摘? 要:迪士尼公司于2013年出品的動(dòng)畫(huà)電影Frozen,在全世界的放映取得了相當(dāng)可觀的票房,獲得第86屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片。影片主要講述的是安娜公主和克里斯托夫帶著馴鹿和雪寶尋找具有冰雪能力的姐姐艾莎。最終,安娜憑借真愛(ài),成功解除了冰封王國(guó)的魔法。Frozen是對(duì)迪士尼傳統(tǒng)公主題材“王子拯救公主”敘事套路的突破。在2019年11月22日,F(xiàn)rozen2在北美和中國(guó)內(nèi)地同步上映。僅上映一周,全球票房就突破4億美元。在Frozen2中,艾莎和安娜為了探尋父的遇難,和艾莎魔力的由來(lái),不得不再次踏上非凡的旅程,前往未知的魔法森林和暗海。最終,安娜摧毀大壩,使魔法森林恢復(fù)生機(jī),阿倫黛爾王國(guó)也安全了。這部影片在中國(guó)不管是在票房方面,還是在口碑上,都取得了十分顯著的成績(jī),這些和字幕組的翻譯是分不開(kāi)的。如今,我國(guó)市場(chǎng)上涌現(xiàn)出很多外語(yǔ)經(jīng)典作品,人們的英語(yǔ)水平得到了顯著的提升,對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),原始的經(jīng)典電影更耐人尋味一些,因此,觀眾們通常對(duì)字幕版電影或者觀賞原版更感興趣一些。尤其是目標(biāo)語(yǔ)和英文原音相互交融的電影,對(duì)于成人而言最能吸引他們的眼球,而動(dòng)畫(huà)片《冰雪奇緣》是大人和小孩都喜愛(ài)的一部作品。片中很多好詞好句給人留下了深刻的印象,主旨內(nèi)容讓人難忘,字幕的翻譯發(fā)揮了相當(dāng)大的作用。
關(guān)鍵詞:迪士尼公司;《冰雪奇緣》;字幕翻譯
作者簡(jiǎn)介:王璇(1996-),女,漢族,山西省陽(yáng)泉市人,吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08--02
近幾年,我國(guó)市場(chǎng)上涌現(xiàn)出很多外國(guó)作品,給中國(guó)的影視翻譯電影帶來(lái)很大的挑戰(zhàn),對(duì)于電影而言,不再僅僅是為了娛樂(lè),還具備傳播文化的作用,相比翻譯的速度,電影的發(fā)展速度更快一些,相比西方國(guó)家,我國(guó)在影視翻譯上與之相差甚遠(yuǎn),還不具備自己的翻譯體系,如今,中西文化不斷融合發(fā)展,字幕翻譯的出現(xiàn)發(fā)揮著十分重要的作用。經(jīng)典的電影是人們?nèi)粘I畹囊粋€(gè)寫(xiě)照,電影作為一種獨(dú)有的載體,漸漸被視為人們認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家各地區(qū)多元文化的重要途徑。當(dāng)然,影片的字幕翻譯工作也愈來(lái)愈受到譯者的追捧和推崇,日漸淪成為不可或缺的新興領(lǐng)域。可以說(shuō),影片的翻譯為觀眾門(mén)開(kāi)啟了一扇認(rèn)識(shí)全世界的關(guān)鍵窗口,字幕翻譯的精確度會(huì)直接影響觀眾們對(duì)于電影所要表達(dá)出來(lái)的思想觀念以及內(nèi)心的解讀和欣賞程度。由此可見(jiàn),影片中文翻譯的準(zhǔn)確度和得體性就變得尤為重要。
1.字幕翻譯的概述
電影字幕的翻譯具有一定的優(yōu)勢(shì)特征,個(gè)性獨(dú)特,和文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯相比有著不同之處,就電影的特征而言,電影屬于一種整體藝術(shù)表現(xiàn)形式,其字幕具備整體性特征。所以在翻譯的時(shí)候,需要對(duì)電影中的一些因素著重考慮,如人物語(yǔ)言、表情以及性格等等。此外,因?yàn)殡娪袄锩孀帜欢际翘鴦?dòng)的,隨時(shí)發(fā)生轉(zhuǎn)變,和書(shū)本上的文字不一樣,讀者可以在閱讀的時(shí)候進(jìn)行查閱,所以對(duì)字幕翻譯的要求更高一些,如同新聞標(biāo)題,能夠讓觀眾一目了然。每一部電影呈現(xiàn)出來(lái)的歷史和文化不同,擁有各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征,觀眾可能會(huì)對(duì)這些特殊的文化詞匯感到困惑,所以,對(duì)這部分詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要采用不同的翻譯策略。
2.字幕翻譯的方法
就電影翻譯而言,其屬于文學(xué)翻譯的范疇,但是和普通的文學(xué)翻譯又不一樣。例如,紙面文學(xué)翻譯作品能夠進(jìn)行反復(fù)閱讀,但是,對(duì)于影視劇翻譯而言,其不是用來(lái)閱讀的,而是依靠聽(tīng)覺(jué)器官和視覺(jué)器官共同感受的。其是不斷變化的過(guò)程,優(yōu)秀的影視翻譯作品能夠給觀眾帶來(lái)生活化、口語(yǔ)化以及自然的視聽(tīng)感受。而對(duì)于紙面文學(xué)翻譯而言,有的好保留著傳統(tǒng)的說(shuō)法,讀者能夠進(jìn)行反復(fù)的斟酌,但是,對(duì)于視聽(tīng)藝術(shù)而言,則對(duì)其有更高的要求。相比普通的文學(xué)作品,在清晰度上以及語(yǔ)言自然上,影視劇翻譯的要求更高一些。但是,無(wú)論是配音翻譯,還是字幕翻譯,都是通過(guò)畫(huà)面呈現(xiàn)出來(lái)的,畫(huà)面中已經(jīng)包含場(chǎng)景、人物等等,人物只需要根據(jù)日常生活進(jìn)行對(duì)話就可以了。換句話說(shuō),如果翻譯主要是為了傳遞信息,運(yùn)用傳統(tǒng)的英語(yǔ)說(shuō)辭以及句式還可以,只要確保信息無(wú)誤就行。然而,影視劇翻譯的結(jié)果是供觀眾欣賞,讓觀眾聽(tīng)的,所以在翻譯的時(shí)候要徹底一些。要做到“不留痕跡”,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語(yǔ)言要口語(yǔ)化、生活化,要簡(jiǎn)潔、有節(jié)奏,要符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)氣、體現(xiàn)人物的性格、表達(dá)人物的感情。
3.詞匯方面
例如,Elsa: You look beautiful. Anna: Thank you. You look beautifully. fuller. You don't look fuller, more beautiful. 正式譯文: 艾莎:你今天好美。 安娜:非常感謝,今天姐姐很美,我沒(méi)有說(shuō)你肥,我說(shuō)的是很美。然而,在英語(yǔ)中,“beautifully”的表達(dá)是不正確的,安娜本來(lái)是想夸贊艾莎很美, 但是,在英語(yǔ)中fuller有胖的意思。官方翻譯為“十分美”, 而后面的“ 美”和“肥”并沒(méi)有什么關(guān)系,所以觀眾會(huì)感到疑惑。還有比如,Arendelle will hence forth and forever no longer dobusiness of any sort with Weaseltown.——Weselton. It is Wes-elton.字母為: 阿倫戴爾絕不和猥瑣屯再進(jìn)行任何貿(mào)易交流?!f瑟頓,是韋瑟頓?!庇捌?,韋瑟頓的這給人物是一名奸商,反面角色。影片里用名字拼寫(xiě)錯(cuò)誤來(lái)表現(xiàn),場(chǎng)景滑稽可笑。而字幕則使用音的相近來(lái)展現(xiàn)人物,有異曲同工之妙。而且猥瑣屯,一聽(tīng)就是貶義詞,還可以凸顯他的個(gè)性。請(qǐng)看這個(gè)例子,在《冰雪奇緣2》中的一句,You are the answer I've waited for all of my life.譯成“你就是我畢生都在找尋的,等待的答案?!卑裻he answer換成the one 是不是就可以變成一句情話呢,You are the one I've waited for all of my life.你是我畢生等待的那個(gè)人。還有一例,影片中的男主角對(duì)安娜說(shuō)My love is not fragile.是我最喜歡的一句話,按照字面意思翻譯過(guò)來(lái)就是“我的愛(ài)不脆弱”這樣的翻譯缺乏美感,我們可以借用“山無(wú)棱天地合才敢與君絕”的譯法,更能表達(dá)男主角的堅(jiān)定,你不必多說(shuō),也無(wú)需解釋。我相信你,我愿意,愛(ài)讓我們都更柔軟也更堅(jiān)強(qiáng)。
4.風(fēng)格方面
例如Let it Go是Frozen中的主題歌,這首主題歌是在艾莎逃離王國(guó)時(shí),孤身一人在雪地里開(kāi)始構(gòu)建她的新王國(guó)時(shí)的獨(dú)唱。艾莎知道了不需要隱藏自己的魔力。她對(duì)全世界宣布,自己從小時(shí)候害怕面臨的阻礙中走了出來(lái),并且無(wú)拘束地使用魔力。這首歌是艾莎的內(nèi)心所想,譯者在對(duì)這首歌展開(kāi)翻譯時(shí)不僅尊重歌詞的本意,而且還進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶砑樱纾?“Be the good girl you always have to be” “你是個(gè)好姑娘,你必須一直是”,融合了人物的感情色彩,更能傳達(dá)出人物的情感心理,貼合劇情。語(yǔ)言動(dòng)人明快,整首歌詞的譯文,句法用語(yǔ)美秒,合乎影片中人物的角色設(shè)定。 “l(fā)et it go”這一詞組也基本跨越了全片,但這一詞組的翻譯又因語(yǔ)境而有所不同。比如在影片開(kāi)頭那些山民鑿冰的時(shí)候所唱的歌里有一句“watch your step! Let it go! ”如果跟歌詞中一樣翻譯成“隨心而行”就未免太牽強(qiáng), 所以這里譯為“留神腳下,別逞強(qiáng)”更佳,意為他們鑿冰時(shí)相互留意的話。迪士尼動(dòng)畫(huà)片就更具有如此魅力了。再看《冰雪奇緣2》中的主題曲Into The Unknown,源于艾莎一直能聽(tīng)到一個(gè)神秘聲音的召喚,從一開(kāi)始的排斥到后來(lái)的患得患失猶豫,最后決定跟隨自己內(nèi)心的釋放,這首歌表現(xiàn)得淋漓盡致。探索未知之地既向往又有所恐懼,通過(guò)勇氣戰(zhàn)勝自我,最終邁出了關(guān)鍵的一步。中文主題曲將它翻譯成了“要尋找真相”,很明顯是采用了意譯的手法,將動(dòng)畫(huà)主題中艾莎尋找自己魔力來(lái)源的真相與英文版進(jìn)行了結(jié)合,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)和習(xí)慣。
再舉一例,“Wake up,wake up,wake up. I just cant. The skys awake,so Im awake.中文字幕為:“醒醒,醒醒,快醒醒。天上有光,我就是睡不著?!边@句話在影片中出自于一個(gè)四五歲的女孩子之口。譯者保有了小女孩的善良可人之感,完全符合其年齡。此外,后半句話的中文翻譯雖然和原文有所不同,但是也使用了一定的格律,所以翻譯的不俗。當(dāng)電影中不停地唱這首歌曲Some Things Never Change時(shí),我想到老友記中Monica說(shuō)得一句話,“Things change,People change”,然后Rachel說(shuō)“We dont change.”而這首歌曲就唱出了世間萬(wàn)事萬(wàn)物都在變化,風(fēng)會(huì)變冷,人會(huì)變老,云會(huì)隨風(fēng)而去,葉子變得枯黃。既然萬(wàn)事萬(wàn)物變化如此快,我們能做的就是珍惜現(xiàn)在,不無(wú)所作為地讓時(shí)光白白溜走,把握現(xiàn)在,全力出發(fā)?;仡^看看,時(shí)光飛逝,雖然很多事物都在變化,一些事情變得面目全非,可是一些事情依然保持原來(lái)的模樣,從不會(huì)改變。
5.結(jié)語(yǔ)
影視的字幕翻譯的獨(dú)特性對(duì)譯者明確提出了更高的要求,在翻譯的處理中,翻譯者應(yīng)當(dāng)明白對(duì)包含字詞的深層涵義、作品和創(chuàng)作者風(fēng)格以及作品所包括的文化因素等都必須正確理解并表達(dá)出來(lái)。只有譯者樹(shù)立并遵循了正確的翻譯 倫理規(guī)范,結(jié)合翻譯實(shí)踐中的具體問(wèn)題,選擇相應(yīng)的翻譯倫理觀來(lái)指導(dǎo)并充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。翻譯者要符合特定文化的期望,包含符合目標(biāo)語(yǔ)讀者群及目的社會(huì)上的規(guī)章和需要。這就意味著在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者要力求做到符合規(guī)范,而不是超出人們的期待。因此,譯者應(yīng)該把讀者或者受眾的“期待視野”考慮進(jìn)來(lái),比如譯作讀者群的品味情趣、文化身份、價(jià)值觀等等,并在翻譯過(guò)程中盡量接近這些期待。那么譯者就要適度發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,采取適當(dāng)?shù)姆g策略?!侗┢婢墶愤@部系列影片,就其整體來(lái)說(shuō),字幕翻譯還是相當(dāng)不錯(cuò)的、沒(méi)有翻譯腔的刻板,通體閱讀起來(lái)比較流利,順暢,句子長(zhǎng)度與口音也大致相對(duì)。所以,在對(duì)翻譯方法進(jìn)行選擇的時(shí)候,應(yīng)該與影片中的人物性格特征相互結(jié)合,且還應(yīng)該對(duì)字母翻譯的特征以及對(duì)其產(chǎn)生限制的因素做出重點(diǎn)考慮,此外,還應(yīng)該重視觀眾的喜好,進(jìn)而能夠?qū)崿F(xiàn)音響、畫(huà)面以及字幕相互交融,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的狀態(tài),如此,才會(huì)使得影片受到更好的收視效果。迪士尼動(dòng)畫(huà)片就更具有如此魅力了,單看《冰雪奇緣2》中的這些歌曲就知道了,絕對(duì)是一部治愈系影片??偠灾?,大愛(ài)這部動(dòng)畫(huà)片,大愛(ài)這些翻譯字幕的翻譯工作者!大愛(ài)這感動(dòng)人心的歌詞!
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(02).
[3]虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06).