李淑芳,喬勁松
(青島濱海學(xué)院,山東 青島 266555)
毛澤東是偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,也是舉世公認(rèn)的偉大詩(shī)人。他的詩(shī)詞,記錄了中國(guó)革命各個(gè)歷史階段的光輝歷程和一系列重大歷史事件,體現(xiàn)了革命導(dǎo)師的偉大思想。毛澤東詩(shī)詞的對(duì)外譯介早在20 世紀(jì)30 年代就開(kāi)始了(1937 年,美國(guó)記者埃得加·斯諾的《七律·長(zhǎng)征》英譯)。截至目前,已出版的毛澤東詩(shī)詞英譯本已達(dá)十余種,“發(fā)行量之大,超過(guò)了全世界任何詩(shī)人的詩(shī)集,幾乎等于有史以來(lái)出版過(guò)的英文詩(shī)集的總和”[1]。毛澤東詩(shī)詞在全世界范圍內(nèi)的影響之大,由此可見(jiàn)一斑。
近年來(lái),毛澤東詩(shī)詞英譯的研究也受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。但對(duì)著名的《沁園春·長(zhǎng)沙》一詞的研究相對(duì)較少,筆者發(fā)稿前在知網(wǎng)上以“《沁園春·長(zhǎng)沙》”和“翻譯”為主題進(jìn)行搜索,僅有11 篇文章。已有研究主要涉及該詩(shī)詞英譯本的評(píng)價(jià)與賞析研究(如熊德米[2]、單暢[3]、張夢(mèng)雪,等[4]),不同理論視角的翻譯研究(如葉從領(lǐng),等[5]、黃輝[6]、李瑋,等[7]、張夢(mèng)雪,等[8]、魏薇,等[9])和意識(shí)形態(tài)視角的翻譯研究(如錢璽仰[10]、李崇月[11]、孫志祥,等[12])。本研究擬從新的理論視角,以貝爾曼否定分析理論為指導(dǎo),選取毛澤東詩(shī)詞較有影響力的三個(gè)英譯本,即官方英譯本[13]、許淵沖英譯本[14]和李正栓英譯本[15],以《沁園春·長(zhǎng)沙》一詞為例,分析各自英譯中的文本變形傾向,以期對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯研究提供新的視角,為毛澤東詩(shī)詞英譯的翻譯活動(dòng)提供一定的借鑒和啟發(fā),從而推動(dòng)毛澤東詩(shī)詞及中國(guó)文化走出去的進(jìn)程。
法國(guó)著名翻譯學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在其代表作《異的考驗(yàn)》一文中提出,翻譯是一種“異質(zhì)性的考驗(yàn)”[16],譯文應(yīng)最大限度地“保留原文的異質(zhì)性”[16],從而使目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)到源語(yǔ)言和源語(yǔ)文化中的異質(zhì)性。但是,由于譯者受到“民族中心主義”力量的影響,翻譯過(guò)程中,原文不可避免地會(huì)遭受譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化的沖擊。很多譯者會(huì)采用“歸化”的翻譯策略,通過(guò)“意譯”的翻譯方法[17],忽略外來(lái)詞的“異”,從而使目的語(yǔ)讀者更容易理解原文的意義。但不可否認(rèn),這種做法阻礙了不同語(yǔ)言、不同文化間的交流。貝爾曼極力反對(duì)這種做法,他認(rèn)為,“翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接受異質(zhì)性”[16]。基于此,貝爾曼構(gòu)建了“文本變形系統(tǒng)”[16],并把這種文本變形形式的分析稱為“否定分析”[16]。同時(shí),基于自身的翻譯實(shí)踐,貝爾曼總結(jié)了文本變形中常見(jiàn)的12 種“文本變形傾向”[16],讓譯者們?cè)诜g過(guò)程中盡量避免這些傾向的發(fā)生,以最大限度地保留源語(yǔ)言和源文化中的異質(zhì)性。貝爾曼對(duì)翻譯“異”的反思深刻影響了美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂,其后來(lái)的“歸化”和“異化”翻譯思想也正是由此發(fā)展而來(lái)。2000 年,韋努蒂將貝爾曼的這一“否定分析”理論翻譯成英語(yǔ),使其在英語(yǔ)譯界受到廣泛的關(guān)注。
貝爾曼“否定分析”理論的12 種變形傾向分別是:
(1)合理化(rationalization)指按照某種話語(yǔ)順序的觀念將譯文進(jìn)行重新整合;
(2)明晰化(clarification)指在譯文中把原文作者不希望清晰的部分變得清晰。
(3)擴(kuò)充(expansion)指譯文篇幅雖然較長(zhǎng)于原文,但是并沒(méi)有增加實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,反而造成了原文節(jié)奏的破壞;
(4)雅化或俗化(ennoblement or popularization),雅化是指譯者為了創(chuàng)設(shè)某種風(fēng)格而改寫(xiě)原文,使得譯文較原文更加高雅,俗化是指譯者為使譯文更加通俗易懂而盲目使用“口語(yǔ)”或者“俚語(yǔ)”,使得譯文過(guò)于通俗并造成了原文語(yǔ)言特點(diǎn)的流失;
(5)質(zhì)的受損(qualitative impoverishment),指譯文中的“術(shù)語(yǔ)、表達(dá)、形象”缺乏原文的醒目性和豐富性,譯文的能指性和豐富性也大打折扣;
(6)量的受損(quantitative impoverishment),指原文中某個(gè)詞(或是某段篇章)的所指在譯文中有所減少;
(7)節(jié)奏的破壞(the destruction of rhythms)指譯文中隨意調(diào)換語(yǔ)序或隨意使用標(biāo)點(diǎn),而對(duì)原文的節(jié)奏感造成破壞;
(8)內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞(the destruction of underlying networks of signification)指譯者沒(méi)有注意到原文隱藏于文本之下的內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò),在譯文中隨意替換原文詞匯,從而造成了原文詞匯的統(tǒng)一性和和諧性的破壞;
(9)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的破壞(the destruction of linguistic patterning) 指譯文過(guò)分夸大原文中的多個(gè)元素中的某一個(gè)元素,造成其他元素的弱化;
(10)方言系統(tǒng)和異國(guó)情調(diào)的破壞(the destruction of vernacular networks or their exoticization)指用譯入語(yǔ)中的相似表達(dá)翻譯原文中的本土語(yǔ)言從而造成了源語(yǔ)方言系統(tǒng)和異國(guó)情調(diào)的破壞;
(11)表達(dá)及習(xí)語(yǔ)的破壞(the destruction of expressions and idioms)指用譯入語(yǔ)中的“對(duì)等詞”翻譯原文中的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ);
(12)語(yǔ)言疊加的抹殺(the effacement of superimposition of languages) 指原文中本有多種語(yǔ)言共存,而譯者在譯文中試圖消滅其中的某些語(yǔ)言使得原文語(yǔ)言的豐富程度遭到削減。
《沁園春·長(zhǎng)沙》是毛澤東詩(shī)詞中最為著名、流傳最為廣泛的詩(shī)詞之一。與大多數(shù)毛澤東詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)相似,該首詞從上闕的寫(xiě)景入筆,景中寓情,到下闕的直抒胸臆結(jié)束,情景交融。這首詞創(chuàng)作于1925 年秋,這時(shí)的國(guó)內(nèi)形勢(shì)和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的形勢(shì)都不樂(lè)觀。確立新三民主義三大政策的國(guó)民黨領(lǐng)袖孫中山先生逝世,反對(duì)國(guó)共合作的國(guó)民黨右派抬頭,國(guó)民黨左派領(lǐng)袖廖仲愷被暗殺;共產(chǎn)黨內(nèi)以陳獨(dú)秀為首的右傾機(jī)會(huì)主義者們主張一切服從國(guó)民黨,要暫時(shí)放棄無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命[18]。因此1925 年黨領(lǐng)導(dǎo)的革命已處于極為嚴(yán)重的危機(jī)時(shí)期。在這一歷史背景下,毛澤東作了這首詞,既抒發(fā)了自己對(duì)當(dāng)時(shí)革命形勢(shì)的慨嘆,又體現(xiàn)了毛澤東欲挽狂瀾的迫切心情和對(duì)革命與祖國(guó)前途的樂(lè)觀主義精神。
本研究選取毛澤東詩(shī)詞較有影響力的三個(gè)英譯本,即官方英譯本(以下簡(jiǎn)稱“官譯本”)、許淵沖英譯本(以下簡(jiǎn)稱“許譯本”)、和李正栓英譯本(以下簡(jiǎn)稱“李譯本”),以《沁園春·長(zhǎng)沙》為例,從否定分析的視角,對(duì)比分析不同譯本中的文本變形傾向。研究目的是為了明確毛澤東詩(shī)詞英譯中可能出現(xiàn)的文本變形傾向并對(duì)一些嚴(yán)重變形加以避免,從而為毛澤東詩(shī)詞英譯提供一定的借鑒與啟發(fā)。
筆者分別從橫向和縱向?qū)Α肚邎@春·長(zhǎng)沙》三個(gè)譯本的文本變形傾向進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn),橫向來(lái)看,《沁園春·長(zhǎng)沙》8 句詞的譯文中,三個(gè)譯本共計(jì)出現(xiàn)了33 處變形(表1 中加粗部分),其中官譯本13 處,許譯本8 處,李譯本12 處。這說(shuō)明在翻譯過(guò)程中,三個(gè)譯本都受到了文本變形系統(tǒng)的侵襲,產(chǎn)生了不同程度的變形。從縱向來(lái)看,三個(gè)英譯本共出現(xiàn)了12 種變形傾向中的10 種。其中,“合理化”共出現(xiàn)了3 次,“明晰化”3 次,“擴(kuò)充”3次,“雅化或俗化”1 次,“質(zhì)的受損”3 次,“量的受損”7 次,“節(jié)奏的破壞”6 次,“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”4 次,“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的破壞”1 次,“方言系統(tǒng)和異國(guó)情調(diào)的破壞”2 次。具體變形傾向如表1 所示:
表1 《沁園春·長(zhǎng)沙》三種譯本的文本變形傾向
續(xù)表1 《沁園春·長(zhǎng)沙》三種譯本的文本變形傾向
以上是對(duì)《沁園春·長(zhǎng)沙》三個(gè)英譯本中文本變形傾向的總體分析,下面筆者選取幾個(gè)實(shí)例進(jìn)行具體分析。
例1:看萬(wàn)山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭(zhēng)流。鷹擊長(zhǎng)空,魚(yú)翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。(英譯見(jiàn)表1 中句2、3)
此兩句以一個(gè)“看”字統(tǒng)領(lǐng),詩(shī)人把讀者帶進(jìn)一個(gè)秋水長(zhǎng)天、雄奇?zhèn)惖膹V闊背景中。遠(yuǎn)看:“萬(wàn)山紅遍,層林盡染”;近觀:“漫江碧透,百舸爭(zhēng)流”;仰視:“鷹擊長(zhǎng)空”;俯視:“魚(yú)翔淺底”。作者以短短幾句,描繪出一幅立體的寥廓萬(wàn)里、絢麗多彩的江南秋景圖。作者由此引發(fā)聯(lián)想,最后歸結(jié)為“萬(wàn)類霜天競(jìng)自由”,意指當(dāng)時(shí)各黨派相互斗爭(zhēng)的國(guó)內(nèi)形勢(shì)。
毛澤東詩(shī)詞中,數(shù)詞的使用尤為突出。據(jù)張智中[19]統(tǒng)計(jì),毛澤東詩(shī)詞中出現(xiàn)的數(shù)詞(包括“幾”“半”)共達(dá)194 個(gè)。本句中也連續(xù)出現(xiàn)了幾個(gè)數(shù)詞,“萬(wàn)”山、“百”舸、“萬(wàn)”類。這幾個(gè)數(shù)詞并非實(shí)數(shù),均是作者為增強(qiáng)感染力和豪邁的氣勢(shì)所用。官譯本中,三個(gè)詞分別譯成“a thousand hills”,“a hundred barges”,“a million creatures”,許譯本中也將“百舸”譯為“a hundred ships”。這些譯文都將虛數(shù)譯成了確切的實(shí)數(shù),致使原詩(shī)的模糊美感大打折扣,由此產(chǎn)生了“明晰化”和“量的受損”變形。相比之下,李譯本的處理相對(duì)恰當(dāng),將三個(gè)數(shù)詞予以淡化處理,分別譯為“all the hills”、“boats”、“all creatures”,未產(chǎn)生變形。許譯本中對(duì)“萬(wàn)山”一詞的翻譯更是值得稱贊,將其譯為“hills on hills”。這種名詞疊用的形式,不僅未產(chǎn)生變形,而且成功再現(xiàn)了原詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,將原詩(shī)想要表達(dá)的數(shù)量龐大之意傳達(dá)得出神入化。這也正體現(xiàn)了許淵沖先生對(duì)“音美、意美、形美”的三美觀的追求與踐行。
例2:悵寥廓,問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉???(英譯見(jiàn)表1 中句4)
此句是上、下闕的過(guò)渡句,作者觸景生情,聯(lián)想到當(dāng)時(shí)的革命形勢(shì),不禁發(fā)出“誰(shuí)主沉浮”的歷史一問(wèn)。“悵”原意指“失意、不痛快”,聯(lián)系上下文和該詩(shī)詞的寫(xiě)作背景可知,“悵”字應(yīng)表達(dá)由深思而引發(fā)激昂慷慨的情緒。李譯本將“悵”字譯為“sigh”(嘆氣、嘆息),明顯與“悵”字的含義和所表達(dá)的思想感情不符,破壞了原文詞匯的統(tǒng)一性和和諧性,因此產(chǎn)生了“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”這一變形。相比較而言,官譯本和許譯本中將“悵”字譯為“brood”(沉思、憂思)更符合其“深思”的含義,原詞的意境也得以成功傳達(dá)。
對(duì)“問(wèn)蒼茫大地”一句的處理,三個(gè)譯本也是各不相同。官譯本和許譯本均將原文中“蒼茫大地”這一賓語(yǔ)成分改譯為狀語(yǔ)成分,官譯本還在中間添加了逗號(hào),許譯本則將“蒼?!币辉~由前置定語(yǔ)改譯為后置定語(yǔ),這種詞序和標(biāo)點(diǎn)的變化破壞了原詩(shī)的節(jié)奏,造成了“節(jié)奏的破壞”的變形。李譯本中未改動(dòng)原詞的順序,但漏譯了“蒼?!币辉~,原文的豐富性大打折扣,又將“大地”增譯為“the earth and sky”(天地),因而產(chǎn)生了“質(zhì)的受損”和“擴(kuò)充”的變形。
“誰(shuí)主沉浮”的歷史一問(wèn)更是內(nèi)涵豐富,原詩(shī)中并未說(shuō)明沉浮的主體,是自然,或是人類,還是其他?結(jié)合原詩(shī)上下文和當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作背景,筆者認(rèn)為,此處應(yīng)為誰(shuí)是這寥廓大地各競(jìng)爭(zhēng)者中勝敗的主宰者,而潛在之意即為中國(guó)共產(chǎn)黨應(yīng)該爭(zhēng)做這一主宰者,力挽狂瀾。對(duì)比三個(gè)譯本,李譯本“Who will lord over the world?”的譯文更接近原文的涵義;官譯本“Who rules over man’s destiny? ”將沉浮的主體明晰為人類,產(chǎn)生了“明晰化”的變形;許譯本將其直譯為“Who decides who will sink or swim”,sink 和swim 兩詞壓同樣的頭韻,這一譯文雖成功傳達(dá)了原詩(shī)的“音美”,但是這兩詞的適用范圍僅限于水中的“沉”與“浮”,原文的所指范圍大大縮小,“量的受損”由此產(chǎn)生。
例3:攜來(lái)百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。(英譯見(jiàn)表1 中句5)
基于上片詞所表達(dá)的欲主沉浮的雄心壯志,詩(shī)人浮想聯(lián)翩,想起當(dāng)年跟很多朋友在橘子洲一起散步、游泳、暢論天下大事的情景,回憶起當(dāng)年那段難忘的崢嶸歲月,有感而發(fā),直抒胸臆?!皪槑V”意為“卓越、不平凡”,“稠”指“密、多”,“憶往昔崢嶸歲月稠”即指“回憶過(guò)往,不平凡的日子很多”。官譯本該句的譯文中,“crowded”若是對(duì)應(yīng)“稠”字,那就漏譯了“崢嶸”一詞,若是兼譯“崢嶸”,那力量又有所減弱,原文的醒目性和豐富性都受到了影響。李譯本中“崢嶸”譯為“good days”,所傳達(dá)的意義也有失偏頗,較原文相比,譯文的能指性和豐富性也大打折扣。官譯本和李譯本中此句的譯文都產(chǎn)生了“質(zhì)的受損”的變形。相比而言,許譯本將“崢嶸”譯為“salient”(顯著的、突出的),“稠”譯為“thick”(濃密的、密集的)。這種處理更為恰當(dāng),更貼合原詩(shī)的涵義,未產(chǎn)生變形。
例4:恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂;書(shū)生意氣,揮斥方遒。(英譯見(jiàn)表1 中句6)
該段詩(shī)詞是對(duì)上句中“百侶”的描述,一個(gè)“恰”字,統(tǒng)領(lǐng)接下來(lái)的七小句詩(shī),形象地概括了在那段難忘的崢嶸歲月里,詩(shī)人和他的同學(xué)如蔡和森、何叔衡、張昆弟等立志救國(guó)的知識(shí)青年,正值青春年少,意氣風(fēng)發(fā),熱情奔放,英姿颯爽、激濁揚(yáng)清。
對(duì)句首“恰”字的處理,相比之下,許譯“when”一詞的翻譯最為恰當(dāng),且“when”后逗號(hào)的使用,更突出了“恰”字對(duì)后面幾句詩(shī)的統(tǒng)領(lǐng)作用。官譯本譯文中未能找到“恰”字的對(duì)應(yīng)翻譯,其統(tǒng)領(lǐng)作用更無(wú)從體現(xiàn),破壞了原文的節(jié)奏感,產(chǎn)生了“節(jié)奏的破壞”的變形。李譯中的“then”應(yīng)是對(duì)應(yīng)“恰”字,但這種處理只能保留“恰”字與“同學(xué)少年”這一句的聯(lián)系,割斷了其與后面幾句詩(shī)的關(guān)系,亦破壞了原詩(shī)的節(jié)奏;另外,李譯過(guò)分夸大了原文中“少年”這一元素,忽略了“同學(xué)”這一元素,“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的破壞”由此產(chǎn)生。
后三句接連三個(gè)形容詞“風(fēng)華正茂”“書(shū)生意氣”“揮斥方遒”生動(dòng)描述出了早期革命者雄姿英發(fā)的戰(zhàn)斗風(fēng)貌和豪邁氣概。其中“揮斥”一詞出自《莊子·田子方》:“揮斥八極”,意指“意氣奔放”,“方”意為“正”,“遒”指“強(qiáng)勁有力”。“揮斥方遒”即指熱情奔放、勁頭正足。許譯將“揮斥”直接譯為“criticized”,錯(cuò)誤理解了原文的意思,造成錯(cuò)譯。李譯“Talking with all our power”過(guò)于通俗,造成了“俗化”的變形。另外,三個(gè)英譯本均未保留“揮斥方遒”的形容詞性,破壞了原文詞匯的統(tǒng)一性和和諧性,此處均產(chǎn)生了“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”的變形。
文本變形現(xiàn)象在毛澤東詩(shī)詞英譯中普遍存在,有些變形甚至不可避免,究其原因,主要有以下幾點(diǎn):1.漢英語(yǔ)言的差異。英語(yǔ)重形合,其句子有固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式;漢語(yǔ)重意合,其句子是根據(jù)字詞的含義來(lái)組合和連接。漢英語(yǔ)言的差異導(dǎo)致譯文容易出現(xiàn)“合理化”“節(jié)奏的破壞”“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的破壞”等變形傾向。2.漢語(yǔ)詩(shī)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化元素。漢語(yǔ)詩(shī)詞語(yǔ)言極為精簡(jiǎn),但意義深邃,尤其是毛澤東詩(shī)詞,其中的文化元素極為豐富。受到語(yǔ)言、文化差異的影響,為了幫助目的語(yǔ)讀者理解譯文,翻譯過(guò)程中,譯者大多傾向于將詩(shī)詞的含義進(jìn)行解釋或者直接采用歸化的翻譯策略,易出現(xiàn)“明晰化”“擴(kuò)充”“雅化或俗化”“方言系統(tǒng)和異國(guó)情調(diào)的破壞”“表達(dá)及習(xí)語(yǔ)的破壞”“語(yǔ)言疊加的抹殺”的變形傾向。3.不同譯者對(duì)毛澤東詩(shī)詞中的一些詞匯、表達(dá)的理解各不相同,甚至?xí)幸恍┢詈湾e(cuò)誤。這就勢(shì)必會(huì)造成譯文中的“質(zhì)的受損”“量的受損”“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”等變形傾向的出現(xiàn)。
針對(duì)不同的變形傾向,筆者認(rèn)為,在毛澤東詩(shī)詞翻譯過(guò)程中,某些變形傾向如“合理化”“明晰化”等,這類變形是為了使目的語(yǔ)讀者更大限度地理解和接受譯文,它們的出現(xiàn)大多是必要的并且是有益的。但也有一些變形傾向如“質(zhì)的受損”“量的受損”“內(nèi)在意指網(wǎng)絡(luò)的破壞”“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的破壞”等是應(yīng)該盡量避免的,這些變形有可能會(huì)導(dǎo)致原文信息和語(yǔ)言特點(diǎn)的不完整甚至錯(cuò)誤傳達(dá)。以下幾種方法有助于避免這類變形傾向的發(fā)生:
1.數(shù)詞的淡化處理,如李譯本中對(duì)“萬(wàn)山”“百舸”“萬(wàn)類”的翻譯(例1)。
2.名詞疊用形式,如許譯本中對(duì)“萬(wàn)山”一詞的翻譯(例1)。
3.恰當(dāng)選詞,如官譯本、許譯本中對(duì)“悵”字的翻譯(例2)、許譯本對(duì)“崢嶸”“稠”的翻譯(例3)等。
4.句式和標(biāo)點(diǎn)的靈活運(yùn)用,如許譯本對(duì)“恰同學(xué)少年”一句的翻譯(例4)。
綜上所述,文本變形現(xiàn)象在毛澤東詩(shī)詞英譯中普遍存在,但并非不可避免。雖然本研究?jī)H局限于《沁園春·長(zhǎng)沙》一詞的英譯,但筆者期望通過(guò)本研究,提醒譯者們?cè)诜g毛澤東詩(shī)詞過(guò)程中應(yīng)意識(shí)到這些變形傾向的存在并加以避免,以最大限度地保留源語(yǔ)言和源文化中的異質(zhì)性,為毛澤東詩(shī)詞英譯提供一定的借鑒與啟發(fā),進(jìn)而最大限度地實(shí)現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞對(duì)外傳播的目的。
湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào)2021年2期