亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探索經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化缺失與應(yīng)對(duì)策略

        2021-06-17 12:31:18王金玉
        河北畫報(bào) 2021年4期
        關(guān)鍵詞:杜康歇后語語言特點(diǎn)

        王金玉

        對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

        一、經(jīng)貿(mào)翻譯中文化缺失現(xiàn)象的成因

        (一)各國文化背景的顯著差異

        各國的文化背景受到發(fā)展歷史的重要影響,這主要是由于各國文化是在歷史長河中不斷沉淀所獲得的產(chǎn)物,其中承載著各國歷史中的各類事件。因此,各國文化呈現(xiàn)出不同的特性與民族特點(diǎn)。就我國而言,各民族的文化也存在顯著的差異,這種在文化方面的差異,無疑會(huì)為經(jīng)貿(mào)翻譯工作帶來較大的難度。尤其是當(dāng)經(jīng)貿(mào)翻譯人員無法了解各國的文化背景時(shí)則很有可能出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象,為經(jīng)貿(mào)合作帶來極為不良的影響。如在我國“紅色”是較為喜慶的顏色,在新年以及重大節(jié)日均會(huì)使用紅色的物品布置房間,寓意良好。而在一些西方國家則將“紅色”作為邪惡的象征,認(rèn)為紅色寓意鮮血。如果經(jīng)貿(mào)翻譯人員不理解中西方的文化背景以及文化特點(diǎn),采取錯(cuò)誤的翻譯方式則很容易影響雙方的經(jīng)貿(mào)合作,這也是文化缺失的重要表現(xiàn)[1]。

        (二)各國風(fēng)俗習(xí)慣的不同

        鑒于經(jīng)貿(mào)翻譯不僅僅是對(duì)各國語言的簡單轉(zhuǎn)換,還需做到對(duì)各國文化的有效交流,才能保障經(jīng)貿(mào)翻譯的有效性,促進(jìn)各國的貿(mào)易往來。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯時(shí),除了要對(duì)語言自身的意義進(jìn)行綜合分析外, 還需積極了解各國的風(fēng)俗習(xí)慣差異,在對(duì)特定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),需盡可能尊重對(duì)方的風(fēng)俗以及文化,提高文化包容性。從飲食層面來說,我國與西方國家的飲食習(xí)慣存在顯著的差異,即中國的待客之道為注重排場(chǎng)和菜品的豐富性,通常會(huì)營造較為熱鬧的飲食氛圍。而西方則是以飲食氣氛為主,所提供的菜品也較為簡便,通??腿艘矔?huì)自行攜帶食物與主人共同分享,這種風(fēng)俗習(xí)慣的不同也對(duì)各國的文化交流造成了一定的影響。在不能了解對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),則無法進(jìn)行良好的交流,也就難以保障經(jīng)貿(mào)翻譯的準(zhǔn)確性。

        (三)語言特點(diǎn)的直觀差異

        各國的發(fā)展歷史不同,語言環(huán)境不同,語言特點(diǎn)也存在直觀的差異。無論是在商務(wù)交流,還是在文化交流中,語言特點(diǎn)方面的差異均會(huì)對(duì)各類交流活動(dòng)產(chǎn)生直接影響。要想消除語言特點(diǎn)不同對(duì)文化交流以及商務(wù)交流的直接影響,則要求相關(guān)的翻譯人員對(duì)各國的歷史文化和民情特點(diǎn)有一定的了解。我國的語言具備生動(dòng)形象的特性,且在交流中經(jīng)常性地使用成語以及歇后語,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,如果不了解成語以及歇后語的歷史典故,則難以保障對(duì)交流目標(biāo)的真實(shí)傳達(dá)。如對(duì)牛彈琴、井底之蛙等成語,如果單純從字面進(jìn)行翻譯則很難傳達(dá)語境,因此通常會(huì)從成語的意境或表達(dá)的思想層面入手進(jìn)行翻譯。又如“何以解憂,唯有杜康”是白酒的廣告詞,這里的“杜康”源于《長歌行》,杜康本意是人名,因其發(fā)明了酒便以名字代指酒。因此,在翻譯時(shí),則需直接將“杜康”用酒替代才能正確傳詞達(dá)意。

        (四)思維方式不同

        人的思維方式是在長期生活過程中受到生活環(huán)境影響和一些外界因素影響所產(chǎn)生的。可以認(rèn)為,思維方式與社會(huì)環(huán)境和歷史發(fā)展存在密切的聯(lián)系。就我國而言,其思維特點(diǎn)表現(xiàn)為求同思維和形象思維,而西方國家則是以抽象思維和求異思維為主,這種思維方式的差異,必定會(huì)對(duì)雙方的文化交流造成嚴(yán)重。尤其是在貿(mào)易合作中,由于雙方思維方式不同,對(duì)待同一件的事物看法也有所差異,一旦雙方的看法存在嚴(yán)重的矛盾現(xiàn)象,便會(huì)影響商貿(mào)合作,且思維方式的不同也會(huì)直接造成文化缺失問題[2]。

        (五)翻譯人員專業(yè)能力的影響

        除上述幾點(diǎn)因素外,對(duì)文化缺失現(xiàn)象產(chǎn)生直接影響的因素還包括人為因素。即相關(guān)的翻譯人員如果不具備專業(yè)的翻譯能力,不能對(duì)各國國情、文化以及語言特點(diǎn)等有深入的了解,不具備跨文化意識(shí)與觀念,則很難保障翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。在進(jìn)行貿(mào)易翻譯時(shí),除了要準(zhǔn)確傳達(dá)其中的貿(mào)易信息,還應(yīng)考慮到對(duì)方國家的文化包容性,在了解對(duì)方國家的文化背景和語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行貿(mào)易翻譯,則可更為準(zhǔn)確的傳達(dá)貿(mào)易交流的內(nèi)容。反之,如果前期準(zhǔn)備不足,不能對(duì)對(duì)方國家的文化背景和雙方的文化差異有所了解,尊重對(duì)方的文化以及語言特點(diǎn),則很難傳詞達(dá)意。語言作為文化的載體,需要真實(shí)反饋各國的文化特點(diǎn),方能保證貿(mào)易信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。當(dāng)翻譯人員缺乏跨文化意識(shí)時(shí),則會(huì)出現(xiàn)不考慮雙方文化差異的情況下,盲目翻譯的現(xiàn)象,這將對(duì)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性構(gòu)成直接影響,同時(shí)也會(huì)對(duì)貿(mào)易交流造成嚴(yán)重的影響。

        二、經(jīng)貿(mào)翻譯中文化缺失問題的應(yīng)對(duì)策略

        (一)靈活應(yīng)用翻譯手段

        在經(jīng)貿(mào)翻譯中,為了彌補(bǔ)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式差異對(duì)翻譯效果的影響,減少文化缺失問題的發(fā)生率,需要根據(jù)各類翻譯方法的特點(diǎn)靈活選用翻譯手段。如意譯法是遵循舍形取意的原則,重點(diǎn)對(duì)詞語本身的含義進(jìn)行翻譯,采取此種翻譯手段可以有效消除由于文化背景和思維方式的差異引發(fā)的文化缺失問題。就歇后語“諸葛亮淚斬馬謖”而言其意義為“顧全大局”,如果不了解“諸葛亮淚斬馬謖”的歷史典故,很難了解所表達(dá)的意義,此時(shí)便直接將其轉(zhuǎn)換為具體的意義,將其翻譯為“Focus on the big picture”對(duì)歇后語的具體含義進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)詞義。又如“I am not Hamlet”如果采取直譯手段,會(huì)被翻譯成“我不是哈姆雷特”,但實(shí)則上,“Hamlet”屬于莎士比亞劇《哈姆雷特》中的人物形象,代表猶猶豫豫,優(yōu)柔寡斷的行為,因此需要采取意譯法將其翻譯為“我不會(huì)猶豫”[3]。

        又如,直譯加注釋法是在根據(jù)字面意思直接翻譯的基礎(chǔ)上,在文中添加注釋,對(duì)詞義的由來和意義進(jìn)行進(jìn)一步解釋的一種翻譯手段。由于各國的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等存在顯著差異,對(duì)很多詞語都有不同的理解,尤其是我的成語和歇后語使用較為頻繁,很多成語和歇后語均來源于歷史典故,如果不在文中添加注釋,采取直譯方法對(duì)字面意思進(jìn)行翻譯則很可能影響文化交流和商貿(mào)交流的效果。例如,在對(duì)白酒廣告中“杜康”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),通常將其直譯為“Du kang”,但由于西方國家的人并不了解“杜康”的典故,則需在文中添加注釋對(duì)其作出解釋,并標(biāo)注好相關(guān)的歷史典故。

        總之,需要根據(jù)商貿(mào)交易過程中雙方的文化背景差異,思維方式差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異選取合理的翻譯手段,盡可能實(shí)現(xiàn)雙方文化的有效交流,消除文化背景差異對(duì)經(jīng)貿(mào)交流的影響。

        (二)結(jié)合各國的語言特點(diǎn)準(zhǔn)確傳達(dá)詞義

        由于各國的語言特點(diǎn)不同,對(duì)相同的詞語可能有不同的理解,這為經(jīng)貿(mào)翻譯帶來了較大的難度。因此,要求翻譯人員在針對(duì)特定的貿(mào)易交易內(nèi)容進(jìn)行翻譯前,需要先了解雙方的語言特點(diǎn)差異,盡量減少一些有歧義的詞語的使用量。而對(duì)于不能避免的部分,則需根據(jù)對(duì)方國家的語言特點(diǎn)在文中添加注釋,對(duì)特定的詞語進(jìn)行解釋,讓雙方的交易信息得以準(zhǔn)確傳達(dá),更好的促進(jìn)跨國貿(mào)易發(fā)展。如在對(duì)物美價(jià)廉一詞進(jìn)行翻譯時(shí),我們習(xí)慣于將其翻譯為“cheap”,在我國這么翻譯基本沒有問題,可以很好的將其理解為便宜的意思。而在西方國家則將“cheap”看作是廉價(jià)的,因此采用這個(gè)詞翻譯“物美價(jià)廉”并不合理,需要根據(jù)西方人的語言習(xí)慣和語言特點(diǎn)將其翻譯為“inexpensive”,更為準(zhǔn)確的傳達(dá)經(jīng)貿(mào)思想。

        (三)依據(jù)對(duì)方國家的文化接受心理合理翻譯

        在近些年來,全球經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,各國之間的貿(mào)易往來和文化交流也逐漸密切,各國文化的交流為商貿(mào)合作奠定了良好的基礎(chǔ),同時(shí)也降低了經(jīng)貿(mào)翻譯的難度。一些耳熟能詳?shù)男笳Z和成語已經(jīng)能夠被各國所接受,因此對(duì)于一些司空見慣的成語和歇后語已經(jīng)形成的標(biāo)準(zhǔn)的翻譯話術(shù),雙方進(jìn)行貿(mào)易交流時(shí)也可很好的接受。針對(duì)此類詞語進(jìn)行翻譯時(shí)則可采取直譯的手段,而一些使用頻率較小,在文化交流活動(dòng)中不經(jīng)常出現(xiàn)的詞語則需在譯文中進(jìn)行合理注釋,這不僅能夠更好的傳達(dá)我國的歷史文化,也考慮到了對(duì)方國家的文化接受心理,能夠讓對(duì)方感知到被尊重。

        (四)不斷強(qiáng)化翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)

        作為經(jīng)貿(mào)翻譯人員,需要主動(dòng)了解各國的文化背景以及語言特點(diǎn),不斷進(jìn)行文化知識(shí)積累,爭取在面對(duì)不同的經(jīng)貿(mào)翻譯需求時(shí)均能做到沉著應(yīng)對(duì)。此外,可以由政府牽頭建立專業(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),聘請(qǐng)具有多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)貿(mào)翻譯人員參與培訓(xùn),強(qiáng)調(diào)經(jīng)貿(mào)翻譯中的注意事項(xiàng),傳達(dá)經(jīng)貿(mào)翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)。

        三、結(jié)語

        經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化缺失現(xiàn)象已經(jīng)成為限制我國外貿(mào)發(fā)展的關(guān)鍵性問題,為了推動(dòng)我國外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,需要結(jié)合文化缺失現(xiàn)象的成因,采取靈活應(yīng)用翻譯手段,結(jié)合各國的語言特點(diǎn)準(zhǔn)確傳達(dá)詞義,依據(jù)對(duì)方國家的文化接受心理合理翻譯和不斷強(qiáng)化翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)等應(yīng)對(duì)策略控制文化缺失問題。

        猜你喜歡
        杜康歇后語語言特點(diǎn)
        Quantum speed limit for the maximum coherent state under the squeezed environment?
        商標(biāo)之爭 害了“杜康”
        食品界(2019年9期)2019-10-14 15:42:16
        紅批視頻作文
        歇后語
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
        歇后語大聲讀
        小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
        高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
        法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
        英語旅游文本的語言特點(diǎn)及其翻譯
        性裸交a片一区二区三区| 精品999无码在线观看| 亚洲国产色图在线视频| 国产亚洲精品综合一区二区| 一级老熟女免费黄色片| 国产av在线观看久久| 亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 中文有码人妻字幕在线| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 亚洲av永久无码精品网址| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 国产主播福利一区二区| 无码一区二区三区在| 激情免费视频一区二区三区| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 久久精品国产99久久无毒不卡| 亚洲av成人无码精品电影在线| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 9久久精品视香蕉蕉| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 日韩精品一区二区三区视频| 日本精品久久不卡一区二区| 国产亚洲精品久久久久久国模美| 久久www色情成人免费观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 午夜久久精品国产亚洲av| 一区二区免费国产a在亚洲 | 曰本亚洲欧洲色a在线| 中文字幕文字幕视频在线| 尤物在线观看一区蜜桃| 亚洲中文字幕久久无码精品| 国产偷国产偷亚洲清高| 久久久久久岛国免费网站| 美女性色av一区二区三区| 国产一级内射视频在线观看 | 天天干夜夜操| 无码无在线观看| 久久96日本精品久久久| а√天堂资源官网在线资源|