亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嚴(yán)復(fù)和泰特勒翻譯理論的比較研究

        2021-05-31 23:59:02汪晶
        校園英語·中旬 2021年3期
        關(guān)鍵詞:泰特嚴(yán)復(fù)通順

        【摘要】100多年來,翻譯界對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”這三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵和來源進(jìn)行了多種闡釋和猜測。一些學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的翻譯理論在很大程度上借鑒了18世紀(jì)英國著名翻譯理論家泰特勒提出的翻譯三原則。本研究的目的在于通過比較嚴(yán)復(fù)、泰特勒的翻譯理論,揭示中西翻譯理論研究發(fā)展不斷交流、互通、融合的過程。

        【關(guān)鍵詞】信、達(dá)、雅; 翻譯三原則

        【作者簡介】汪晶(1981.04-),女,四川都江堰人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯和英語教學(xué)。

        嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”一百多年以來,中國翻譯界對(duì)“信、達(dá)、雅”的詮釋可謂是仁者見仁,智者見智。同時(shí)人們對(duì)“信、達(dá)、雅”的來源也是意見不一。歸納起來,有四個(gè)出處:源自中國古代文論、源自中國古代佛經(jīng)翻譯、源自其翻譯實(shí)踐、源自西方翻譯理論。一些學(xué)者推斷嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”來自西方。原因有三:1.嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)留學(xué)英國;2.他的“信、達(dá)、雅”與18世紀(jì)英國翻譯理論家泰特勒的“翻譯三原則”有很多相似之處;3.有人指出聽嚴(yán)復(fù)的學(xué)生伍光建和周越然說過嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”來源于泰特勒。但這僅僅是推測,缺乏有說服力的證據(jù)。下面筆者將簡單介紹嚴(yán)復(fù)和泰特勒的翻譯理論,然后進(jìn)行比較,來揭示中西翻譯理論研究發(fā)展不斷交流、互通、融合的過程。

        一、嚴(yán)復(fù)的翻譯理論

        嚴(yán)復(fù)在翻譯理論上最大的貢獻(xiàn)是他在《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是一個(gè)完整的有機(jī)體,三者之間是不可分割的關(guān)系。

        所謂“信”,就是形式和內(nèi)容上都應(yīng)忠實(shí)于原著。但嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,為了內(nèi)容上的忠實(shí)可以犧牲形式上的忠實(shí)。

        “達(dá)”就是譯文通順暢達(dá)。嚴(yán)復(fù)所指的“達(dá)”就是把原文的內(nèi)容在譯文中很好地表達(dá)出來,使譯文的讀者能夠充分理解原意。譯者必須首先清楚地領(lǐng)會(huì)原作的精神再進(jìn)行翻譯,這樣才會(huì)使譯文通順易懂。

        嚴(yán)復(fù)在談到“雅”的時(shí)候,更多的是指用合乎規(guī)范的語言來進(jìn)行翻譯?!把拧钡谋玖x是“正”?!罢敝傅氖恰把叛浴薄_、規(guī)范的語言。嚴(yán)復(fù)深受桐城派古文寫作的影響,他的“雅言”就是“用漢以前字法、句法”。他認(rèn)為用古文表達(dá)易,用通俗文字表達(dá)難。

        在翻譯實(shí)踐中,除了盡量遵守“信、達(dá)、雅”這個(gè)總的原則外,嚴(yán)復(fù)采用了“達(dá)旨”或“譯述”等“非正法”的翻譯方法?!斑_(dá)旨”,就是表達(dá)原文的思想、內(nèi)容?!白g述”就是譯中有評(píng)、譯中有釋、譯中有寫、譯中有編、譯中有“附益”、譯中有刪削、譯中有按語。也就是說,或評(píng)論原作的觀點(diǎn),或解釋文中概念,或改寫,或?qū)υ髟鎏韯h減,或替換(如用中國人熟悉的例子來替換原作者所舉的例子)。嚴(yán)復(fù)這樣做都是為了便于宣傳西方先進(jìn)的思想,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要。

        二、泰特勒的翻譯理論

        在《論翻譯的原則》一書中,泰特勒認(rèn)為,好的翻譯應(yīng)該完整地呈現(xiàn)原作的優(yōu)點(diǎn),使譯文讀者能夠同原作讀者一樣清楚地感受和領(lǐng)悟原作的優(yōu)點(diǎn)。接著,泰特勒便基于這個(gè)定義提出了翻譯必須遵循的三條總原則(General Rules):

        1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想和內(nèi)容。泰特勒認(rèn)為,為了完好無損地展現(xiàn)原作的思想,譯者必須精通原作的語言,并十分熟悉所譯題材。但對(duì)于原文中有歧義或意義模糊的地方,譯者必須運(yùn)用自己的判斷力,聯(lián)系上下文和作者一貫的思想和寫作風(fēng)格,選擇最恰當(dāng)?shù)囊饬x。

        在翻譯過程中,譯者有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行一些增減,但增補(bǔ)的內(nèi)容必須與原作思想密不可分且能夠鞏固原作的思想。而刪減的內(nèi)容則于原作思想關(guān)聯(lián)不大,甚至有損于原作思想。

        2.譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)具有與原作相同的特性。一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須具備能夠準(zhǔn)確判斷原作者風(fēng)格的能力;嚴(yán)肅莊重的、振奮人心的、平易流暢的、生動(dòng)活潑的、辭藻華麗的,還是樸素平實(shí)的。然后譯者也必須具備能夠準(zhǔn)確表達(dá)原作者風(fēng)格的能力。而要準(zhǔn)確表達(dá)出原作的風(fēng)格特點(diǎn)。譯者應(yīng)當(dāng)常常這樣想象:假如原作是用目的語寫作,他會(huì)以怎樣的風(fēng)格和手法表現(xiàn)自己。

        3.譯文應(yīng)和原作一樣流暢自然。譯者遵循的第三原則是翻譯過程中最困難的部分。泰特勒把譯者和畫家聯(lián)系起來做對(duì)照。兩者都需臨摹,但程度卻不一樣。要臨摹一幅畫,畫家可以使用與原作相同的顏色,但要注意的是如何忠實(shí)地模仿原作的筆法和形態(tài)。然而,譯者不能采用與原作相同的色彩,但必須呈現(xiàn)與原作同樣的效果。

        三、嚴(yán)復(fù)與泰特勒翻譯理論的比較

        1.不同點(diǎn)??偟膩砜?,泰特勒似乎偏重于原作長處的保持,和譯作的感受應(yīng)不亞于原作的效果。而嚴(yán)復(fù)的翻譯卻是調(diào)動(dòng)各種手段盡可能多地傳達(dá)原作思想的基本精神,為了“闡新舊之學(xué)”,他甚至不惜用換例方法即改變?cè)鲀?nèi)容的方法以求達(dá)旨。具體來說,有以下幾點(diǎn)不同:

        (1)嚴(yán)復(fù)追求的是宏觀的“信”,泰特勒的“忠實(shí)于原作”更微觀一些。嚴(yán)復(fù)的“信”強(qiáng)調(diào)譯文必須反映出原文的精神實(shí)質(zhì),是整體的“信”。而泰特勒的第一條原則重在說明如何處理有歧義的詞來復(fù)寫出原作的思想。

        (2)嚴(yán)復(fù)和泰特勒對(duì)怎樣使譯作通順流暢有著不同的看法。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為譯者只有充分領(lǐng)會(huì)原作的精神實(shí)質(zhì),才能使他的譯作通順。嚴(yán)復(fù)譯書是為了使中國人,特別是封建士大夫接受西方先進(jìn)的思想,從而發(fā)奮自強(qiáng),救亡圖存。因此,他在譯文中反復(fù)宣傳“物競天擇,適者生存”“優(yōu)勝劣敗”等思想。而泰特勒則強(qiáng)調(diào)譯者用自己的筆法來進(jìn)行翻譯,使譯文通順。

        (3)嚴(yán)復(fù)的“雅”主要是指用合乎規(guī)范的語言來進(jìn)行翻譯。從他的譯作來看,嚴(yán)復(fù)不太重視保持原作特有的風(fēng)格。他在譯《天演論》的時(shí)候,就改變了原文的風(fēng)格,使譯文讀起來像中國古代的史書,以此來增強(qiáng)讀者的歷史感。而泰特勒的第二條原則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)保持原文的風(fēng)格和筆調(diào)。

        (4)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論更多的是考慮到了譯文讀者的知識(shí)水平和接受能力。嚴(yán)復(fù)譯書的對(duì)象是封建士大夫,他們推崇典雅的古文,對(duì)西方先進(jìn)的思想又一無所知。因此,嚴(yán)復(fù)用古文文體來翻譯西方的社會(huì)科學(xué)名著。在譯書過程中,他又采用了“達(dá)旨”或“譯述”等非正法的翻譯手段,為使譯作更明白易懂。而泰特勒則更重視忠實(shí)于原作的內(nèi)容、風(fēng)格。

        (5)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,特別是“雅”字帶有明顯的時(shí)代特色。嚴(yán)復(fù)“雅”的本義是指用合乎規(guī)范的語言進(jìn)行翻譯。在當(dāng)時(shí)合乎規(guī)范的語言就是桐城派古文。嚴(yán)復(fù)用典雅的古文翻譯是為了讓封建士大夫接受西方的先進(jìn)思想。嚴(yán)復(fù)本人對(duì)“信、達(dá)、雅”的論述不太詳盡,這也是為什么后代學(xué)者對(duì)這三個(gè)字有諸多不同的補(bǔ)充、發(fā)揮和修正。而泰特勒的三原則較詳細(xì),后人對(duì)它們的理解也沒有什么異議。

        2.相同點(diǎn)。除了不同點(diǎn),嚴(yán)復(fù)和泰特勒還有很多的相似點(diǎn)。這是一些學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”來源于泰特勒翻譯三原則的主要依據(jù)。

        (1)嚴(yán)復(fù)和泰特勒都認(rèn)為,譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容;譯者有對(duì)原文增減的自由;譯文應(yīng)通順流暢。

        (2)嚴(yán)復(fù)和泰特勒都闡明了“信、達(dá)、雅”或“三原則”的相對(duì)重要性,并都把“信”看得最重要。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“達(dá)、雅”都是為“信”服務(wù)的,有時(shí)為了內(nèi)容上的忠實(shí)要犧牲形式上的忠實(shí)。在他看來,翻譯的單位是“篇段”,而非單獨(dú)的“句子”。嚴(yán)復(fù)追求的是整體的“達(dá)”,正是為了整體的“信”。泰特勒也指出,忠實(shí)于原作思想是譯者的第一要?jiǎng)?wù),有時(shí)甚至可以為了達(dá)到此目的而偏離原作的筆調(diào),但無論在何種情況下都不能因筆調(diào)而偏離思想,也不能只顧譯作文筆的流暢和優(yōu)雅而犧牲原作的思想和筆調(diào)。

        (3)嚴(yán)復(fù)和泰特勒都很注重寫作對(duì)翻譯的影響。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中寫道:“三者(寫文章要真誠可信、通順達(dá)意和有文采)乃文章正軌,亦即為譯事楷?!薄2浑y看出,他把寫作的標(biāo)準(zhǔn)看作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。而泰特勒的翻譯三原則中用了“writing”“composition”等詞。他也認(rèn)為寫作對(duì)翻譯有一定的借鑒作用。

        (4)嚴(yán)復(fù)和泰特勒都受到了前人翻譯理論的啟示。嚴(yán)復(fù)深受中國古代文論和中國古代佛經(jīng)翻譯的影響。他提出的“信、達(dá)、雅”三字訣言簡意賅,符合中國文論的特點(diǎn)。在中國翻譯界有很多人贊同錢鐘書的觀點(diǎn),認(rèn)為“信、達(dá)、雅”來自三國支謙的《法句經(jīng)序》。因?yàn)殄X鐘書在《法句經(jīng)序》中找到了這三個(gè)字。而泰特勒則明顯受到了17、18世紀(jì)英國翻譯理論,特別是17世紀(jì)英國最偉大的翻譯家德萊頓的影響。德萊頓認(rèn)為,翻譯是一門藝術(shù);譯者相當(dāng)于藝術(shù)家,需要具備出色的藝術(shù)鑒賞力和表現(xiàn)力;譯作必須絕對(duì)忠實(shí)原作的意思且保持原作鮮明的特點(diǎn)。這些都與泰特勒提出的譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想,譯文要保持原作的風(fēng)格和手法有相通之處。

        四、結(jié)語

        筆者寫這篇論文的目的不在于通過比較嚴(yán)復(fù)和泰特勒的翻譯理論來證明嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是否來源于泰特勒的翻譯三原則。這是不可能,也是不必要的。正如筆者在文章開頭所說,筆者希望通過中西譯論的比較能獲得一些啟發(fā)。翻譯界也形成了這樣一種共識(shí):即在深入研究我國傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,吸收外國有借鑒作用的翻譯理論,使二者相互交流,從而建立現(xiàn)代翻譯理論。劉重德就是其中之一。他在參考了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和泰特勒的三原則后,取其精華,并結(jié)合自身的體會(huì),提出了“信、達(dá)、切”三字:信—信于內(nèi)容;達(dá)—達(dá)如其分;切—切如風(fēng)格。在他看來,嚴(yán)復(fù)的“雅”是指“爾雅”或“文雅”,是指原作的風(fēng)格。這又回到了一個(gè)老問題上:怎樣理解嚴(yán)復(fù)的“雅”?筆者贊同王秉欽老師的觀點(diǎn):隨著時(shí)代的發(fā)展,隨著對(duì)翻譯理論認(rèn)識(shí)的深化,我們應(yīng)不斷充實(shí)和豐富“信、達(dá)、雅”的內(nèi)涵。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        [3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [4]沈蘇儒.論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

        [5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

        [6]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

        [7]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [8]楊全紅.走近翻譯大家[M].長春:吉林人民出版社,2004.

        猜你喜歡
        泰特嚴(yán)復(fù)通順
        嚴(yán)復(fù)全集
        星 空
        中外文摘(2021年15期)2021-09-09 10:19:48
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        誰說非洲野犬不流淚
        讀寫大闖關(guān)
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
        國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的批評(píng)
        句子雨
        坐哪種船便宜
        国产精品成人av一区二区三区| 少妇被爽到高潮喷水免费福利 | 亚洲性综合网| 性色av无码一区二区三区人妻| 亚洲国产理论片在线播放| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 精品一区二区亚洲一二三区| 丁香婷婷激情俺也去俺来也 | 中文字幕中文字幕三区| 久久久噜噜噜噜久久熟女m| 亚洲自拍偷拍色图综合| 免费大片黄国产在线观看| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 日本丰满熟妇videossexhd | 国产乱国产乱老熟300部视频| 精品无码专区久久久水蜜桃 | 中文无码久久精品| 国产av影片麻豆精品传媒| 精品国产自拍在线视频| 亚洲愉拍自拍视频一区| 亚洲国产国语对白在线观看| www夜片内射视频在观看视频| 亚洲精品美女久久久久久久| 四虎国产精品永久在线无码 | 丝袜美腿av免费在线观看| 亚洲自拍偷拍色图综合| 国产乱人伦av在线a麻豆| 日本精品人妻无码77777| 激情中文丁香激情综合| 色综合久久精品中文字幕| 极品少妇人妻一区二区三区| 蜜桃视频一区二区在线观看| 艳z门照片无码av| 成人网站免费看黄a站视频 | 亚洲免费视频网站在线| 亚洲中文一本无码AV在线无码| 青青草视频在线免费视频| 亚洲天堂成人av在线观看| 午夜福利一区二区三区在线观看| 麻豆精产国品| 久久精品人妻嫩草av蜜桃|