劉小鳳
內(nèi)容摘要:《治國(guó)理政》中的古詩(shī)詞是中國(guó)悠久歷史和深厚文化的積淀,外宣文本的非文學(xué)特性與古詩(shī)詞的文學(xué)特性在其中得到充分體現(xiàn),對(duì)于傳播中國(guó)文化有著較高的研究?jī)r(jià)值。該文從生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)選擇論的“三維轉(zhuǎn)換”視角,即語(yǔ)言維、文化維和交際維,結(jié)合外宣翻譯的策略方法對(duì)《治國(guó)理政》中的古詩(shī)詞英譯文本進(jìn)行分析,探討生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)選擇論 “三維轉(zhuǎn)換” 《治國(guó)理政》 古詩(shī)詞英譯
發(fā)出中國(guó)聲音、弘揚(yáng)中國(guó)文化成為中國(guó)在世界舞臺(tái)上對(duì)外宣傳的重要內(nèi)容,這無(wú)疑對(duì)外宣翻譯提出了更高的要求?!吨螄?guó)理政》既屬于外宣文本,其中引用的大量古詩(shī)詞又屬于文學(xué)范疇。在文化全球化背景下,外宣文本中古詩(shī)詞的翻譯不僅是中英文語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更是不同文化互相交流、溝通和融合的過(guò)程。
一.生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念和視角
胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”。[1:234]。簡(jiǎn)言之,翻譯=適應(yīng)+選擇。[2:235]生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,集中在“三維轉(zhuǎn)換”,即語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
二.外宣文本的非文學(xué)性與古詩(shī)詞的文學(xué)性對(duì)比
外宣翻譯是用外文進(jìn)行“再創(chuàng)造”,必須符合以下要求:嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性和靈活性。[7:10-14]《治國(guó)理政》顯然屬于非文學(xué)翻譯,屬于知識(shí)性、邏輯性信息,更偏重科學(xué)性[4:024]而書(shū)中的古詩(shī)詞隸屬于文學(xué)翻譯的范疇,具有“音美”“形美”“意美”的特點(diǎn)。[3:130]文學(xué)翻譯既要傳達(dá)原文的精神風(fēng)貌,要求忠實(shí)、準(zhǔn)確,還需在保持原文“神韻”的基礎(chǔ)上進(jìn)行“再創(chuàng)作”。[3:78]
“三維轉(zhuǎn)換”下的《治國(guó)理政》中古詩(shī)詞文本翻譯案例分析
在胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論的框架下,外宣翻譯的過(guò)程是以譯者為中心,譯者適應(yīng)外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境以及適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者的選擇過(guò)程。[4:104]譯者在詩(shī)詞翻譯中應(yīng)忠于原作,盡可能在音、形、意三個(gè)角度上重新展現(xiàn)原詩(shī)之美,[3:130]進(jìn)行適應(yīng)性選擇,讓原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者具有相同感受,譯文與原文達(dá)到生態(tài)平衡。
外宣文本的非文學(xué)性與古詩(shī)詞的文學(xué)性在《治國(guó)理政》中得到了有機(jī)統(tǒng)一,古詩(shī)詞不僅作為傳統(tǒng)意義上文學(xué)翻譯審美的范疇,更具有非文學(xué)翻譯的傳播交流的功能。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,應(yīng)當(dāng)具備審美特征的同時(shí)達(dá)到交際目的,充分考慮讀者需求,這就要求譯者做出適應(yīng)性選擇,從“三維”進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
2.1語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言形式、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。中英文分屬漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,兩者之間存在巨大差異。漢語(yǔ)可以稱(chēng)為“強(qiáng)意象語(yǔ)言”,西方語(yǔ)言則可以稱(chēng)為“強(qiáng)法則語(yǔ)言”。[1:131]中文重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散;英文重形合,注重詞句的邏輯銜接。在漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,譯者必須理清句子邏輯關(guān)系,在英語(yǔ)中適當(dāng)補(bǔ)充被省略的成分,選擇地道的詞句和結(jié)構(gòu)來(lái)適應(yīng)英語(yǔ)讀者的審美感受。
例1:政之所興在順民心,政之所廢在逆民心-《管子.牧民》[5:28]
譯文:Decrees may be followed if they are in accordance with the aspirations of the people; they may be ineffective if they are against the aspirations of the people.
[6:30]
分析:該詩(shī)引自《管子·牧民》。原文無(wú)主句,體現(xiàn)出漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn),語(yǔ)言凝練、講究韻律、對(duì)仗工整。譯文采用被動(dòng)句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用“if”引導(dǎo)兩個(gè)條件狀語(yǔ)從句,符合英文句子重形合、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰的特點(diǎn)?!罢d”、“政之所廢”和“民心”都沒(méi)有直譯,而是按照英文讀者的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,避免了意識(shí)形態(tài)的歧義。譯者根據(jù)漢語(yǔ)和英文的特點(diǎn)在語(yǔ)言表達(dá)、選詞構(gòu)句上都作了適當(dāng)調(diào)整,這一適應(yīng)性選擇使得原文和譯文實(shí)現(xiàn)了生態(tài)平衡,符合目的語(yǔ)語(yǔ)境和讀者的理解習(xí)慣。
2.2文化維轉(zhuǎn)換
翻譯除了語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換外,也包括文化價(jià)值的傳遞,譯者的基本任務(wù)就是將源語(yǔ)中的文化信息轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者可以理解和接受的信息。古詩(shī)詞英譯需要譯者將原文背后的文化信息傳遞出來(lái),讓目的語(yǔ)讀者有效接受,成功實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化和賦予讀者審美感受的目的。
例2: 中華文化強(qiáng)調(diào)“民為邦本”、“天人合一”、“和而不同”;強(qiáng)調(diào)“天行健,君子以自強(qiáng)不息”、“大道之行也,天下為公”……等等。[5:170]
譯文:Here are some quotations from ancient classics that Id like to share with you today: “The people are the foundation of a state, ”“The harmony of Nature and man,”
“Harmony without uniformity,” “As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself,” “When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven,” … [6:190]
分析:原文中文化負(fù)載詞較多。“民為邦本”出自《尚書(shū).五子之歌》,“天人合一”源于西周的天命論,“和而不同”出自《論語(yǔ).子路》,“天行健,君子以自強(qiáng)不息”出自《周易.乾》,后面詩(shī)詞均出自《禮記》、《論語(yǔ)》、《孟子》等文化典籍。原文詩(shī)詞較多,譯文采取總分結(jié)構(gòu)進(jìn)行列舉,主題句概述、逐條羅列、邏輯清晰。諸如“The harmony of Nature and man”等譯文言簡(jiǎn)意賅、采用直譯,最大化地適應(yīng)了目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化信息得以準(zhǔn)確傳達(dá)給英文讀者。
2.3交際維轉(zhuǎn)換
外宣翻譯以傳遞信息、實(shí)現(xiàn)交際意圖為主。但《治國(guó)理政》中古詩(shī)詞英譯既要達(dá)到交際意圖,又要賦予讀者審美感受,但應(yīng)以交際意圖為主以審美感受為輔,才能實(shí)現(xiàn)外宣翻譯“對(duì)外宣傳”、“對(duì)外傳播”的交際目的。譯者在翻譯實(shí)踐中需從交際維的角度結(jié)合語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以達(dá)最佳交際效果。
例3:千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)。-鄭燮《竹石》[5:22] [5:172]
譯文(1):We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.” [6:24]
譯文(2)As a Chinese saying goes, “Standing firm when assailed by rain and wind from all directions,” our confidence is supported by our core values. [6:191]
分析:該詩(shī)出自清代詩(shī)人鄭燮,托物言志。譯文一為英語(yǔ)讀者增添了背景知識(shí)和作者,采用直譯、淺顯易懂,“fast” 和“blast”押尾韻,具有音律美。譯者巧妙選擇用詞和譯法,使得譯文既淺顯易懂,又兼具美感,是非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯特點(diǎn)的有機(jī)結(jié)合。翻譯需要根據(jù)不同的場(chǎng)合和語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。譯文二的目標(biāo)聽(tīng)眾為北京大學(xué)的師生,文化底蘊(yùn)深厚。對(duì)于相同的古詩(shī),譯文二沒(méi)有進(jìn)行增譯,開(kāi)頭用“As a Chinese saying goes”連接下文。該譯文簡(jiǎn)潔明了,以意譯為主,強(qiáng)調(diào)“standing firm”的優(yōu)良品德,將兩句詩(shī)進(jìn)行融合翻譯,同時(shí)與后文進(jìn)行銜接。對(duì)比分析兩個(gè)譯文,譯者針對(duì)不同的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境需要進(jìn)行適應(yīng)性選擇,使譯文符合目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和特定讀者的需要,才能實(shí)現(xiàn)最好的交際目的。
綜上所述,《治國(guó)理政》中古詩(shī)詞英譯兼有外宣翻譯的非文學(xué)特性和詩(shī)詞的文學(xué)特性。從生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)性選擇論視角對(duì)其進(jìn)行分析,可以直觀了解譯者如何進(jìn)行適應(yīng)性選擇和三維轉(zhuǎn)換(語(yǔ)言維、文化維、交際維),實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的生態(tài)平衡從而滿足目的語(yǔ)讀者的需求,最終實(shí)現(xiàn)外宣翻譯文化傳播的交際目的,這對(duì)外宣翻譯實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]衡孝軍.《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐-北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》 [M]北京:世界知識(shí)出版社,2011.4
[2]胡庚申.《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013
[3]賈延玲 于一鳴 王樹(shù)杰.《生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究》[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2017.5
[4]劉雅峰.《譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過(guò)程研究》[M].北京:人民出版社,2010.11
[5]《治國(guó)理政》第一卷.[M]北京:外文出版社,2014
[6]THE GOVERNANCE OF CHINA. [M] Beijing,China, Foreign Languages Press Co. Ltd. 2014
[7]張健.《外宣翻譯導(dǎo)論》[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.12
(作者單位:云南師范大學(xué))