摘要:禁忌存在于我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)領(lǐng)域,在交際中起著重要的作用。本文試圖對(duì)人們?cè)谏虅?wù)交往中可能遇到的禁忌進(jìn)行研究,探討其定義和特征。然后對(duì)中英文禁忌語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,尋找死亡、疾病、稱謂的相似之處,以及數(shù)字、諧音、顏色的差異。因此,本文旨在幫助人們認(rèn)識(shí)一些常見(jiàn)的禁忌,避免在商業(yè)活動(dòng)中不當(dāng)使用禁忌。
關(guān)鍵詞:禁忌;比較分析;商業(yè)活動(dòng)
長(zhǎng)期以來(lái),許多語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)者從不同的角度對(duì)英漢禁忌語(yǔ)進(jìn)行了大量的研究,為我們研究這一話題提供了詳盡的資料。國(guó)外早期對(duì)禁忌的研究主要是將人類學(xué)、社會(huì)學(xué)和民族志相結(jié)合,一些有影響的著作包括《金枝》、《圖騰與禁忌》、《真理與宗教》。這三本書(shū)的側(cè)重點(diǎn)不同,但都很注意禁忌。例如《圖騰與禁忌》可以作為這一領(lǐng)域的代表作,解釋了禁忌現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。禁忌、真理、宗教對(duì)禁忌的產(chǎn)生、分類、定義、功能以及禁忌詞與人類學(xué)、心理學(xué)的關(guān)系進(jìn)行了深入的研究。隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展,禁忌現(xiàn)象越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)界和研究者的關(guān)注。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢禁忌語(yǔ)進(jìn)行了比較。在選題后,本文主要采用文獻(xiàn)綜述的方法,從圖書(shū)館找到相應(yīng)的工具書(shū)。本文試圖通過(guò)對(duì)禁忌語(yǔ)的比較分析,使人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中認(rèn)識(shí)到禁忌,順利地進(jìn)行交際。
一、相似處
禁忌在各種語(yǔ)言中無(wú)處不在。由于背景的原因,中英文之間肯定有差異。盡管在不同的背景下,漢英禁忌語(yǔ)有一些相似之處,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)死亡話題是中英兩國(guó)人民在商務(wù)交往中無(wú)法回避的重要話題。人們不想死,也不想談?wù)撍?。這個(gè)話題充滿了語(yǔ)言禁忌。本來(lái),死亡是一種自然現(xiàn)象,誰(shuí)也無(wú)法避免。沒(méi)有什么禁忌可以避免。然而,對(duì)于每個(gè)人來(lái)說(shuō),只要有選擇,他們就不想“死”。在漢語(yǔ)中,人們指的不是“死”,而是“石獅”、“永別”。在英語(yǔ)中,人們總是不使用“死”或“死”,而是說(shuō)“回到地球/塵土”,“償還自然的債務(wù)”,“最后的審判”。
(二)但在中英文化中,由于階級(jí)和宗教的原因,對(duì)死亡也有不同的說(shuō)法。在《禮記》中,天子叫“蚌”,諸侯叫“弘”。但是普通人不能用這個(gè)詞。醫(yī)生是“cu”。美女之死被稱為“玉滅”或“玉碎珠沉”,妻子之死被稱為“斷弦”。公職死亡被稱為“殉難”,為正義而死亡被稱為“犧牲”,等等。中國(guó)佛教和道教也有一些關(guān)于死亡的理論。在佛教中,“死”可稱為“涅盤(pán)”,而道家則稱之為死“羽”、“騎鶴西”等。
英語(yǔ)中許多關(guān)于死亡的表達(dá)都與基督教有關(guān)。例如,“與神同在”、“上天堂”、“投靠造物主”等等,這些用法來(lái)自《圣經(jīng)》。作為“穿越約旦河”,“約旦河”是基督教的鬼話?!皫ぶ袧h”、“帳中去”是對(duì)“審判日”的典故。關(guān)于死亡的禁忌也反映在西方文學(xué)中。在商業(yè)活動(dòng)中,死亡這個(gè)詞通常不被提及。如果提到,應(yīng)該根據(jù)對(duì)方的宗教信仰來(lái)表達(dá)。例如,如果你對(duì)中國(guó)人提起死亡,就說(shuō)“石獅”或“鄒勒”。在英語(yǔ)中,你可以說(shuō)某人上了天堂。
(三)疾病與死亡直接相關(guān),死亡是痛苦的,治療不當(dāng),甚至導(dǎo)致死亡。在中英文中,“病”或“病”這個(gè)詞不能直接用在某人真的病了的時(shí)候。例如,“癌癥”是一種人們特別不愿意談?wù)摰募膊?。因此,中?guó)人常在試卷中用大寫(xiě)字母“C”或“Can”代替“cancer”,而英語(yǔ)中常用“Ca”或“the big C”;用“T.B.”代替“tuberculosis”。如果有人得了重病或癌癥,在商業(yè)交流中被問(wèn)及健康問(wèn)題,他們會(huì)說(shuō)“大C”和其他人會(huì)知道這意味著什么,不再問(wèn)了。中國(guó)和英國(guó)都是這樣。除了“死”和“病”之外,本文還討論了稱謂。稱謂是人們?cè)谏鐣?huì)生活中的關(guān)系和社會(huì)等級(jí)地位的反映。在英漢兩種語(yǔ)言中,由于商務(wù)交際雙方的關(guān)系不同,稱謂語(yǔ)的使用也不同。主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行論述。
英漢兩種語(yǔ)言都很重視人名的稱謂,尤其是在商務(wù)交際中。在中國(guó),初次見(jiàn)面的人通常不直接稱呼自己的名字,而是在姓后加上相應(yīng)的頭銜,如“先生”、“小姐”。
二、不同處
(一)中國(guó)人和英國(guó)人在商務(wù)活動(dòng)中都有自己的數(shù)字禁忌。首先,在中英文化中,人們對(duì)奇數(shù)和偶數(shù)有不同的看法。中國(guó)人喜歡偶數(shù),如“6”和“8”,作為幸運(yùn)數(shù)字。在商務(wù)活動(dòng)中,中國(guó)人用六八道菜招待客人,并成對(duì)贈(zèng)送禮物。中國(guó)還有句俗語(yǔ)“好事成雙”。在中國(guó)文化中,人們提倡偶數(shù)。他們認(rèn)為偶數(shù)包含辯證觀念,因?yàn)槭挛锇瑑蓚€(gè)對(duì)立的部分,最終形成一個(gè)完整的統(tǒng)一體。人們認(rèn)為自然界是對(duì)稱的,對(duì)稱是自然的。對(duì)稱很美。在中國(guó),像“888”、“666”、“222”這樣的車(chē)牌號(hào)是首選,有些甚至比一輛車(chē)的價(jià)格還貴。然而,另一方面,英國(guó)人提倡奇數(shù)。英國(guó)人崇尚個(gè)性。
參考文獻(xiàn)
[1]陳原,1983,《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》[M],學(xué)林出版社.
[2]鄧炎昌,1989,《語(yǔ)言與文化》[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[3]胡文仲,1997,《外語(yǔ)教學(xué)與文化》[M],湖南教育出版社.
[4]胡文仲&杜學(xué)增,1999,《中英文化習(xí)俗比較》[M],北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[5]金惠康,2002,《跨文化交際翻譯》[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[6]劉麗麗,2005, 中英禁忌語(yǔ)趨同性及互異性探討[J],《河南科技學(xué)院學(xué)報(bào)》,第4期,33-34.
[7]劉娜娜,2009,《跨文化交際背景下的中英文禁忌語(yǔ)對(duì)比研究》[D],上海:上海師范學(xué)院.
[8]李瑞華,1996,《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》[M],上海外語(yǔ)教學(xué)出版社.
[9]田貴森, 2003,禁忌語(yǔ)的交際功能[J],《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究》第二期,33-39.
[10]汪世紀(jì),2012,《英漢禁忌語(yǔ)語(yǔ)用對(duì)比》[D],遼寧:遼寧大學(xué).
[11]魏朝夕,2002,淺談?dòng)h兩種語(yǔ)言的差異性與趨同性[J],《山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)
第1期,71-74.
[12]莊和誠(chéng),1990,英語(yǔ)禁忌語(yǔ)芻議[J],《現(xiàn)代外語(yǔ)》第二期,42-47+57.
作者簡(jiǎn)介:周浩潔,1998年04出生,女,漢族,四川內(nèi)江人,本科在讀,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯