吳宇侖 袁子舒
(1.香港大學(xué)語言學(xué)系 香港 999077;2.西安市慶安初級中學(xué) 陜西 西安 710082)
不同語言的學(xué)習(xí)并不是相互孤立的行為,而是在一定程度上互相之間會(huì)產(chǎn)生重大影響,按照行為主義心理學(xué)的理論,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為和已經(jīng)養(yǎng)成固定范式的行為之間有著密切的關(guān)聯(lián)。從線性時(shí)間上來說,母語的習(xí)得比二語的學(xué)習(xí)更早,因而在二語學(xué)習(xí)的過程中,勢必受到母語的影響[1-2],這種影響既有可能是積極的,也有可能是消極的。
行為心理學(xué)中一般用正遷移(positive transfer)來表示一種學(xué)習(xí)對后來的另一種學(xué)習(xí)具有促進(jìn)和幫助的作用,具體到語言學(xué)習(xí)上,就是母語的習(xí)得對二語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響,具有幫助的作用,這種正遷移一般來自母語和二語之間的相似性,并且可以表現(xiàn)在語言的任何一個(gè)層面上(語音、語法或者詞匯)。舉例而言,在語法學(xué)習(xí)層面,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)英語句子語序時(shí)會(huì)比較容易,因?yàn)闈h語和英語的基本語序都是SVO語序;在語音學(xué)習(xí)層面,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)輔音l和r的對立時(shí)有一定優(yōu)勢,因?yàn)橥瑯拥膶α⒁泊嬖谟跐h語音系學(xué)中;在詞匯學(xué)習(xí)層面,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)sofa、cafe等音譯詞時(shí)會(huì)比較容易記憶,因?yàn)闈h語中這些音譯詞與英語中的對應(yīng)詞匯有著類似的發(fā)音。
負(fù)遷移(negative transfer)則表示一種學(xué)習(xí)對后來的另一種學(xué)習(xí)具有干擾或者抑制的作用,具體到語言學(xué)習(xí)中,就是指母語的習(xí)得對于二語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極的影響,這種遷移一般來自母語和二語之間的差異性,同樣也可以表現(xiàn)在語言的任何一個(gè)層面上(語音、語法或者詞匯)。舉例而言,在語法學(xué)習(xí)層面,以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)句子語序的時(shí)候會(huì)比較困難,因?yàn)椴煌跐h語SVO的基本語序,日語中句子的基本語序是SOV;在語音學(xué)習(xí)方面,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)輔音[f]和[v]的對立時(shí)比較困難,在學(xué)習(xí)輔音[θ]和[e]的發(fā)音時(shí)比較困難,因?yàn)闈h語中不存在這一組輔音(對立)。
綜上所述,母語習(xí)得對二語遷移效應(yīng)的關(guān)鍵,在于母語和二語之間存在相似性還是差異性,當(dāng)母語和二語具有相似性時(shí)往往產(chǎn)生正遷移,反之當(dāng)母語和二語具有差異性的時(shí)候往往產(chǎn)生負(fù)遷移。[3-4]
在日常生活與人際交往中,借別人的東西自己來用,以及把自己的東西借給別人,都是社交場合中非常常見的交際需求。語言是社會(huì)交際要求下產(chǎn)生的產(chǎn)物,基于現(xiàn)實(shí)的交際需求,不同的語言中也都有著表達(dá)借東西給別人和借來別人東西的編碼方式。無論是借給別人東西還是借來別人的東西,這一動(dòng)作包含三個(gè)動(dòng)作對象,即借入東西的人、借出東西的人和所借的東西。從語義關(guān)系上來說,這說明這一動(dòng)作包含三個(gè)題元,分別是施事、受事和與事,在對這三個(gè)題元的編碼方式上,漢語和英語有一些共同點(diǎn),那就是施事可以編碼為主語,受事可以編碼為賓語,與事可以編碼為附接成分(adjunct),比如以下的例子:
(1)Li Hua borrows a pen from me。
(2)Li Hua lends a pen to me。
(3)李華向我借了一支筆。
(4)李華借了一支筆給我。
例(1)和例(2)是英語中編碼“租借”義的一種方式,例(1)對應(yīng)借入,例(2)對應(yīng)借出。在例(1)中,施事(Li Hua)被編碼為主語,受事(a pen)被編碼為賓語,與事(me)被編碼為以介詞短語方式呈現(xiàn)的附接成分。例(2)的分析方式與例(1)類似。例(3)和例(4)是漢語中編碼“租借”義對應(yīng)的一種方式,例(3)對應(yīng)借入,例(4)對應(yīng)借出。在例(4)中,施事(李華)被編碼為主語,受事(一支筆)被編碼為賓語,與事(我)則被編碼為以介詞短語方式呈現(xiàn)的附接成分。例(3)中附接成分(向我)的位置有所變化,但編碼方式與例(4)大致相同。
除了將與事編碼為附接成分之外,英漢語中還存在一種雙重賓語結(jié)構(gòu),通過將賓語的數(shù)量增加為2個(gè),可以直接用賓語和主語對施事、受事和與事進(jìn)行編碼。然而,漢語和英語在使用雙重賓語對“租借”義進(jìn)行編碼時(shí)卻體現(xiàn)出了明顯地差異性,即漢語中借出和借入都可以編碼為雙重賓語結(jié)構(gòu),英語中只有借出可以編碼為雙重賓語結(jié)構(gòu),借入則不能編碼為雙重賓語結(jié)構(gòu)[5],比如以下的例子:
(5)李華借了我一支筆。(筆是李華的)
(6)李華借了我一支筆。(筆是我的)
(7)Li Hua lends me a pen。
(8)*Li Hua borrow me a pen。
對比例(6)和例(8),同樣是表達(dá)借入含義的“租借”義雙重賓語結(jié)構(gòu),漢語中是完全沒有問題的,在英語語法中卻是不合法的,這體現(xiàn)了在表現(xiàn)“租借”義時(shí)的英漢差異,正如上文陳述的,英語和漢語之間的差異可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)英語時(shí)的負(fù)遷移現(xiàn)象?;诖?,研究旨在通過相關(guān)實(shí)驗(yàn)手段,探索這一負(fù)遷移現(xiàn)象的具體細(xì)節(jié)。
研究采用語法合法性判斷任務(wù),選擇30名三至四年級非英語專業(yè)在校大學(xué)生作為被試,以網(wǎng)絡(luò)線上問卷為媒介,被試被告知將參與“高級英語學(xué)習(xí)者語感測試”,要求被試對所給的每一個(gè)英文句子做出語法合法性判斷(即“符合語法”或者“不符合語法/有語法錯(cuò)誤”),實(shí)驗(yàn)焦點(diǎn)在于被試對于關(guān)鍵探測句“Han Meimei borrowed me a pen yesterday.韓梅梅昨天借了我一支筆(筆是我的)”所做出的語法合法性判斷。此外還設(shè)置了另外兩個(gè)具有語法錯(cuò)誤的探測句作為對比,它們的語法錯(cuò)誤分別是主謂一致錯(cuò)誤和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。為防止被試在實(shí)驗(yàn)中得知實(shí)驗(yàn)意圖,或者全部選擇“不符合語法/有語法錯(cuò)誤”導(dǎo)致無效結(jié)果,除了3個(gè)探測句之外,問卷中還加入了7個(gè)語法完全正確的填充句作為背景,問卷的前3個(gè)句子全部為填充句,有利于被試盡快熟悉實(shí)驗(yàn)。
在被試回答完問卷后,主試將向被試重新呈現(xiàn)關(guān)鍵探測句“Han Meimei borrowed me a pen yesterday.韓梅梅昨天借了我一支筆(筆是我的)”,并告知被試這句話中存在語法錯(cuò)誤,讓被試試圖指出這句話中的語法錯(cuò)誤。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,在對關(guān)鍵探測句“Han Meimei borrowed me a pen yesterday”進(jìn)行的語法合法性判斷中,超過半數(shù)的被試(17個(gè),占比56.66%)做出了錯(cuò)誤的判斷,認(rèn)為這句話完全符合語法,即使在實(shí)驗(yàn)的第二階段,這17名被試被告知關(guān)鍵探測句中存在語法錯(cuò)誤,并要求他們指出語法錯(cuò)誤,17人中仍有15人(占比88.24%)認(rèn)為關(guān)鍵探測句完全符合語法,這說明了被試中有很大一部分在閱讀時(shí)無法識(shí)別出到“borrow sb sth”結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,甚至在有意識(shí)的糾錯(cuò)中仍無法發(fā)現(xiàn)此用法的錯(cuò)誤所在。
在對關(guān)鍵探測句和其他兩個(gè)語法錯(cuò)誤探測句進(jìn)行的語法合法性判斷的對比中發(fā)現(xiàn),相對于時(shí)態(tài)錯(cuò)誤和主謂一致錯(cuò)誤,borrow進(jìn)入雙重賓語結(jié)構(gòu)被判斷為不符合語法的情況明顯更少,甚至沒有超過半數(shù)。主謂一致錯(cuò)誤和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤被識(shí)別出的比例超過四分之三,分別為86.67%和76.67%,borrow進(jìn)入雙重賓語結(jié)構(gòu)被識(shí)別出的比例僅有43.33%。這說明主謂一致和動(dòng)詞時(shí)態(tài)作為英語語法的教學(xué)重點(diǎn),已經(jīng)被大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者熟練掌握,相比之下,表示“借入”含義的“租借”義雙重賓語結(jié)構(gòu)是一個(gè)比較新、比較容易被忽視的語法點(diǎn)。
表1 不同句法錯(cuò)誤類型被成功識(shí)別的概率表
在對關(guān)鍵探測句正誤判斷和大學(xué)英語等級考試成績的交叉分析中發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵探測句的正誤判斷的準(zhǔn)確率并沒有隨著大學(xué)英語等級考試成績的增加而增加,恰恰與之相反,在大學(xué)英語等級考試各個(gè)成績分布段內(nèi),均有接近或者超過半數(shù)(不小于47.06%)的被試對關(guān)鍵探測句做出了錯(cuò)誤的語法判斷。這說明不論在何種等級的英語學(xué)習(xí)者,在漢語母語方面都對“租借”義的雙重賓語結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了比較明顯的負(fù)遷移效應(yīng)。
表2 不同水平英語二語者對關(guān)鍵探測句做出的判斷
漢語母語對學(xué)習(xí)英語“租借”義雙賓句存在明顯的負(fù)遷移效應(yīng),具體體現(xiàn)在表示“借入”含義時(shí)“租借”義在漢語中可以使用雙重賓語形式進(jìn)行編碼,比如“他借了我一本書(書是我的)”,但在英語中則不可以使用雙重賓語的形式進(jìn)行編碼,漢語母語在學(xué)習(xí)英語“租借”義雙重賓語句式時(shí),有時(shí)會(huì)用漢語的慣性思維,認(rèn)為英語中“借入”義也可以通過雙重賓語句式進(jìn)行編碼,進(jìn)而得出“borrow sb sth”這樣的不符合語法的形式,在句子判斷任務(wù)中,此種錯(cuò)誤被識(shí)別出的概率小于主謂一致錯(cuò)誤及時(shí)態(tài)錯(cuò)誤被識(shí)別出的概率,甚至在被試被告知句子存在錯(cuò)誤后,也不能發(fā)現(xiàn)“borrow sb sth”存在錯(cuò)誤。這充分說明了很多以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,對于此種結(jié)構(gòu)有著錯(cuò)誤的認(rèn)知和理解。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)還表明,不論是在何種等級的英語學(xué)習(xí)者中,即使是在比較高級的英語學(xué)習(xí)者中,這種負(fù)遷移效應(yīng)仍然顯著存在。
負(fù)遷移效應(yīng)對英語教學(xué)提出了一定的警醒和強(qiáng)調(diào),即使是在高等教育(高年級大學(xué)生)中負(fù)遷移效應(yīng)也相當(dāng)明顯。在中小學(xué)的基礎(chǔ)英語教育中,“租借”義的雙重賓語結(jié)構(gòu)是作為雙重賓語結(jié)構(gòu)知識(shí)點(diǎn)的一部分呈現(xiàn)的,在雙重賓語結(jié)構(gòu)的教學(xué)中,教師往往會(huì)將可以進(jìn)入雙重賓語結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞進(jìn)行窮盡式的總結(jié)和羅列,比如:tell、give、send、pass、bring、lend、read、teach、throw、write、take、sell、show、buy、book、get、make、build、cook、choose……在這些可以進(jìn)入雙重賓語結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞中,存在著表示“借出”的“租借”義的動(dòng)詞“l(fā)end”,學(xué)生在學(xué)習(xí)這一點(diǎn)時(shí),容易下意識(shí)地與漢語中表示“租借”義的雙重賓語結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,進(jìn)而進(jìn)行一種類推,產(chǎn)生負(fù)遷移效應(yīng),誤以為表示“借入”義的“租借”義動(dòng)詞“borrow”同樣可以進(jìn)入雙重賓語結(jié)構(gòu),在日后的學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。針對此,在雙重賓語結(jié)構(gòu)的教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)將表示“租借”義的動(dòng)詞作為一個(gè)教學(xué)重點(diǎn),單獨(dú)教授。教師應(yīng)當(dāng)充分利用翻譯和對比分析方法,告知學(xué)生英漢語之間的關(guān)系。如以上文提到的句子群為例:
(5)李華借了我一支筆。(筆是李華的)
(6)李華借了我一支筆。(筆是我的)
(7)Li Hua lends me a pen。
(8)*Li Hua borrow me a pen。
教師在教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)充分使用對比和英漢互譯的方法,告知學(xué)生在漢語中例(5)和例(6)都是完全符合語法的,但在英語中只有對應(yīng)例(5)的例(7)是符合語法的,對應(yīng)例(6)的例(8)則是不符合語法的用例,在英語中不能使用。用這種特殊記憶的方式,盡可能地減少負(fù)遷移效應(yīng)產(chǎn)生的負(fù)面影響。此外,教師在教學(xué)中應(yīng)多使用測試的手段,幫助學(xué)生加深記憶,盡可能地消除負(fù)遷移的影響,使其真正掌握“租借”義的雙重賓語結(jié)構(gòu)。