【摘要】通過(guò)對(duì)譯者“隱身”現(xiàn)象的分析研究,以及傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯觀念的差異性對(duì)比,對(duì)當(dāng)代的翻譯定義與本質(zhì)進(jìn)行了闡述,分析研究了譯者主體性地位的確定,這對(duì)于正確理解譯者“隱身”的歷史必然性、合理性,以及提高譯者地位和作用具有一定的啟發(fā)意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯;譯者;隱身;主體性
【作者簡(jiǎn)介】程玉姝,聊城大學(xué)東昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系。
20世紀(jì)60年代興起的后現(xiàn)代主義思潮推動(dòng)了80年代對(duì)設(shè)計(jì)風(fēng)格進(jìn)行探索的“解構(gòu)主義”理論的產(chǎn)生,進(jìn)而對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。翻譯理論界將翻譯不再視為在語(yǔ)言層面之間的轉(zhuǎn)換,而是提出了要更多地結(jié)合讀者、譯者的主觀認(rèn)知性和他們所存在的客觀環(huán)境去重新研究翻譯的觀點(diǎn),進(jìn)而推動(dòng)了翻譯界對(duì)譯者“隱身”現(xiàn)象的重新審視和對(duì)其主體地位給予確定的研究。
一、 傳統(tǒng)翻譯觀念下的譯者“隱身”現(xiàn)象和原因分析
1. 譯者“隱身”現(xiàn)象。勞倫斯·韋努蒂的《譯者的隱身》是在基于解構(gòu)主義理論下對(duì)翻譯思想的全新闡釋,一度成為國(guó)際翻譯界的熱門(mén)研究話題。在該書(shū)中,首次提出譯者“隱身”的概念,其形象地比喻譯者有如“隱身”,即“不可見(jiàn)性”,其所指的含義就是譯者在翻譯過(guò)程中不加入自己的理解、主張,在失去譯者個(gè)性化表現(xiàn)的基礎(chǔ)上,一切要忠實(shí)于原文的原始風(fēng)貌,讓讀者充分體驗(yàn)到原文的原汁原味,使讀者感受不到是譯文而是原文,且在文中絲毫看不到譯者的痕跡。與“隱身”相對(duì)應(yīng)的就是勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》 一書(shū)中提倡的在翻譯過(guò)程中需要存異,提倡“異化”翻譯策略,反對(duì)以譯出語(yǔ)文化為主導(dǎo)的歸化翻譯策略。
2.譯者“隱身”現(xiàn)象具有歷史必然性和歷史現(xiàn)實(shí)合理性。上述韋努蒂指出的譯者“隱身”現(xiàn)象,有其歷史必然性和歷史現(xiàn)實(shí)合理性,主要是受到當(dāng)時(shí)所處時(shí)代局限性的深刻影響,因而該階段時(shí)期的翻譯也有著特定的特點(diǎn)。
早期人類對(duì)作品的翻譯,主要是對(duì)經(jīng)文的翻譯,譯者在出于對(duì)經(jīng)文的崇拜心理下,采取的翻譯策略是字字對(duì)應(yīng),措辭力求與原文最大化接近,在內(nèi)容上不敢擅自添加或刪減內(nèi)容。同時(shí),以卑微的心態(tài)和身份去翻譯,比如,在佛經(jīng)翻譯初期,譯者就像匠人一般,不能在凝聚自己心血的作品上進(jìn)行署名。隨著人類社會(huì)文明的發(fā)展,在翻譯策略上也彰顯了其不斷進(jìn)步的歷史痕跡。如,歷史上我國(guó)著名翻譯家鳩摩羅什就總結(jié)了刪繁就簡(jiǎn)、添詞擴(kuò)意、改動(dòng)調(diào)整、對(duì)比校正等實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
近代人類對(duì)作品的翻譯特點(diǎn)。1791年,泰特勒在《論翻譯的原則》一書(shū)中提出了翻譯三大原則:傳達(dá)原作思想、復(fù)制原作風(fēng)格、顯現(xiàn)原作的流暢。在中國(guó)近代翻譯史中,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”理念,傅雷的“神似”說(shuō),以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”理念,均透露出“忠實(shí)”“客觀”的原則,譯者面對(duì)原文保持了絕對(duì)地服從。正如楊絳所感,“至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐?tīng)從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者”。
3.譯者“隱身”的原因分析。在古代和近現(xiàn)代,翻譯作品主流是經(jīng)文和科技書(shū)籍范圍。在基于“忠實(shí)”“客觀”的基本準(zhǔn)則下,譯者在翻譯時(shí),均體現(xiàn)了地位上處于附屬或“仆人”的地位,在譯文中看不到譯者的痕跡,同時(shí),譯者地位也處于邊緣化狀態(tài)。
究其原因,其一,是受到所處歷史年代的局限性影響。受奴隸或封建統(tǒng)治者出于統(tǒng)治的需要,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論,翻譯處于相對(duì)孤立的狀態(tài),譯者依托的主要是實(shí)踐中的相對(duì)總結(jié),沒(méi)有將翻譯和其他學(xué)科諸如哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科進(jìn)行貫穿;其二,是受古代早期語(yǔ)言內(nèi)容與形式的發(fā)展制約;其三,是受譯者的自我定位制約,長(zhǎng)期以來(lái),譯者受歷史局限性的影響,傳統(tǒng)上一直將原著和原著作者置于至高無(wú)上的地位,而自我定位則處在“仆人”這個(gè)傳統(tǒng)角色上;其四,是受當(dāng)時(shí)讀者需求的影響,讀者通過(guò)譯者和譯文力求期望對(duì)原著有著原汁原味的了解,限制了譯者在翻譯時(shí)必須放棄個(gè)人的個(gè)性化風(fēng)格、個(gè)人認(rèn)識(shí)主張,從而在譯文中沒(méi)有顯示譯者任何的翻譯痕跡,而是對(duì)原作的精神風(fēng)貌給予了絕對(duì)化復(fù)現(xiàn),進(jìn)而使讀者無(wú)從感知到譯者的存在。
二、 傳統(tǒng)翻譯觀點(diǎn)與現(xiàn)代翻譯觀點(diǎn)的差異性
隨著國(guó)際社會(huì)的交流發(fā)展,新思想、新思潮的出現(xiàn),以及譯者翻譯作品的范圍已由經(jīng)文、科技書(shū)籍范圍向多元化方向發(fā)展,文學(xué)作品的翻譯和傳播進(jìn)入了歷史發(fā)展高潮期,翻譯觀點(diǎn)及理論研究也有了天翻地覆的改變。
傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn),主要體現(xiàn)在僅限于在文本語(yǔ)言層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換;譯者首要忠誠(chéng)對(duì)象是作者及原著,其次才是讀者;譯者處于“隱身”狀態(tài),譯文中不存在譯者的主觀色彩,不表現(xiàn)自己的個(gè)性,沒(méi)有譯者介入的絲毫痕跡;譯者處于邊緣化地位。與此相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代翻譯觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯過(guò)程不僅僅是語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的一個(gè)過(guò)程,而是一種社會(huì)行為,其涉及語(yǔ)言背后的社會(huì)、文化和倫理等領(lǐng)域;翻譯是一種創(chuàng)作行為,譯者不是被動(dòng)接受原著,而是主觀、能動(dòng)地參與,充分融入譯者的創(chuàng)造成分,諸如譯者的價(jià)值觀、審美觀、人生觀以及生活體驗(yàn)等;基于譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)不同,不同的譯者對(duì)同一篇原著會(huì)產(chǎn)生不同的解釋或認(rèn)識(shí),因而也就會(huì)產(chǎn)生不同的譯本,從這個(gè)角度看,譯者是翻譯過(guò)程中的主體性因素,其在文化傳播、交流過(guò)程中具有無(wú)可替代作用,而不是“隱身”且邊緣化的角色。
傳統(tǒng)翻譯觀點(diǎn)已被當(dāng)代翻譯學(xué)研究證明其玻璃般、透明式的翻譯是理想化的目標(biāo),是無(wú)法成為現(xiàn)實(shí)的。
三、 現(xiàn)代翻譯觀念下的翻譯定義和譯者的主體性定位
隨著翻譯學(xué)研究的逐步深化和與時(shí)俱進(jìn),學(xué)者們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯定義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能涵蓋目前的翻譯實(shí)踐;也認(rèn)識(shí)到,翻譯作為一種非機(jī)器活動(dòng),作為翻譯主體的譯者一直處于被忽視、被邊緣化的地位。
1.翻譯的定義和詮釋。謝天振在《隱身與現(xiàn)身—從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》中對(duì)翻譯重新進(jìn)行了定義,“翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,也不是一個(gè)機(jī)械的解碼和編碼過(guò)程,而是涉及原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種文化,尤其是涉及譯者等譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中諸多因素的一個(gè)非常復(fù)雜的交往行為”。圖里指出:“從社會(huì)文化的維度來(lái)看,翻譯可以被描述為一種屈從于不同類型、不同程度制約力的譯者主體行為?!?/p>
由此看出,翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及原著及作者、讀者、出版方、譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化等五個(gè)方面,同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了翻譯是譯者的主體行為。
2. 譯者的角色定位。在現(xiàn)代翻譯理論中,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中的不同階段分別扮演著讀者、作者、創(chuàng)造者三個(gè)不同角色。
譯者在翻譯過(guò)程中,首當(dāng)其沖的是要扮演好讀者的角色。對(duì)原著的觀點(diǎn)或意圖要有充分、深刻的認(rèn)知,在不改變?cè)^點(diǎn)或意圖的前提下,對(duì)原著觀點(diǎn)給予客觀、全面的翻譯,不能主觀改變?cè)髡叩挠^點(diǎn)或意圖;其次,是扮演好作者的角色,基于對(duì)原著和原著作者負(fù)責(zé)、尊重的態(tài)度,譯者應(yīng)充當(dāng)原著作者的語(yǔ)言表述代言人,在原著和譯作之間,既要忠實(shí)地表達(dá)原著作者的思想和風(fēng)格,又要考慮讀者的理解和閱讀的順暢性,也就是說(shuō),不能采取徹底的歸化策略或者異化策略,而是在二者之間尋找恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn);最后,譯者要有自己的創(chuàng)造性,亦如前述中在必要時(shí)采取歸化策略時(shí),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格上以譯出語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),并在文化方面保持必要的一致性。再者,從接受美學(xué)的角度看,譯者在閱讀原著的同時(shí)也是一個(gè)認(rèn)識(shí)和接受過(guò)程,最終通過(guò)再表達(dá)的方式完成翻譯,可以說(shuō),再表達(dá)即翻譯的本質(zhì)也是一個(gè)創(chuàng)造過(guò)程。
3. 譯者從“隱身”到主體性定位的轉(zhuǎn)變。通過(guò)上述對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的角色定位描述,可以看出譯者在翻譯過(guò)程中所處的重要地位,以及明確給予了其主體性定位的確認(rèn),徹底改變了譯者“隱身”狀態(tài)。具體來(lái)說(shuō):
首先,在謝天振和圖里的翻譯定義中,很明確地將譯者及其翻譯行為納入了翻譯研究范圍內(nèi),突出了譯者的主體地位。
其次,譯者翻譯是以讀者為核心的,其通過(guò)主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性服務(wù)于讀者、忠實(shí)于讀者,盡顯其主體地位和主體作用。以莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品為例,正是葛浩文在尊重原著的前提下,在一些細(xì)節(jié)方面根據(jù)譯入語(yǔ)的環(huán)境和讀者的接受感,以讀者為核心,而不是惟原著馬首是瞻,修改了部分細(xì)節(jié),從而促成了該作品能夠得以在英語(yǔ)世界得到廣泛傳播,進(jìn)而很大程度上推動(dòng)該作品獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。試想,如果該作品僅僅局限于華語(yǔ)圈,沒(méi)有得到普遍傳播和擁有廣泛的影響,那么是不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的。
再者,譯者主體性的行為是客觀存在的。譯者在翻譯過(guò)程中是以獨(dú)立的個(gè)體形式存在的,因其與原著作者所處時(shí)代不同或者生活環(huán)境、生活體驗(yàn)、社會(huì)背景等方面不同或存在差異,對(duì)原著存在的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與背景會(huì)有差異性的理解,導(dǎo)致在翻譯時(shí)受習(xí)慣或認(rèn)知理解的不同將自身的認(rèn)識(shí)和理解帶入到譯文中,這是一種客觀、不可避免的主體意識(shí)。因而,譯者主體性及其支配下的行為是作為客觀現(xiàn)實(shí)存在的,并且譯者的這種主體性和行為會(huì)貫穿在翻譯的全部過(guò)程中。對(duì)此,韋努蒂的看法是“作品的意義是多元的。一個(gè)譯本只是臨時(shí)固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(亦即翻譯)是在不同的文化假設(shè)和解釋選擇的基礎(chǔ)上形成的,并受到特定的社會(huì)形勢(shì)和不同的歷史時(shí)代的制約。意義是一種多元、不定的關(guān)系,而不是一成不變的。因此,翻譯不能用數(shù)學(xué)概念那種意義對(duì)等或一對(duì)一的對(duì)應(yīng)來(lái)衡量。而所謂確切翻譯的規(guī)范,所謂‘忠實(shí)和‘自由的概念,都是由歷史決定的范疇?!睆捻f努蒂的作品的意義是多元的這一論斷看,譯者在翻譯過(guò)程中必將會(huì)調(diào)用自身已有的知識(shí)結(jié)構(gòu),再結(jié)合自身的價(jià)值觀和審美觀將原著作者的空缺點(diǎn)進(jìn)行具體化和形象化描述。
綜上,消除譯者邊緣化的“隱身”地位和樹(shù)立主體性地位,需要人們改變傳統(tǒng)的翻譯觀念,需要對(duì)翻譯的定義和本質(zhì)有正確的認(rèn)識(shí),也需要人們摒棄對(duì)翻譯工作及譯者的歧視和偏見(jiàn)。最后需要強(qiáng)調(diào)的是,譯者的創(chuàng)造性并不是隨意性的發(fā)揮,決不能從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端,對(duì)翻譯的研究仍需與時(shí)俱進(jìn)、持續(xù)跟進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2004.
[2]金圣華,黃國(guó)彬.因難見(jiàn)巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[M].三聯(lián)書(shū)店(香港)有限公司,1996.
[3]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[4]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.