亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化誤譯看譯者的再創(chuàng)造

        2021-06-28 13:19:59彭輝
        文教資料 2021年6期
        關(guān)鍵詞:再創(chuàng)造紅樓夢(mèng)

        彭輝

        摘? ?要: 翻譯長期以來遵循忠實(shí)性的理論原則,熱衷于追求“理想范本”。本文結(jié)合哲學(xué)闡釋學(xué),對(duì)文學(xué)翻譯中不可避免的誤譯進(jìn)行探討,并以《紅樓夢(mèng)》中霍克思譯的誤譯部分文化為例,從再創(chuàng)造的角度對(duì)文化誤譯與譯者之間的關(guān)系和意義進(jìn)行闡釋。

        關(guān)鍵詞: 文化誤譯? ?再創(chuàng)造? ?霍克思? ?《紅樓夢(mèng)》

        一、不可避免的文化誤譯

        人們大多按照兩類劃分誤譯,也就是技術(shù)性質(zhì)和文化性質(zhì)的誤譯,本文著重對(duì)后者進(jìn)行探討,也就是文化誤譯。在翻譯過程中,讀者是第一譯者,誤讀會(huì)導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。誤讀的意思是“人們?cè)诮佑|其他文化的過程中,難以擺脫自身傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)思維,經(jīng)常會(huì)以自己熟悉的內(nèi)容理解他人,也就是按照相同的特質(zhì)簡(jiǎn)化降低多樣化的其他文化,以一概全地將其中一種文化特征視為所有特征,而文化誤譯指的就是譯者更傾向于采用主體文化規(guī)范翻譯相應(yīng)的語言和文化”。(周曉寒,2009:103-104)對(duì)于此類跨文化交際行為來說,由于兩種文化有著不同的歷史傳統(tǒng)和語言性質(zhì)等,因此翻譯時(shí)難免出現(xiàn)誤讀或誤譯的情況。

        二、理論基礎(chǔ)

        接受理論認(rèn)為,所有接受者都會(huì)以自己的文化為優(yōu)先,并以此類優(yōu)先文化對(duì)外來文化進(jìn)行理解,必定導(dǎo)致文化在交流過程中出現(xiàn)缺失、變形及改造的情況,以此對(duì)接受者的優(yōu)先文化加以適應(yīng)。針對(duì)此類情況,在文化翻譯過程中,必定會(huì)出現(xiàn)誤讀、誤譯的情況。通過文化誤譯能夠體現(xiàn)出接受主體也就是譯者在選擇、吸收和揚(yáng)棄其他文化時(shí)的積極性和創(chuàng)造性。

        三、譯者的闡釋策略

        (一)模仿

        楊、戴夫婦和霍克斯都表示了對(duì)《紅樓夢(mèng)》原作的敬意和情感。楊、戴將忠實(shí)作為翻譯的首要任務(wù),認(rèn)為“在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要凸顯異國情調(diào),主要是由于翻譯只是翻譯”。但是霍克斯卻認(rèn)為“需要翻譯包含雙關(guān)語在內(nèi)的所有內(nèi)容”,并突出翻譯者的三種責(zé)任,也就是需要對(duì)作者、讀者及文本盡責(zé)?;艨怂垢鼉A向于進(jìn)行“交際翻譯”,也就是將原文讀者的感受最大化地帶給譯文讀者。

        所謂的模仿指的是通過采用目的語,對(duì)原語的文化信息進(jìn)行復(fù)制或移植,與傳統(tǒng)譯論采用的直接翻譯大體相似。譯者在遇到相似或相同的源語言和目的語言時(shí),大多會(huì)采用這種方式對(duì)源語文本進(jìn)行闡釋。

        例1:第二回中:“賈夫人仙逝揚(yáng)州城,冷子興演說榮國府”

        “A daughter of the Jias ends her days in Yangzhou city;

        And Leng Zixing discourses on the Jias of Rongguo House ”

        這里所說的“仙逝”在文中最初的意思是“死亡”,通過這一修辭手法的委婉表達(dá),與原文視界實(shí)現(xiàn)了融合,相關(guān)人員翻譯時(shí),采用了此類方式,通過“ends her days”委婉地表達(dá)死亡。

        例2:“薛文龍悔取河?xùn)|獅,賈迎春誤嫁中山狼”

        “Xue Wenlong finds to his sorrow that he is married to a termagant

        And Yingchuns parents betroth her to a Zhongshan wolf”

        “人們?cè)谂c他種文化接觸時(shí),很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往按照自己熟悉的一切理解別人,把他種文化內(nèi)的多樣性降低簡(jiǎn)化為同一種孤立的特質(zhì),以一代全地把那種文化的特征之一視為它的總體性”(樂黛云,1999:118)?!八捎玫碾[喻缺乏普遍的認(rèn)知,無法使各種語言得到統(tǒng)一。所采用的隱喻能夠體現(xiàn)出自身的認(rèn)知,特點(diǎn)就是民族性和約定性”。受到中西方不同文化的影響,原語世界中的本體與喻體之間的隱喻聯(lián)系為約定性的,可能并不存在于譯語視界中。漢語“河?xùn)|獅”和“中山狼”隱藏著不同的含義,相關(guān)人員并沒有結(jié)合不同的文化對(duì)其進(jìn)行完美的翻譯。不只是沒有對(duì)“河?xùn)|獅”的隱喻進(jìn)行完全的翻譯,而且直譯的“中山狼”不便于英語讀者理解。所以,最好對(duì)直譯進(jìn)行一定的解釋或添加腳注。

        (二)替代

        斯坦納所寫的闡釋學(xué)翻譯步驟中提出了侵入,將其作為譯者對(duì)原文的一種“理解”,翻譯理論對(duì)侵入的說法進(jìn)行了借鑒,認(rèn)為侵入的目的是簡(jiǎn)化源語,以此讀者更便于理解源語,更改源語內(nèi)容。此類方法在源語和目的語間的使用,常常是為了處理兩者的差異。

        “替代等同于易詞而譯。目的是采用易詞進(jìn)行變通,以此促進(jìn)變通的實(shí)現(xiàn)”。相關(guān)人員在翻譯過程中,需要以原語為基礎(chǔ),以讀者的期待為重要標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯策略的視野進(jìn)行選擇,使融合的視界達(dá)到求同存異的境界。

        例3:嫌隙人有心生嫌隙,鴛鴦女無意遇鴛鴦

        Lady Xing deliberately humiliates her daughter-in-law

        And Faithful inadvertently interrupts a pair of love-birds

        原文所采用的語言為雙關(guān),以此為讀者的理解提供便捷,霍克斯在首句還采用了還原法和實(shí)指法;第二句所指的鴛鴦在漢語中的意思是情侶,但是這一說法在英語文化并無相符的含義。所以,相關(guān)人員采用變通的方式進(jìn)行翻譯,“l(fā)ove-birds”在此處的意思就是“鴛鴦”,在對(duì)譯語和原語進(jìn)行融合后,形成了全新的視界。

        《紅樓夢(mèng)》中多次出現(xiàn)“笑道”一詞,霍克斯將其處理為幾種情況:笑、道皆譯;譯笑不譯道;譯道不譯笑;笑道譯為其他及零翻譯。這些處理方式都體現(xiàn)譯者的主體性,譯者合理“侵入”原文,看似“背叛”作者,實(shí)際是對(duì)原作在譯語環(huán)境中的闡釋作出的理解。

        (三)釋義

        斯坦納所寫的闡釋學(xué)翻譯步驟中提到吸納,提出翻譯活動(dòng)的重點(diǎn)是對(duì)過程的“表達(dá)”。吸納的目的是使用讀者了解的形象對(duì)源語形象進(jìn)行代替,以此加深譯文讀者對(duì)作品的理解,吸納在文化負(fù)載詞中的使用更常見。在這一階段,譯者需要最大限度地調(diào)動(dòng)儲(chǔ)備的知識(shí),更加確切地將原文的意思向譯文讀者傳達(dá)。

        “釋義指的就是通過對(duì)原語的翻譯,對(duì)相應(yīng)的文化信息進(jìn)行疏解或化解。此類鋪墊手法是不得已采用的,具有一定的必要性”。由于《紅樓夢(mèng)》回目中包含的大部分成語并不存在于英語中,因此,需要運(yùn)用釋義手法,實(shí)現(xiàn)對(duì)作者本意的準(zhǔn)確表達(dá)。

        例4:情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香

        A very earnest young woman offers counsel by night

        And a very endearing one is found to be a source of fragrance by day

        譯者通過對(duì)頭韻的采用,對(duì)疊音中的“情切切,意綿綿”現(xiàn)象進(jìn)行了表達(dá),可以說是佳譯,然而“花解語”有著特殊的寓意,襲人說這話的目的是對(duì)寶玉進(jìn)行勸告。“玉生香”并非指藍(lán)田玉生香。兩種語言存在較大的差異,并且文化大不相同,但是譯者沒有能夠翻譯出這一回目中的暗喻。由于有著不同的歷史背景,譯者難以和作者實(shí)現(xiàn)視界的融合,因此對(duì)文化進(jìn)行了過濾。

        (四)補(bǔ)償

        斯坦納認(rèn)為在整個(gè)翻譯階段,需要建立信任的基礎(chǔ),最后進(jìn)行補(bǔ)償。由于前三個(gè)階段在合并原文意義和侵略性挪用時(shí),會(huì)導(dǎo)致原文信息無法保持完整,這一步能夠使原文和譯文之間得以平衡。

        補(bǔ)償這一翻譯法通常是為了對(duì)漢英語言差異進(jìn)行處理,也就是采用解釋讓讀者更加了解原文的意思。同時(shí),此類方法又能夠結(jié)合解釋和譯文,使人感到一以貫之,保證使用腳注時(shí)行文的流暢,體現(xiàn)出譯者的叛逆性創(chuàng)造。(武俊輝,2015)

        例5:鴛鴦道:“中間‘錦屏顏色俏?!摈煊竦溃骸凹喆耙矝]有紅娘報(bào)?!?/p>

        “A four and a six, the Painted Screen,” Said Faithful. “No Reddie at the window seen,” said Daiyu, desperately dredging up a line this time from The Western Chamber to meet the emergency.

        上文中的“紗窗也沒有紅娘報(bào)”由于文化的不可譯性而出現(xiàn)理解的斷層,因此霍克斯對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)償處理,通過增加必要的語義成分解釋讓讀者更了解黛玉此話的個(gè)中含義,給予讀者充分的理解空間。

        例6:階下兒童仰面時(shí),清明裝點(diǎn)最堪宜。游絲一斷渾無力,莫向東風(fēng)怨別離。

        In spring the little boys look up and stare

        To see me ride so proudly in the air.

        My strength all goes when once the bond is parted,

        And on the wind I drift off broken-hearted.

        風(fēng)箏是這個(gè)燈謎的謎底,其實(shí)體現(xiàn)出了君臣、父子之間的關(guān)系。風(fēng)箏依靠線才能夠高高在上,如果線斷了,風(fēng)箏馬上就會(huì)落地,落地也不能夠怪春風(fēng)。描寫風(fēng)箏只是為了裝點(diǎn)清明。通過霍克斯對(duì)這個(gè)燈謎的翻譯得知,英語句法缺少主格和賓格指代“我”,但是體現(xiàn)了西方文化崇尚自我的深層含義。第二行被譯者翻譯為“萬眾矚目我高傲地翱翔在天空”。通過此類“誤譯”使得文化精神在中西方的差異得到了凸顯。譯文對(duì)個(gè)人感受、個(gè)人體驗(yàn)及個(gè)人滿足做出了強(qiáng)調(diào),與原文的“忘我精神”相反。第三行與第四行沒有明顯的變化,很顯然知識(shí)對(duì)‘東(風(fēng))字進(jìn)行了省略”。由于英國的西面是大西洋,歐洲大陸在其東面,暖風(fēng)從西南方吹來,寒風(fēng)從東面吹來,東風(fēng)連接著雪天,很明顯與詩中描繪的暖暖春風(fēng)不相符?;艨怂硷@然已經(jīng)意識(shí)到中西方存在不同的文化和地理環(huán)境,因此巧妙去除了“東”字。然而,這兩行依然能夠體現(xiàn)出風(fēng)箏對(duì)線的依賴,暗示了君臣、父子在原詩中的關(guān)系。霍克思在翻譯過程中,非常恰當(dāng)?shù)貙?duì)這個(gè)燈謎進(jìn)行了改變和保留處置。

        四、結(jié)語

        在某一政治、歷史及文化背景下,文化誤譯不僅能夠使目標(biāo)語文化更具藝術(shù)魅力,使文學(xué)創(chuàng)新意識(shí)得到啟發(fā),促進(jìn)翻譯與創(chuàng)作之間的良性互動(dòng),還能夠使主體文化更加豐富,延續(xù)原文的生命,進(jìn)而為譯者提供機(jī)會(huì)進(jìn)行再創(chuàng)造。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周曉寒.從文化誤譯看譯者的再創(chuàng)造——解讀霍克思譯《紅樓夢(mèng)》[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5).

        [2]武俊輝.識(shí)解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究——以《紅樓夢(mèng)》回目翻譯為例[D].重慶:西南大學(xué),2015.

        [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [4]樂黛云.文化傳遞與文學(xué)形象[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        猜你喜歡
        再創(chuàng)造紅樓夢(mèng)
        《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        目的論視角下看《瓦爾登湖》徐遲譯本再創(chuàng)造
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 22:49:46
        論文學(xué)藝術(shù)形象的感應(yīng)再創(chuàng)造
        廣告翻譯探微
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
        中國傳統(tǒng)圖形在現(xiàn)代平面設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
        精品国产看高清国产毛片| 内射中出日韩无国产剧情| 亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 亚洲av成人无码网站…| 无码人妻一区二区三区免费手机| 亚洲一区二区三区久久久| 极品美女一区二区三区免费| 曰本人做爰又黄又粗视频| 中文字幕日韩高清| 久久精品av一区二区免费| 精品高清免费国产在线| 国产av无码专区亚洲av中文| 久青草国产视频| 99久久亚洲精品加勒比| 91丝袜美腿亚洲一区二区| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 亚洲中文字幕亚洲中文| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 国产精品嫩草影院av| 亚洲欧美日韩精品高清| av免费在线国语对白| 九色综合九色综合色鬼| 久久久精品免费观看国产| 日韩精品极品视频在线免费| 日韩女同精品av在线观看| 成人爽a毛片在线视频| 久热香蕉av在线爽青青| 日本大片一区二区三区| 久久99国产综合精品| 久久精品国产99国产精2020丨 | 另类欧美亚洲| 亚洲福利视频一区二区三区| 亚洲av永久无码精品古装片| 天堂sv在线最新版在线| 成人午夜视频在线观看高清| 一区二区三区最新中文字幕| 性一交一乱一乱一视频| 久久久久久久尹人综合网亚洲 | 亚洲精彩av大片在线观看| 久久久噜噜噜久久|