摘 要:新時(shí)代下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,加之經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的持續(xù)推進(jìn),世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流開始增多。而在經(jīng)濟(jì)文化交流過程當(dāng)中跨文化交流卻有著非常重要的作用。各國(guó)的歷史文化、地域環(huán)境不同,語言形成環(huán)境不同。如果以自身的文化習(xí)慣進(jìn)行翻譯活動(dòng),難免會(huì)出現(xiàn)一些問題??缥幕g視角是建立在譯者不涉及地區(qū)文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)兩種不同的語言種類進(jìn)行翻譯,讓雙方可以明確翻譯者表達(dá)的準(zhǔn)確含義的方式。現(xiàn)代英語翻譯工作不僅僅要求翻譯語言的意思,更需要翻譯工作者通過跨文化翻譯進(jìn)行語言的整合。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 跨文化視角轉(zhuǎn)換 翻譯技巧
中圖分類號(hào):F016.3;G71 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2021)10-197-02
近代社會(huì)西方國(guó)家通過工業(yè)革命,增強(qiáng)了自身的實(shí)力,在世界當(dāng)中的話語權(quán)也不斷地增多。再加上全球化發(fā)展,英語在世界當(dāng)中的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大,成為許多國(guó)家和地區(qū)的官方語言。隨著各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流越深入,人們對(duì)英語跨文化翻譯的需求就越大。當(dāng)前,我國(guó)對(duì)于英語跨文化翻譯的人才培養(yǎng)力度不斷增加,對(duì)英語翻譯質(zhì)量的要求也越發(fā)嚴(yán)格。新時(shí)代背景下跨文化英語翻譯不但需要熟練掌握英語和漢語兩者之間的轉(zhuǎn)換,我們還應(yīng)該從民族習(xí)俗的角度來理解和翻譯語言文化,有效地改變不同文化之間的思維方式,翻譯這個(gè)國(guó)家的語言文化思維,從而將英語翻譯結(jié)果最大程度地貼合原文意思。然而,由于各國(guó)文化背景有差異,人們生活習(xí)慣與思維方式有差異,導(dǎo)致語言文化的差別,給翻譯工作者的跨文化視角轉(zhuǎn)換增加了難度。
一、英語與中文的差異分析
(一)生活習(xí)慣存在差異
由于中國(guó)與其他使用英語的國(guó)家在地理環(huán)境上有很大的差異,歷史發(fā)展進(jìn)程也截然不同,地理環(huán)境很大程度上決定了人們的生活習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上孕育出的語言自然也就各不相同,人們的語言表達(dá)呈現(xiàn)出很大的差異。例如,英語環(huán)境下表達(dá)強(qiáng)者生存,弱者淘汰的生存法則是“natural selection, adaptive evolution”,而中文翻譯為“物競(jìng)天擇,適者生存”。這就是由于生活環(huán)境和歷史文化等因素造成的語言文化表達(dá)差異。也正是這樣的差異,造就了不同國(guó)家有著不同的語言特色。如果僅僅是進(jìn)行直譯,往往會(huì)因?yàn)樯盍?xí)慣差異造成理解錯(cuò)誤。
(二)思維方式存在差異
由于各國(guó)的生活習(xí)慣不同,歷史文化不同,導(dǎo)致各國(guó)人民的思維方式和思維習(xí)慣也存在巨大的差異。在思維方式上中國(guó)人思維更加地保守、謹(jǐn)慎,因此對(duì)于語言的表達(dá)也更加地含蓄。而西方人的思維則比較開放,對(duì)于語言的表達(dá)也更加的直觀。思維方式的差異導(dǎo)致漢語和英語的表達(dá)方式存在很大的差異,再加上我國(guó)的文化當(dāng)中習(xí)慣抽象思維,在語言表達(dá)當(dāng)中有許多的聯(lián)想和想象。例如:西方國(guó)家的菜品Cheeseburger(芝士漢堡)、Chocolate Quick Puff Pastry(巧克力千層餅)等都可以直接看到菜品當(dāng)中所使用的食材,表達(dá)十分地直觀。而中國(guó)的菜品起名十分抽象,例如“老婆餅、魚香肉絲、佛跳墻”,如果直接翻譯必定會(huì)出現(xiàn)很大的理解差異。因此,思維習(xí)慣也導(dǎo)致中外語言表達(dá)方式存在很大的差異。
(三)文化背景存在差異
中西方的文化發(fā)展不同,宗教信仰不同,文化獨(dú)具特色。在西方,人們信奉基督教,文化開放。而在中國(guó),人們大都文化表達(dá)含蓄。在翻譯過程當(dāng)中如果不進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換,跨文化翻譯,必定會(huì)降低翻譯質(zhì)量。在這種的文化背景差異下,開展英語翻譯必須要進(jìn)行多種形式的含義引申,翻譯人員在進(jìn)行英文翻譯時(shí),也要對(duì)中西方文化進(jìn)行深入地了解和分析,有效地開展跨文化視角轉(zhuǎn)化,才能真正增強(qiáng)翻譯的真實(shí)性、準(zhǔn)確性[1]。
二、英語跨文化翻譯技巧
(一)采用直接翻譯法
盡管英語詞匯吸收了不少外來詞,但仍然十分有限。而漢語的詞匯量十分豐富,在進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中難免遇到一些英語當(dāng)中沒有的詞匯,此時(shí)就需要進(jìn)行直譯。例如,我國(guó)許多的地名和人名都只能采用直譯的方法翻譯,“白居易”在進(jìn)行英語翻譯時(shí)就會(huì)被翻譯成“Bai Juyi”,“成都”直接翻譯為“Chengdu”。有時(shí)為了便于理解,還需要進(jìn)行注釋,增強(qiáng)翻譯的有效性。
(二)采用句式轉(zhuǎn)換法
英語句式中的一些特殊句式,翻譯起來有較大的難度,為了能夠讓譯讀者更加容易懂得其中的含義,就需要譯者在翻譯的時(shí)候采用合理的方式讓其符合源語所表達(dá)的含義,根據(jù)具體的情況采取與之相異角度的方式,來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。
(三)采用通讀全文合理選詞法
英語單詞有限,一個(gè)英語單詞可能具有多種意思,會(huì)出現(xiàn)在不同的語境,表達(dá)不同意思。如果進(jìn)行英語翻譯時(shí),脫離上下文,只看單詞來翻譯,就會(huì)導(dǎo)致翻譯與原文的意思出現(xiàn)偏差。因此必須要通讀文章,根據(jù)文章的語境進(jìn)行翻譯,選擇適合的詞語,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性[2]。例如“I miss you.”和“I missed the bus.”這兩句話都有同一個(gè)單詞miss,但所表達(dá)的意思卻截然不同。前句所表達(dá)的意思是“我想你。”miss是“想念”的意思。而后一句所表達(dá)的意思是“我錯(cuò)過了公交車?!眒iss是“錯(cuò)過”的意思。所以在進(jìn)行英語翻譯過程當(dāng)中需要閱讀全文,根據(jù)具體的語境來判斷單詞的意思。
三、跨文化視角轉(zhuǎn)換技巧
(一)詞類間的相互轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,英文中有的詞能逐詞對(duì)譯,而有的詞卻不能。為了有效保證英語翻譯的質(zhì)量,經(jīng)常需要進(jìn)行名詞、動(dòng)詞、副詞、形容詞的相互轉(zhuǎn)化,才能使?jié)h語譯文通順自然,遵守“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如,“Let's go home and take a bath.”和“I don’t want to have a talk with you.”句中的“bath”與“talk”本身都是名詞,但是表現(xiàn)出來的含義卻是兩個(gè)動(dòng)作,分別為“洗澡”“談話”?!癏e is always helping the poor.”句子中“poor”是形容詞,但是與定冠詞連用時(shí),表示與其有關(guān)的一類人,該形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞。譯者采用跨文化視角來分析、轉(zhuǎn)換,優(yōu)化翻譯方式、提高翻譯效果。
(二)形象間轉(zhuǎn)換
由于英語形成過程的文化背景與中文的形成背景不同,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣也不同,因此同一形象所代表的含義也不同,翻譯過程當(dāng)中需要深入了解一個(gè)形象在不同文化場(chǎng)景下有不同的表述,從整體來分析前后文內(nèi)容,綜合整理出具有色彩的形象體系,從而更加準(zhǔn)確地表達(dá)出其中的含義。例如,“green girl”與“yellow dog”應(yīng)該分別翻譯為“黃毛丫頭,生手”和“卑鄙小人”,這才能稱之為一種較為有效的形象轉(zhuǎn)換方式。
(三)虛實(shí)間的相互轉(zhuǎn)換
英語與漢語在文化與結(jié)構(gòu)上有著極大的差異,英語和漢語使用者往往在思維模式上也不相同,所以在翻譯的過程中除了要對(duì)語言結(jié)構(gòu)調(diào)整外,還需要對(duì)虛實(shí)間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。虛實(shí)轉(zhuǎn)換是指把具體概念概括化,或抽象概念具體化。例如,成語“杞人憂天”與“塞翁失馬,安知非?!?,直譯是不能被外國(guó)讀者所理解的,補(bǔ)充注解又不妥。此處最好不考慮其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義“unnecessary anxiety”“A loss may turn out to be a gain.” 這樣的虛實(shí)轉(zhuǎn)換,反而可以明確表達(dá)出成語含義,也更容易讓人明白,更加好理解。
四、提升跨文化視角翻譯質(zhì)量的有效措施
一是堅(jiān)持跨文化視角翻譯原則。譯者在工作當(dāng)中堅(jiān)持跨文化視角翻譯的策略,深入了解英語產(chǎn)生的文化背景以及英語使用者的語言習(xí)慣,在實(shí)踐工作當(dāng)中有效提升雙向語言的翻譯水平,不斷地提高自己的翻譯水平[3]。在翻譯過程中理解原文,隨語言環(huán)境的變化,進(jìn)一步提升英語翻譯能力。英語翻譯者也需要在實(shí)踐工作當(dāng)中不斷地積累翻譯經(jīng)驗(yàn),深入分析跨文化翻譯中遇到的實(shí)際問題,有針對(duì)性地提高自己的跨文化英語翻譯水平。
二是深入了解中西方文化內(nèi)涵。了解中西方文化內(nèi)涵是開展跨文化翻譯的基礎(chǔ)。新時(shí)代下社會(huì)對(duì)于跨文化翻譯的要求不斷提高,譯者也需要不斷地提升自己的水平,多閱讀一些西方文化書籍,觀看英語電影,熟悉西方文化[4]。此外,還需要努力提升自身漢語水平,積極提高自己的文化敏感度,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中還需要了解翻譯的受眾,避免在翻譯過后出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象,充分尊重中西方的文化差異,滿足英語翻譯的需求。
五、結(jié)語
綜上所述,新時(shí)代下英語的翻譯過程中,如果僅僅進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,已不能夠滿足文化交流的需求。因此,英語翻譯者還需要根據(jù)新時(shí)代的英語翻譯需求,進(jìn)行跨文化翻譯。在了解中西方文化的基礎(chǔ)上,尊重差異,合理地選擇相關(guān)詞匯。在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí)加入漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓新時(shí)代的英語翻譯水平能夠得到更進(jìn)一步的提高,更好地促進(jìn)文化交流[5]。
參考文獻(xiàn):
[1] 梁曉云.試論英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2020(02):65-67.
[2] 何麗麗.跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略分析[J].海外英語,2020(22):47-48.
[3] 李美玲.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].長(zhǎng)江叢刊,2020(33):27+46.
[4] 陳靖芝.淺談中西方翻譯史對(duì)翻譯研究的意義[J].英語廣場(chǎng),2020(34):48-51.
[5] 楊羚.跨文化思維在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].記者觀察,2020(33):118-119.
(作者單位:湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南衡陽 421000)
[作者簡(jiǎn)介:黃海英(1980—),女,漢族,湖南衡陽市人,本科,湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)與翻譯。](責(zé)編:若佳)