寇榕
摘要:目的論是西方的翻譯中一個獨特的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯應遵循的首要規(guī)則是目的規(guī)則。筆者進行案例分析《瓦爾登湖》,分別分析了三個規(guī)則,從三個原則分析譯文的再創(chuàng)造。
關鍵詞:目的論;翻譯;再創(chuàng)造
一、目的論
20世紀70年代,功能翻譯理論出現(xiàn)在德國,在德國研究翻譯學者中盛行,它已成為一個最有影響力的西方翻譯理論。目的論,功能主義方法的核心,是革命性的,因為它推翻傳統(tǒng)翻譯理論,即目標語言和源語言文本的對等。它提供了一個新的方法研究翻譯,特別是對翻譯作品的評價。目的論,是德國學者費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發(fā)表的《普遍翻譯學理論框架》一書中首次提出的。費米爾強調(diào)翻譯是在兩種不同文化之間進行轉(zhuǎn)換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉(zhuǎn)換。第二代目的論者諾德(Christiane Nord)對目的論進行修正,提出了“功能+忠誠(loyalty)”。目的論有三個原則:目的原則,連貫性原則,忠實性原則。目的法則可以解釋文學翻譯中的再創(chuàng)造現(xiàn)象。本文以美國作家梭羅的Walden為例,通過目的論的視角淺要分析《瓦爾登湖》徐遲譯本的再創(chuàng)造,并透過文本的再創(chuàng)造,分析譯者翻譯的原因和意義。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展動態(tài)分析
Walden出版于1854年,是19世紀美國著名文學家梭羅的代表作,也是該作家哲學思想的集中體現(xiàn),是美國文學史上的一部杰作。英國著名作家喬治·艾略特稱之為“美國文學中最無可爭議的作品,百年來長銷不衰的心靈圣經(jīng),超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經(jīng)久不衰的經(jīng)典散文。在此后的60多年時間里,不斷有新的譯本推出,目前己有36個中譯本出版。大多數(shù)關于《瓦爾登湖》的研究多關注在內(nèi)容所體現(xiàn)的梭羅思想,即超驗主義思想,休閑思想等,如浙江大學程翔的碩士論文梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究中寫道“對梭羅的休閑梭羅的休閑思想是自然主義、清教主義、超驗主義等思想淵源與十九世紀美國的政治、經(jīng)濟、文化等諸多因素在梭羅身上交互作用產(chǎn)生的結(jié)果?!彼罅_的隱居就是為了尋找必要的孤獨,在孤獨中面對真正的自己,把自我從社會的影響中抽離出來?!钡沁€是有關于《瓦爾登湖》譯本的翻譯意象等研究,如中南大學張輝碩士論文多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》就是對徐遲譯本的“言”、“意”、“象”等層面分析,徐遲通過對這些生活中常見意象的處理,發(fā)揮了它們應該發(fā)揮的作用,為讀者描述了一個真實的梭羅意象的結(jié)果就是文學再創(chuàng)造的表現(xiàn)形式,基于此,我想通過實例分析徐遲譯本的文學再創(chuàng)造。
三、目的論視角下再創(chuàng)造
(一)目的論在文學翻譯再創(chuàng)造中的運用和意義
目的法則能適用于文學翻譯,且能適用于文學翻譯再創(chuàng)造。費米爾所強調(diào)的“行為目的性”,在另一個意義上也就意味著無論何種行為,個體肯定存在著一定的目的。個體即使對情景不作出反應,實際上,也是一種選擇。當譯文與原文的效果不同時,就需要譯者在理解原文的基礎上對原文進行重構(gòu),從而表現(xiàn)出再創(chuàng)造的形式。
(二)徐遲譯本《瓦爾登湖》在目的論視角下文學再創(chuàng)造的事例分析
通過通讀和理解《瓦爾登湖》原文和徐遲譯本,對比事例分析目的論視角下再創(chuàng)造。著重從目的論的三個原則出發(fā),即目的原則,連貫原則,忠實性原則?!锻郀柕呛芬还彩苏?,徐遲的這個譯本不僅是國內(nèi)第一個中文版本,也被很多人認為是國內(nèi)翻譯得做好的。徐遲的譯序中一再強調(diào)要“靜下心來”才能看這本書,有些句子和段落要反復地讀才能體會,譯文偏于文雅。如:魘足、角隅、墻垣、足踵、芟草。譯本當有梭羅引用中國典籍如《論語》、《孟子》的話時,徐遲都直接用了中文的原文。這部分著重從詞句,修辭,詩化,詼諧等角度選擇事例,進而結(jié)合目的論的三個原則分析其再創(chuàng)造的成分。
(1)目的原則
目的原則認為,在翻譯過程中譯者要考慮到目的語讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導下進行翻譯實踐。翻譯應當以目的語讀者為導向,使原語在目的語情境和文化中,按目的語讀者的期待方式發(fā)生作用。
在第二章節(jié)“Where I lived and What I lived For”中有例子:
例1:
原文:With respect to landscapes,
“I am monarch of all I survey,
My right there is none to dispute.”
譯文:關于風景,—
“我勘察一切,象一個皇帝,
誰也不能夠否認我的權(quán)利?!?/p>
譯者講monarch 譯為皇帝,而不是譯為其他諸如國王、君王等詞語?;实凼侵袊壑茣r期最高統(tǒng)治者的稱號。這樣翻譯是考慮到目的語讀者的文化背景,因為皇帝一詞在中國家喻戶曉,這樣使得讀者一目了然,更易于接受。從再創(chuàng)造角度看,譯者針對自身的背景以及讀者的背景,并不是單一地對譯為進行直譯,而是通過譯者主觀性的再創(chuàng)造進行加工。
例2:
原文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:
譯文:哈利梵薩說過:“并無鳥雀巢居的房屋象未曾調(diào)味的燒肉?!焙釁s并不如此,因為我發(fā)現(xiàn)我自己突然跟鳥雀做起鄰居來了;
譯者把Such was not my abode譯為“寒舍卻并不如此”,其中把abode譯為“寒舍”一詞,這無疑不是根據(jù)目的語而來,寒舍謙稱自己的家(自己住家),這一詞語頗為有中國韻味。
在第十三章House-Warming中有例子:
例3:
原文:However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.
譯文:只有一兩個賓客還有勇氣跟我一起吃玉米糊:可是當他們看到危機接近,.立刻退避,好象它可以把屋子都震坍似的。
譯文把hasty-pudding譯為玉米糊,這也是符合中國人的常識和認知習慣。而不是直接把pudding譯為布丁,因為布丁在中國并不是常見的食物,如果直接譯為布丁,不容易理解。
(2)連貫原則
連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化中產(chǎn)生意義,應該與讀者的文化背景、價值觀念、交際習慣等相一致。在第五章 “Solitude”中有例子:
例4:
原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.
譯文:這是一個愉快的傍晚,當全身只有一個感覺,每一個毛孔中浸潤著喜悅。我在大自然里以奇異的自由姿態(tài)來去,成了她自己的一部分。我只穿襯衫,沿著硬石的湖岸走,天氣雖然寒冷,多云又多風,也沒有特別分心的事,那時天氣對我異常地合適。
譯文對原文的個別詞語,如delicious,cloudy,windy等形容詞的翻譯都很連貫,如譯文中“天氣雖然寒冷,多云又多風,也沒有特別分心的事,那時天氣對我異常地合適。牛蛙鳴叫,邀來黑夜,夜鷹的樂音乘著吹起漣漪的風從湖上傳來。”中“多云又多風”與原文中“as well as cloudy and windy”相得益彰。
(3)忠實原則
諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。(Nord:2001)
在第十四章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子“
例5:
原文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.
譯文:在森林里比上述任何一個地方還要遠些,就在路最最靠近湖的地點,陶器工人魏曼蹲在·那里,制出陶器供應鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民,還留下了子孫來繼續(xù)他的事業(yè)。
原文中l(wèi)eft descendants to succeed him譯為還留下了子孫來繼續(xù)他的事業(yè),把him譯為他的事業(yè),這足以說明譯者是在完全理解原文的基礎上,忠實原文的基礎上譯為“他的事業(yè)”而不是譯為“他”。譯者再創(chuàng)造的同時,不能一味地謅譯,而是需要把握再創(chuàng)造的度。
(三)徐遲譯本《瓦爾登湖》再創(chuàng)造的原因和意義
通過事例分析后,從譯本再創(chuàng)造的角度分析徐遲翻譯的背景和意義。在整體崇歐潮流的時代背景下,如果在思想、語言上都迎合西方文化,那么翻譯出現(xiàn)大量歐化現(xiàn)象也是為了滿足社會和讀者的閱讀需要,在二三十年代更為突出。就從散文這種文體來看,由于中國傳統(tǒng)的散文已經(jīng)褪色,不僅是思想方面,即舊說中的“文以載道”等思想,文體本身也需要革新。二三十年代小品文的創(chuàng)作與翻譯出現(xiàn)了前所未有的興盛狀態(tài),在一定程度上應歸功于西化的翻譯。梭羅的《瓦爾登湖》創(chuàng)作于19世紀中期,而這個時期正是美國文學萌芽后的第一個豐收期,歷史上稱為美國文學史上的文藝復興,產(chǎn)生了一大批有影響的作品。同時,從譯者所處的時代語境來看,在上世紀二、三十年代,中國現(xiàn)代文學還處于萌芽狀態(tài),小說剛剛開始,白話詩歌還處于探索之中,而散文則剛剛進入中國,這時翻譯在文學系統(tǒng)中有重要作用。但是能考慮到譯文接受者,譯者在很大語句中采取了再創(chuàng)造的形式,這不僅是為了滿足當時社會的需要,而且也表現(xiàn)了當時文學散文翻譯的初始狀態(tài)。
四、總結(jié)
通過用目的論視角分析實例,翻譯目的論在三原則前提條件下對原文進行再創(chuàng)造,這也說明了翻譯并不是一味地字詞對應,而是經(jīng)過譯者對原文的再創(chuàng)造,當然這種創(chuàng)造上基于忠實原文的基礎上進行的。目的論是在很多文學翻譯都有所運用,但是不管怎樣翻譯,再創(chuàng)造,都必須把握在原文理解地基礎上,以及與目的語語境的結(jié)合,才能更好地翻譯。
參考文獻:
[1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.
[2]陳星伊.《瓦爾登湖》漢譯中陌生化的再現(xiàn)[D].湘潭:湖南科技大學,2012.
[3]程翔.梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究[D].杭州:浙江大學,2013.
[4]盧凌.崇尚自然:梭羅《瓦爾登湖》的審美價值[J].安徽大學學報,2003(02):87-91.
[5]劉略昌.徐遲和梭羅:以《瓦爾登湖》的翻譯為中心[J].浙江工商大學學報,2015(02):38-44.
[6]劉鈺.目的論和文學翻譯的再創(chuàng)造[J]. 蕪湖職業(yè)技術學院學報,2009,11(3):43-45.
[7]彭美容.文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究[D]武漢:華中師范大學,2014
[8]王昭.《瓦爾登湖》雙關現(xiàn)象漢譯研究[D].上海:華東師范大學,2009.
[9]徐向暉.文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運用[D].武漢:華中師范大學,2007.
[10]徐遲.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,1982.
[11]張輝.多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現(xiàn)代詮釋[D].長沙:中南大學,2006.
[12]趙黎明.從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個漢譯本[D].上海:復旦大學,2009.
[13]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語與外語教學,2010(02):77-81.
[14]張群芳.《瓦爾登湖》的生態(tài)意蘊[J].安康師專學報,2004(06):44-47.
[15]趙明哲.翻譯美學視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析[D].臨汾:山西師范大學,2013.