虞露健
【摘要】英漢兩種語(yǔ)言之間存在很大差異,就動(dòng)靜態(tài)而言,英語(yǔ)表現(xiàn)為靜態(tài)特點(diǎn),名詞化現(xiàn)象較多,介詞和形容詞在使用上占優(yōu)勢(shì);而漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)特點(diǎn)明顯,句子中含有大量的動(dòng)詞、動(dòng)詞連用、動(dòng)詞重疊等現(xiàn)象。本文旨在探究英漢動(dòng)靜態(tài)差異,從而培養(yǎng)學(xué)生的這種動(dòng)靜態(tài)意識(shí),使其能寫出符合英語(yǔ)用詞特點(diǎn)的文章。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài);靜態(tài);英漢;英語(yǔ)寫作教學(xué)
動(dòng)態(tài)、靜態(tài)的差別是英漢語(yǔ)言不同的特點(diǎn)之一。英語(yǔ)使用名詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),呈靜態(tài)特點(diǎn)。漢語(yǔ)使用動(dòng)詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),呈動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。英語(yǔ)語(yǔ)法上以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,使用名詞、介詞偏多;漢語(yǔ)理論上以名詞為中心,使用動(dòng)詞較多。英語(yǔ)有少用動(dòng)詞的傾向,而漢語(yǔ)有多用動(dòng)詞的習(xí)慣。英語(yǔ)句子的形態(tài)有曲折變化,所以在句法上可以用動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式,或省略動(dòng)詞,或動(dòng)詞名詞化。英語(yǔ)在詞匯方面可以用名詞、介詞、副詞、形容詞來代替動(dòng)詞。而漢語(yǔ)句子的形態(tài)沒有曲折變化,一個(gè)漢語(yǔ)句子可以有很多個(gè)動(dòng)詞,構(gòu)成連動(dòng)句、兼語(yǔ)等。此外,漢語(yǔ)中,動(dòng)詞除了做謂語(yǔ)外,還可以有很多其他的語(yǔ)法功能。漢語(yǔ)的介詞大多從古代漢語(yǔ)的動(dòng)詞演變而來,自然也具有動(dòng)詞的特點(diǎn)。許多副詞、連詞也由動(dòng)詞構(gòu)造而成。漢語(yǔ)中還有很多動(dòng)詞的重疊和組合現(xiàn)象,這也是英語(yǔ)沒有的。學(xué)生要了解這種英漢的差異,掌握英漢動(dòng)靜態(tài)的語(yǔ)言特點(diǎn),在英語(yǔ)寫作中善于轉(zhuǎn)換這種動(dòng)靜態(tài)的表述,這樣才能寫出合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文章[1]。
一、英漢動(dòng)靜態(tài)差異的原因
(一)中西方思維差異
意象思維對(duì)古代漢語(yǔ)影響很大。漢民族人們認(rèn)識(shí)事物時(shí)習(xí)慣采用意象思維,即直接去感受、體驗(yàn),運(yùn)用聯(lián)想、類比等方法把認(rèn)識(shí)對(duì)象具體化。因此,漢民族人們的意象思維具有直觀性、形象性和具體性的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)在漢語(yǔ)的詞匯中有著充分的體現(xiàn)。西方人重視認(rèn)知思維,認(rèn)知思維以自然為對(duì)象,以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ),嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,通過客觀分析挖掘事物內(nèi)在的本質(zhì)屬性。因而,英語(yǔ)使用抽象名詞較多,以達(dá)到客觀、理性的表達(dá)目的。
(二)中西方哲學(xué)思想差異
中國(guó)古代哲學(xué)“萬(wàn)物皆備于我”,以人為中心,強(qiáng)調(diào)天人合一,在語(yǔ)言表現(xiàn)上,多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),動(dòng)詞有多種語(yǔ)法功能,使用非常靈活廣泛。西方人尊重客觀事實(shí),認(rèn)為自然和人是分開的,人可以通過客觀、冷靜地分析現(xiàn)象,找到事物的規(guī)律,重視理性思維,強(qiáng)調(diào)科學(xué)。其表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)中有大量的非人稱主語(yǔ)和被動(dòng)句,呈現(xiàn)靜態(tài)的特征[2]。
(三)民族文化心理差異
民族文化心理影響著語(yǔ)言的表達(dá)方式,中西方文化心理的不同必然會(huì)導(dǎo)致英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異。中國(guó)古代人民的生活講求“日出而作,日落而息”,受這種生活方式的影響,人們的文化心理多是動(dòng)態(tài)的,少靜態(tài)分析,重視直覺,強(qiáng)調(diào)靈感和悟性,主體意識(shí)強(qiáng)。其表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,語(yǔ)句間意思跳躍比較大,沒有連接詞,動(dòng)詞使用頻率高。而西方人善于冷靜客觀地分析問題,從事物的表面尋找本質(zhì)原因,客體意識(shí)強(qiáng)。其表現(xiàn)在語(yǔ)言上,大量派生的抽象名詞、非人稱主語(yǔ)和被動(dòng)句使英語(yǔ)呈現(xiàn)靜態(tài)的特點(diǎn)。
二、英語(yǔ)的靜態(tài)特征表現(xiàn)
(一)英語(yǔ)的名詞化現(xiàn)象
名詞化(nominalization)是指用名詞來表達(dá)動(dòng)詞(或形容詞)所要表達(dá)的概念,如用抽象的名詞來表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。這種名詞具有動(dòng)態(tài)意義,形態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單,可以使表達(dá)更簡(jiǎn)潔,造句更靈活,行文更自然,也便于句子表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容,因而具有“名詞優(yōu)于動(dòng)詞” 的傾向。例如,She failed in the college entrance exam, so she felt very sad.如果更規(guī)范的表達(dá),可以改寫為 Her failure in the college entrance exam made her very sad. 由此可見,名詞化處理可使語(yǔ)言表達(dá)更加精練,在正式文體中能體現(xiàn)出莊重感和科學(xué)性。當(dāng)然,名詞化在使語(yǔ)言簡(jiǎn)練、敘述準(zhǔn)確的同時(shí),也有使語(yǔ)言顯得晦澀、抽象的一面。
比如,The judges noted the architectsability to combine mass with more human spaces.
評(píng)委們指出,這位建筑師能夠?qū)⒅黧w和更多的人性空間融合在一起。
It has provided some of our first glimpses into the far side of the moon.
它讓我們初次見識(shí)了月球的背面。
A video showed a passenger's violent removal from an overbooked flight.
一段視頻顯示,一名乘客被暴力拖拽下一架超賣機(jī)票的飛機(jī)。
The school is often the children's first introduction to English.
孩子們常常是在學(xué)校里第一次接觸到英語(yǔ)。
(二)英語(yǔ)介詞的優(yōu)勢(shì)
英語(yǔ)介詞的使用頻率相當(dāng)高,有學(xué)者統(tǒng)計(jì),基于平均計(jì)算,在一百個(gè)常見的英語(yǔ)句子中介詞的使用超過一百個(gè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)介詞有286個(gè),而漢語(yǔ)大約有30個(gè),并且很少使用。名詞之間的連接要借助介詞,英語(yǔ)名詞化的現(xiàn)象必然造就了介詞的使用優(yōu)勢(shì)。
比如,With these words the principle went away.
說完這些話,校長(zhǎng)就走了。
The locals were strongly against the plan.
當(dāng)?shù)厝藦?qiáng)烈反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃。
That government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.