤其重要。呂立松,穆雷(2007)就指出利用翻譯信息技術(shù)輔助翻譯的能力已成為“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”時代翻譯能力的重要組成部分之一[4]。仲偉合(2011)提出,信息時代翻譯專業(yè)教學應(yīng)在傳授翻譯知識、培訓翻譯技巧的同時,重視培養(yǎng)學生運用現(xiàn)代信息技術(shù)來獲取信息并進行翻譯實踐的能力[5]。秦美娟,何高大(2016)指出,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)模式通過基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯服務(wù)平臺將翻譯產(chǎn)業(yè)有機融合在一起[6]。曾爾齊(2018)指出加強翻譯人才的翻譯信息技術(shù)培養(yǎng)主要有四個方面[7]。楊柳(2015)指出信息化翻譯教學,是以現(xiàn)代化信息技術(shù)為基礎(chǔ)的教學形態(tài)[8]。王藝潼(2018)指出在新形勢下,高校教學方法與目標應(yīng)該要和職業(yè)化接軌。[9]。有學者曾經(jīng)對翻譯人才的信息技術(shù)能力提出具體要求。比如焦建立(2007)就指出,翻譯人才必備的輔助翻譯工作的信息與交流技術(shù)應(yīng)該具備七個特征[10]。秦美娟,何高大(2016)認為翻譯人才信息能力具體細分為六大能力[5]。

        1.2計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)

        趙?。?014)指出,信息技術(shù)在翻譯過程中的應(yīng)用主要翻譯輔助工具的使用[11]。因此,許多學者都認為應(yīng)該加強翻譯人才對翻譯輔助工具的運用。翻譯輔助工具在當前背景下,主要指計算機輔助翻譯。從上個世紀30年代開始,計算機(輔助)翻譯經(jīng)歷了早期的嘗試階段(40一50年代初),高度樂觀階段(50一60年代中期),經(jīng)過十年左右的沉寂和停滯,70年代后期,研究和開發(fā)有了復興;80年代后期到90年代早期,是新的轉(zhuǎn)折點,MT研究開始從純理論研究轉(zhuǎn)向?qū)嶋H應(yīng)用,CAT逐漸為人接受,研發(fā)者著手為職業(yè)譯者提供譯者工作臺(translator workstation),在受控語言和受限專業(yè)系統(tǒng)方面進行開發(fā),并探討在多語信息系統(tǒng)里如何應(yīng)用翻譯組件[12]。仲偉合(2011)就提出在條件成熟的院校應(yīng)開設(shè)計算機輔助翻譯課程以提升翻譯人才翻譯信息能力[4]。錢陽,程家才(2015)指出計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)引入翻譯教學,改變了傳統(tǒng)的翻譯教學模式和教學評價方式。為適應(yīng)市場對翻譯人才的新需求,高校在進行翻譯人才培養(yǎng)時,應(yīng)將CAT技術(shù)引入翻譯教學,培養(yǎng)不僅具有雙語轉(zhuǎn)換能力,而且可以熟練掌握CAT相關(guān)理論與實踐能力的復合型翻譯人才[13]。范敏(2015)指出以計算機輔助翻譯(CAT)課程群為例,應(yīng)該設(shè)置CAT 導論、CAT 編輯技巧、CAT 專題作業(yè)等課程,指導學生探索這種信息工具設(shè)計的思路、理念以及如何與語言服務(wù)、技術(shù)和項目管理有機地銜接[14]。郎文惠 劉洋(2018)提出“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)注重對基礎(chǔ)語言知識的培養(yǎng)并且要形成完整的教學體系[15]。崔姍(2018)指出高校計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)從幾方面入手:1. 改變傳統(tǒng)翻譯人才的培養(yǎng),著手新型翻譯人才的培養(yǎng);2. 轉(zhuǎn)變翻譯人才培養(yǎng)的模式。3. 要根據(jù)學校已有的資源和翻譯市場的需求進行人才培養(yǎng)[16]。

        二、總結(jié)

        從檢索結(jié)果可以看到,國內(nèi)高校對翻譯技術(shù)及學生的信息技術(shù)能力的重視起步較晚,目前還有一些高校對翻譯人才的信息技術(shù)能力不夠重視。然而有關(guān)資料表明,翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)在國外一直以來都比較受到重視。

        從知網(wǎng)檢索結(jié)果可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)最早有關(guān)計算機輔助翻譯的有關(guān)文獻發(fā)表于1989年[17],時間較早。但是從知網(wǎng)檢索結(jié)果來看計算機輔助翻譯人才的相關(guān)研究最早出現(xiàn)于2009年[18]。比計算機輔助翻譯的研究晚了20年,且在知網(wǎng)檢索主題為應(yīng)用型翻譯人才得到的結(jié)果有221條,最早的文獻發(fā)表于2004年。從以上的檢索結(jié)果可以看出目前國內(nèi)對翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng),尤其是計算機輔助翻譯能力與應(yīng)用能力開始的都比較晚,但可喜的是目前已有更多的學者注意到應(yīng)該將翻譯人才的培養(yǎng)與當前“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的模式緊密連接,對翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)也越來越重視。

        從這些研究結(jié)果可以看出在國內(nèi)高校翻譯課程中普及信息技術(shù)教學還存在一定困難。首先,高校缺乏掌握技術(shù)的教師,任職翻譯教學的教師多為語言專業(yè)出身,對技術(shù)的應(yīng)用了解不多。其次,資金投入問題。學校除了聘任具有專業(yè)素質(zhì)懂技術(shù)的教師,還需要提供一些專業(yè)的軟件和語言實驗室,以供學生具體學習和操練技術(shù)[11]。

        “互聯(lián)網(wǎng)+”將會是未來不可抵擋的發(fā)展趨勢,這給我們翻譯人才的培養(yǎng)帶來了發(fā)展契機的同時也帶來了巨大挑戰(zhàn)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”模式是翻譯行業(yè)發(fā)展的新形態(tài),這一模式通過互聯(lián)網(wǎng)將譯者、 客戶、 技術(shù)、 高校以及生產(chǎn)過程中的各種參與者都整合到同一個平臺上, 形成互聯(lián)網(wǎng)特有的產(chǎn)業(yè)模式。因此譯者想要走入這一新型模式就必須要了解“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”發(fā)展走向,掌握相應(yīng)的信息技術(shù)。已經(jīng)有不少學者注意到了這一問題,并且成功發(fā)現(xiàn)了培養(yǎng)翻譯人才的信息技術(shù)能力重要的是要培養(yǎng)其運用計算機、應(yīng)用軟件開發(fā)工具的能力,尤其是對翻譯輔助工具的運用能力。但是筆者發(fā)現(xiàn),由于這一門課程在國內(nèi)高校開展并沒有緊跟潮流,目前對這一方面的研究還主要集中于如何提高高校的軟硬件設(shè)施及教師的水平,從學生及譯者本身出發(fā)研究的雖然與但還不多。但是正如鮑川運(2003)所說,翻譯信息技術(shù)再先進,終究是機器,譯者才是翻譯的能工巧匠,一名合格的翻譯人才應(yīng)該將先進翻譯信息技術(shù)和扎實的翻譯技能融合貫通,才能與翻譯技術(shù)的發(fā)展同步而不被技術(shù)所束[19]。因此,在筆者看來,今后對翻譯人才的信息技術(shù)培養(yǎng)可以著重于對譯者本身的能力培養(yǎng),圍繞信息技術(shù)能力結(jié)合時代需求培養(yǎng)人才?,F(xiàn)代化信息技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用已經(jīng)成為了一種趨勢,教師應(yīng)該順應(yīng)翻譯市場發(fā)展,建立多層次、多元化的翻譯人才培養(yǎng)模式,加強翻譯人才的信息技術(shù)能力培養(yǎng)。

        參考文獻

        [1] 劉洪泉.科技翻譯助推器——翻譯工具[J].中國科技翻譯,2015(01):25-26.

        [2] 駱耀祖,葉麗珠.信息技術(shù)概率論[M].機械工業(yè)出版社,2011.

        [3] 郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策 [A]. 北京 : 2010 中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會.

        [4] 呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學[J].外語界,2007(03):35-43.

        [5] 仲偉合.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J].中國翻譯,2011(03):20-24.

        [6] 秦美娟,何高大.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析[J].中國教育信息化,2016(14):63-66

        [7] 曾爾齊.信息技術(shù)與翻譯人才培養(yǎng)教育的融合路徑研究[J].黑龍江教育學院學報,2018(09):20-22

        [8] 楊柳.信息化翻譯教學的圖景 [J]. 外語與外語教學, 2005(11):58-60

        [9] 王藝潼.新形勢下職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)向[J].求知導刊.2018(28):145-146

        [10] 焦建利.網(wǎng)絡(luò)時代教師必備之八項信息技術(shù)[J].信息技術(shù)教育,2007(01):54-57

        [11] 趙巍.淺談信息技術(shù)與翻譯人才的培養(yǎng)[J].黑龍江教育,2014(3),19-20

        [12] 錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考 [J]. 中國翻譯,2009(04):57-62

        [13] 錢陽 程家才.基于CAT技術(shù)的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].邢臺學院學報,2015(4):121-123

        [14] 范 敏.信息技術(shù)環(huán)境下本科翻譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式研究[J],2015(3):116-120

        [15] 郎文惠劉洋.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2018(13):466

        [16] 崔 姍.高校計算機輔助翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].戲劇之家,2018(09):184

        [17] 路光泰.現(xiàn)代化的翻譯工具——《石油物探計算機輔助翻譯系統(tǒng)》[J].石油地球物理勘探,1989(03):270

        [18] 杜潔; 牟磊.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下計算機輔助翻譯人才校企合作培養(yǎng)模式初探——城市型大學高素質(zhì)產(chǎn)業(yè)化外語專業(yè)人才培養(yǎng)[J].成都大學學報,2009(01):14-16

        [19] 鮑川運.關(guān)于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003(3):48-50

        作者簡介:

        朱爽怡(1996-),女,漢族,湖南岳陽,西華大學碩士研究生,翻譯方向。

        (西華大學?四川?成都?610039)

        猜你喜歡
        計算機輔助翻譯翻譯互聯(lián)網(wǎng)
        新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
        計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應(yīng)用
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        從“數(shù)據(jù)新聞”看當前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
        互聯(lián)網(wǎng)背景下大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目的實施
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        以高品質(zhì)對農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅戰(zhàn)
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:52:41
        論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
        計算機輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用
        美丽人妻在夫前被黑人| 一区二区中文字幕蜜桃| 91熟女av一区二区在线| 丰满少妇弄高潮了www| 丰满老熟妇好大bbbbb| 国产激情视频在线观看首页| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 亚洲视频免费一区二区| 国产精品人妻一码二码| 中文无码成人免费视频在线观看| 久久国产A∨一二三| 国产精品女同一区二区软件| 日本va欧美va精品发布| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 黄片国产一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区网址| 日产精品久久久久久久蜜臀| 人妻系列影片无码专区| 国产精品熟女视频一区二区三区| 特级做a爰片毛片免费看| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 亚州毛色毛片免费观看| av在线不卡一区二区| 中国人妻与老外黑人| 精精国产xxxx视频在线| 日韩精品极品视频在线免费| 91精品人妻一区二区三区久久久| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 亚洲成年网站在线777| 国产精品亚洲av无人区二区| 7194中文乱码一二三四芒果| 久久伊人色av天堂九九| 久久综合给合久久狠狠狠9| 99久久婷婷国产精品网| 亚洲一区二区三区av无码| 亚洲男人天堂2017| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 欧美成人三级网站在线观看| 在线日韩中文字幕乱码视频|