王瓊
摘 要:跨境電商的飛速發(fā)展離不開跨境電商英語溝通質量的提升,跨境電商英語溝通是在交流過程中,買賣雙方傳遞、共享信息和感情的過程。運用語用學的移情理論,結合跨境電商英語溝通特點,從禮貌語、委婉語、模糊語和幽默語等方面,建構語用移情策略,有助于縮短買賣雙方的心理距離,達到預期的語用效果,推動暢通有效地跨境電商溝通。
關鍵詞:跨境電商英語溝通;移情策略;禮貌語;委婉語;模糊語;幽默語
中圖分類號:F724.6 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2021)04(a)--03
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和“一帶一路”倡議的加快實施,中國與世界各國的深度合作日益增多。跨境電商作為外貿(mào)新業(yè)態(tài),正保持著高速增長的趨勢,跨境電商英語溝通是伴隨跨境電商的發(fā)展應運而生的。如何讓買家對產(chǎn)品動心,體驗到購買的樂趣,是買賣雙方進行跨境電商英語溝通的意義所在。跨境電商平臺賣家面對許多新的要求和挑戰(zhàn),不僅需要掌握扎實的英語語言技能,而且需要具備良好的語用移情能力,這對于克服跨文化交際障礙、維護長遠的業(yè)務關系至關重要。
1 語用移情
德國哲學家Theodor Lipps最早提出“移情”一詞,意思是人們將自己的心理映射到所觀察的事物中,通過與所觀察事物建立起一種認同感而達到理解和欣賞此物的目的。隨后Titcherner借用Lipps的“移情”概念創(chuàng)造出“Empathy”一詞,并用“Empathy”來詮釋“移情”的內(nèi)涵。日本語言學家Kuno最早把“移情”的概念應用到語言學領域。Kuno認為,所謂移情就是說話者敘述事件或狀態(tài)時,把自己也投入到敘述的情境中,以體現(xiàn)說話者與聽話者的關系和關系程度[1]。
在國內(nèi)學術界最早提出“移情”概念的是何自然教授。他在1991年于《外語教學與研究》上發(fā)表的《言語交際中的語用移情》一文中提出,“語言習得者應該理解、感受目的語國家的文化,并設身處在對方的文化背景中進行語言的學習和運用” [2]。
在語言學詞典上,“移情”被定義為“一種能夠想象和分享他人思想、情感和觀點的特質,它被認為有助于我們形成對那些與自己語言或文化不同的個人或群體的態(tài)度,而且它應該能夠幫助一個人在學習另一種語言的方面取得更高程度的成功”[3]。從語用學的角度來看,“移情”被定義為“言語交際雙方情感相通,能設想和理解對方用意”[4]。簡言之,“移情”是一種“能夠理解他人問題和情感的能力”,它能從對方的角度考慮問題,從本質上縮短溝通雙方的心理距離,構建和諧的人際關系,從而達到預期的溝通效果[5]。
語用移情策略有助于跨境電商從業(yè)人員在尊重彼此文化、習俗、心理、價值觀的基礎上,運用適當?shù)臏贤记杀磉_自己的想法和目的,成為一個高效、有意義、成功的跨境電商溝通者,促進跨境電商溝通更加順暢、有效地進行。
2 跨境電商英語溝通
英語是跨境電商交易中最主要的溝通語言。跨境電商英語是指在跨境電商行業(yè)中使用的專門用途英語,它是跨境電商活動過程中買賣雙方溝通的媒介??缇畴娚逃⒄Z是專業(yè)知識和語言技能的綜合運用,既有商務英語的共性,又有其獨特的表達方式。
跨境電商英語溝通,是以計算機為媒介溝通(Computer Mediated Communication, CMC)的一種新型電子媒介話語形式,已成為一種新型的跨文化溝通形式。與傳統(tǒng)的國際商務溝通相比,跨境電商英語溝通具有以下特點。
2.1 信息傳遞方式的改變
跨境電子商務網(wǎng)站成為潛在買家獲取信息的有效渠道,旨在向潛在買家傳遞商品和服務的信息。賣家需分析買家需求和心理動態(tài),通過精準設置關鍵詞、優(yōu)化詳情頁等來吸引潛在買家的注意。
2.2 溝通過程的改變
在信息透明的情況下,買家在同賣家溝通之前通常都會根據(jù)自己的基本要求貨比三家。所以一旦溝通開始,過程會變得相對簡單,主要議題基本圍繞產(chǎn)品質量、性能、包裝、價格、物流以及售后等方面進行。
2.3 溝通方式的改變
新媒體背景下,即時通訊軟件已成為重要的溝通途徑。即時通訊軟件的特點要求賣家反應迅速,盡量簡潔準確回答買家疑問。因為買家有可能同時跟多個賣家溝通,及時回應且具備較好跨文化溝通能力的賣家,更容易得到買家的認同和信任。
3 跨境電商英語溝通中的語用移情策略
跨境電商溝通中的語用移情策略是指買賣雙方在溝通時能尊重對方的想法、權利和需要,使對方產(chǎn)生愉悅的心情,從而達成合作。禮貌語策略、委婉語策略、模糊語策略和幽默語策略是跨境電商溝通中常用的語用移情策略。
3.1 禮貌語策略
3.1.1 使用人稱代詞“We”
在跨境電商溝通中,用人稱代詞“We”來替代“You”和“I”,所產(chǎn)生的語用效果是拉近了說話者和聽話者之間的心理距離,讓雙方從同一視角看待問題。例如:
“Why dont we come to an agreement on the principle matter first? Then we can talk about the specific issues later.”(我們還是先就原則性的問題達成協(xié)議,然后再談具體問題。)
3.1.2 照顧對方需求
為了順利達成交易,跨境電商平臺賣家們往往要充分照顧到買家的利益和需求,通過使用“You-attitude”在英語溝通中的語用功能來實現(xiàn)目的?!癥ou-attitude”是一種從買家角度出發(fā)的表達方式,尊重并盡可能地滿足買家的需要。例如:
“You have selected the best-selling product in our store.” (您選擇了本店最暢銷的產(chǎn)品。)
在上句中,賣家以“You”為主語,強調(diào)買家將獲得的利益而淡化了賣家的利益,這樣的表達更容易打動買家。
3.1.3 夸大對對方的贊同
在跨境電商英語溝通中,適當夸大對買家需求的認可和贊美,讓對方真切感受到誠意,可以進一步拉近買賣雙方的距離,為業(yè)務的開展奠定良好的基礎。例如:
“We will do whatever it takes to satisfy you.”(我們會盡一切努力讓您。)
“Your positive comment is critical to my small business.”
(您的好評對我的小生意至關重要。)
3.1.4 預設對方需求
在跨境電商英語溝通中,賣家如果能把握主動權,了解買家的關注度、購買意愿和心理需求就更容易實現(xiàn)溝通目標。反問句和反義疑問句能夠在買賣雙方間營造出友好的氛圍,加強雙方的共識。例如:
“You will allow 1-2 cm errors due to manual measurement, wont you?”(由于手工測量,您會允許1~2厘米的誤差,是吧?)
3.2 委婉語策略
委婉語是語言移情的有效策略,委婉語取代了一些令人聽起來不快或不舒服的詞語。例如,英語中用“plain”(不太漂亮)代替“ugly”來形容一位相貌較差的人,“the aged”(老年人)代替“old”來表示上了年紀的人,用“over-weight”(身體發(fā)福)代替“fat”來表示過于肥胖的人。
委婉表達法常用的句型有:“Im afraid;Im not sure;we regret( to say) ( not) ;we are regretted that;we dont think”等。例如:
“I am greatly regretted that it is necessary to complain about the non-delivery of the product I bought from your store on October 3th.”(很遺憾地告訴你,我于10月3日在貴店購買的產(chǎn)品未能發(fā)貨。)
上句中“Im regretted that...”緩和了生硬的語氣,有效地避免彼此尷尬,為進一步解決問題留有余地。
此外,在跨境電商英語溝通中常用過去時態(tài)委婉地提出請求,因為用過去時態(tài)代替現(xiàn)在時態(tài)會顯得更委婉、更客氣。常見的表達方式有:“Could you...”,“Would you...”,在文本中也常用“I wanted...”和“I was thinking...”,例如:
“Would you please choose your preferred payment method on the checkout page?”(請在跳出的頁面中選擇您中意的付款方式,好嗎?)
“We wanted to know whether you have any special requirement for packing.”(我們想知道您對產(chǎn)品包裝有什么特殊的要求。)
3.3 模糊語策略
模糊語作為一種語用移情策略,普遍應用于各種國際商務溝通中。模糊性是指語言中詞語表達的中心意思明確,而詞語所反映對象的界限有不確定的特征[6]。語言的模糊性并不會妨礙交際,相反適度地發(fā)揮模糊語的積極作用可以提高語言的表達效率,產(chǎn)生獨特的語言效果。例如:
“We will effect prompt shipment with the least possible delay after the payment.”(付款后,我們將立即發(fā)貨,盡量減少延誤。)
上句中的“prompt,with the least possible delay”都是模糊語言。賣家無法決定買家何時下單付款,因此只能作出帶有模糊意味的發(fā)貨承諾,這種語句使賣家掌握了主動權,提高了溝通話語的靈活性。
3.4 幽默語策略
機智風趣的幽默言語能調(diào)節(jié)心理距離、緩和矛盾,是高效交際和溝通的“潤滑劑”??缇畴娚藤u家如果能巧妙地使用一些幽默語,則可以緩解緊張的氣氛,化解尷尬的僵局。例如:
A:“I think the fur coat is beautiful,is it rainproof ?”(我認為裘皮大衣很漂亮,它防水嗎?) [7]
B:“Have you seen any rabbit taking an umbrella?”(你見過兔子帶傘嗎? )
在上述例子中,賣家違背話語常理,沒有正面回答買家,而是采用反問句,在幽默的語境中表達了產(chǎn)品的防水功能。買家在這樣輕松的語境中容易消除原有顧慮,增強對賣家的信任感,更容易實現(xiàn)雙方合作的目的??梢?,幽默語言可提高買賣雙方的親和力,創(chuàng)造歡快和諧的氣氛,讓溝通在愉悅的環(huán)境中進行,取得了“雙贏”的效果。
4 結語
跨境電商英語溝通既是一門技巧,又是一門藝術,更是一門科學。隨著跨境電商活動的日益頻繁,跨境電商英語作為交易雙方重要的溝通橋梁,發(fā)揮著舉足輕重的作用。在跨境電商英語溝通中,賣家不能僅局限于己方信息的陳述,而應從買家角度出發(fā),以前瞻性的思維推測買家心理的可能反應,應根據(jù)不同的業(yè)務目標,斟酌語言的內(nèi)容表述,預設可能的交際效果,靈活運用禮貌語、模糊語、委婉語以及幽默語等語用移情策略,以構建和諧的業(yè)務關系,實現(xiàn)預期的溝通目標。
參考文獻
唐文生.論跨文化交際中的語用失誤與語用移情能力的培育[J].南華大學學報(社會科學版),2008(04):57.
鐘素花.全球化視野下的文化移情研究[J].牡丹江大學學報,2012(04):79.
Richards, J., et al. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M]. Foreign Language Teaching And Research Press, 2003:178.
何自然.言語交際中的語用移情[J].外語教學與研究,1991(05):65.
冉永平.指示語選擇的語用視點、語用移情與離情[J].外語教學與研究,2007(05):36.
黃維.國際商務英語談判中的禮貌原則和策略[J].湖北廣播電視大學學報,2013(06):133.
余炫樸.“一帶一路”視域下商務英語談判措辭及話語技巧探析[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2016(03):92.