摘? 要:作為作品的濃縮提煉,標(biāo)題在語(yǔ)言符號(hào)的形式下具有一定的文化伴隨意義。通過感知標(biāo)題帶來的文化信息,我們可以對(duì)作家創(chuàng)作背景、作品主題等進(jìn)行初步定位。本文從俄羅斯文學(xué)標(biāo)題中文化伴隨意義的分類和來源出發(fā),對(duì)標(biāo)題中暗藏的文化伴隨意義進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,以小見大,以窄見寬。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;標(biāo)題;文化伴隨意義
作者簡(jiǎn)介:孫宇(1998-),女,漢,吉林遼源人,碩士研究生,專業(yè):俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),研究方向:俄羅斯文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-06--02
俄羅斯學(xué)者Н. Гальперин認(rèn)為:“標(biāo)題是壓縮的、未展開的篇章內(nèi)容,可以把它比作壓緊的彈簧,在展開過程中它才發(fā)揮自己的潛力”。[1]標(biāo)題,作為文學(xué)作品的“門面”,通過語(yǔ)言形式傳達(dá)出來的,不僅有標(biāo)題中的直接意義,大多數(shù)還具有隱含意義,或者稱之為“標(biāo)題的伴隨意義”。好的文學(xué)作品必然深深根植于本民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中,它會(huì)伴隨著文字符號(hào)在作品各處隱隱流露出來。在這里,我們將從俄漢雙語(yǔ)所指的對(duì)比出發(fā),根據(jù)兩個(gè)民族文化之間的相似性和差異性,對(duì)俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題的文化伴隨意義進(jìn)行簡(jiǎn)單研究。
一、分類
1.1基本一致的文化伴隨意義
文化伴隨意義基本一致的標(biāo)題將會(huì)符合他國(guó)讀者對(duì)該作品的預(yù)想,通過對(duì)標(biāo)題的粗略解讀,讀者能大致了解作品的中心內(nèi)容。如費(fèi)特著名的無動(dòng)詞詩(shī)“Шепот, робкое дыханье”,中文名為《悄悄的聲息,怯怯的呼吸》,這首詩(shī)講述了一對(duì)戀人在靜謐自然的夜晚幽會(huì)的情形,詩(shī)篇內(nèi)容和標(biāo)題含義別無二致。再如高爾基的“На дне”,中文譯為《底層》,“底層”這一詞,俄文意義等同中文意義,是指建筑物地面上最底下的一層,泛指事物最下面的部分,也可以指社會(huì)、組織等的最低階層,標(biāo)題則取“社會(huì)底層”這一含義。小說講述了來自社會(huì)不同階層的流浪漢們住在骯臟簡(jiǎn)陋的地下室里,他們渴望擺脫社會(huì)底層,但最終還是無果。奧斯特洛夫斯基的劇本標(biāo)題則引用了俄羅斯一句俗語(yǔ)——“Свои люди-сочтемся”,中文名為《自家人好算賬》,具有鮮明的民族語(yǔ)言特色。文中講述了一位狡猾的富商為了賴賬,把所有的錢轉(zhuǎn)到了管家名下,隨后對(duì)外宣稱破產(chǎn)。管家趁機(jī)霸占了富商的全部財(cái)產(chǎn)并且娶富商的女兒為妻。但當(dāng)富商因?yàn)闆]錢還債入獄的時(shí)候,管家和女兒卻沒有花錢贖他出來。中國(guó)有句俗語(yǔ)和這個(gè)標(biāo)題含義相近:親兄弟明算賬。中俄這兩句俗語(yǔ)的意思都為:就算是親人,也要在錢財(cái)方面算清賬目。語(yǔ)言不同,但其伴隨意義基本一致。但在此處要注意的是,“自家人”和“親兄弟”囊括范圍有異,因此在翻譯標(biāo)題的時(shí)候不能用中國(guó)俗語(yǔ)直接替代。
1.2特有的文化伴隨意義
想要了解他國(guó)特有的文化伴隨意義,這就需要我們對(duì)該民族的歷史文化背景有基本的了解。不知曉標(biāo)題背后的文化意義,我們將會(huì)在閱讀中產(chǎn)生障礙,造成概念模糊,甚至?xí)霈F(xiàn)理解偏差。品讀作品會(huì)使我們走進(jìn)俄羅斯生活,在我們理解的知識(shí)基礎(chǔ)上繼續(xù)了解俄羅斯背后更深層、更本土的民族文化。如蘇聯(lián)著名作家肖洛霍夫所寫的、曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品“Тихий Дон”,中文標(biāo)題為《靜靜的頓河》。作品講述了頓河地區(qū)哥薩克人在戰(zhàn)爭(zhēng)中經(jīng)歷的苦難歷程。其中主人公格里高利既有著哥薩克的一切美好品質(zhì)——勇敢、正直,同時(shí)在他身上又有著消極性格的偏見和局限。標(biāo)題中提及的地理環(huán)境對(duì)主人公的性格塑造有著潛在的影響。俄羅斯地域遼闊、物產(chǎn)豐富,于是他們天生熱愛自由、性格直爽,但由于遼闊的國(guó)家急需有力政權(quán)的統(tǒng)治與管理,這俄羅斯人受到了壓制,因此他們性格浮躁;其次,地跨歐亞的特殊位置,使俄羅斯兼受東西方思想的影響。這種文化的沖突與對(duì)立使俄羅斯人缺乏理性思考,易于偏激。果戈里的長(zhǎng)篇小說“Мёртвые души”,中文譯為《死魂靈》。由于各民族文化之間的差異性,我們很難了解標(biāo)題的意義,這便需要我們結(jié)合小說本身及俄羅斯的社會(huì)背景來尋找答案。
二、文化伴隨意義的來源
2.1聯(lián)想
聯(lián)想,是指人由某一事物或概念想到其他事物或概念的心理活動(dòng)。在標(biāo)題中,借用聯(lián)想的事物,作品人物的性格特點(diǎn)被放大,人物形象變得鮮明立體,從而給讀者留下了難以磨滅的“記憶點(diǎn)”,同時(shí)還可以增加作品的智慧性和趣味性。例如,提到變色龍,人們會(huì)立刻想到它神奇的“變裝術(shù)”——隨著環(huán)境的不同進(jìn)行變色偽裝。契科夫筆下的“Хамелеон”同樣有著多變的特點(diǎn):恃強(qiáng)凌弱、虛偽善變。身為“變色龍”的巡警奧楚蔑洛夫,因?yàn)橐恢弧安幻魃矸荨钡墓穾鬃儜B(tài)度。維護(hù)將軍、欺壓金飾匠赫留金,可笑至極的嘴臉給人留下了深刻的印象。情節(jié)轉(zhuǎn)換的跌宕起伏,加之標(biāo)題一語(yǔ)道破的雙關(guān),使得“變色龍”這一形象深入人心。再如,契科夫的另一部短篇小說“Человек в футляре”,中文標(biāo)題譯為《套中人》(亦或是《裝在套子里的人》)。從標(biāo)題中我們可以感受到隱隱的窒息感,由此我們就可以聯(lián)想到他的穿著、他的性格以及他的生活。主人公別里科夫是一個(gè)膽小怕事、故步自封的人,衣著上他仿佛穿了“套子”:他總是穿著套鞋、帶著雨傘,他的臉藏在豎起的衣領(lǐng)里,帶著墨鏡,耳朵塞著棉花。他把生活也罩上了“套子”,喜歡掌控、恐懼未知。他也影響著周圍人進(jìn)入了“套子”里,一切都是那么壓抑、沉悶。
2.2指示意義
指示意義是指所指對(duì)象只有在特有的環(huán)境中才能表達(dá)自己的準(zhǔn)確含義。中國(guó)有句俗語(yǔ):一日為師,終身為父。從詞的本義來講,“老師”和“父親”并沒有直接聯(lián)系,只有在“教學(xué)”的條件下,“老師”才有了“對(duì)學(xué)生來說如父親一般恩重如山”的準(zhǔn)確意指。同樣,標(biāo)題的文化伴隨意義也離不開作家創(chuàng)造的藝術(shù)世界,如陀思妥耶夫斯基的長(zhǎng)篇小說《白癡》,俄文“Идиот”。白癡本意是指精神發(fā)育重度不全、智力低下的病人。標(biāo)題中的“白癡”在作品中形容的是主人公梅詩(shī)金,他在作品中的體現(xiàn)卻是基督的化身。他善良仁愛、憐憫寬容,但這樣的圣人形象在虛偽冷漠的人際圈中格格不入,他和所有人都不一樣,所以人們罵他“白癡”。由此可以看出,形容梅詩(shī)金的“白癡”顯然不是從詞的本義出發(fā),這樣特殊的“白癡”形象,只有在該小說中才能完整地展現(xiàn)出來,換句話說,標(biāo)題的指示意義是作家為該作品量身定做的,沒有作品的文化背景,沒有作家創(chuàng)造的藝術(shù)世界,標(biāo)題便失去意義。相同的還有舒克申筆下的“Чужок”——《怪人》,主人公瓦西里也是人們口中“奇怪的人”,但他淳樸真摯,面對(duì)責(zé)罵以善意回報(bào),這樣的形象與標(biāo)題的直接意義也是有著強(qiáng)烈反差。在這類標(biāo)題中,正是因?yàn)樽髡摺安还钡念A(yù)先定義,我們才會(huì)在慢慢閱讀中對(duì)自己的固有思維產(chǎn)生懷疑,在慢慢品味作者標(biāo)簽化的用意時(shí),感知作品中的人物形象,去體會(huì)、去反思。
2.3繼承與發(fā)展
繼承,指借用傳統(tǒng)文學(xué)中已有的詞句或形象作為自己的文學(xué)標(biāo)題。有的標(biāo)題會(huì)直接用到諺語(yǔ),比如亞歷山大·奧斯特洛夫斯基的一些劇作標(biāo)題:“Свои люди-сочтемся”、“Право хорошо, а счастье лучше”等等;有的標(biāo)題會(huì)引用前人創(chuàng)作的詩(shī)句,比如卡達(dá)耶夫的短篇小說“Белеет парус одинокий”則引自萊蒙托夫詩(shī)歌“Парус”的第一句;有的標(biāo)題則會(huì)以“永恒形象”命名,例如納博科夫的詩(shī)“Мать”,詩(shī)歌內(nèi)容講述了圣母瑪利亞在耶穌死后的狀況,此時(shí)的她不是光輝圣潔的“圣母”形象,只是一個(gè)痛失愛子的老婦人。這類帶有繼承性的標(biāo)題易使讀者在頭腦中主觀能動(dòng)地將作品和參照物進(jìn)行對(duì)比分析。
在標(biāo)題中修辭格的使用也是很常見的現(xiàn)象。借用修辭格,在舊詞的基礎(chǔ)上寓以新意,增加了標(biāo)題的趣味和技巧處理。在眾多的修辭手段中,俄羅斯文學(xué)作品的作者在作品標(biāo)題中運(yùn)用較多的修辭格是隱喻、借代、逆飾、夸張、雙關(guān)、反語(yǔ)、對(duì)比等。[3]如阿斯塔菲耶夫的代表作——“Цаль-рыба”,中文譯為《魚王》。該作品由十二個(gè)相互獨(dú)立的小故事組成,作者通過每個(gè)小故事中主人公的自述性表達(dá),闡明自己的觀點(diǎn):人不要忤逆自然,事情的好壞無法用結(jié)果衡量,人性的善惡才是評(píng)判是非的標(biāo)準(zhǔn)。小說的其中一章中介紹了“魚王”:它雖然只是一頭體積龐大的鰉魚,但也是大自然的化身,它的到來則代表了大自然的警告。捕魚者遇到魚王后感受到了生命的威脅,于是他對(duì)自己過去犯下的罪進(jìn)行懺悔。由此可見作者在標(biāo)題的處理上運(yùn)用了夸張的修辭方法,見微知著,雖然描述的只是捕魚的場(chǎng)景,但通過夸大描寫“魚王”這一形象,作者強(qiáng)調(diào)了在人與自然之間、善與惡之間,“失衡”這一后果的可怕。列夫·托爾斯泰的戲劇“Живой труп”——《活尸》講述了主人公被社會(huì)摧殘下自暴自棄、游戲人間,成為了“行尸走肉”,最終為了得到真正的解脫而開槍自殺。像這種用對(duì)立的概念修飾另一個(gè)概念的修辭方法叫做逆飾,不僅沒有造成邏輯上的不合理、詞類搭配的不恰當(dāng),相反,它在矛盾統(tǒng)一中展示了事物的整體性。作為標(biāo)題,這種修辭簡(jiǎn)明扼要地說明主題的內(nèi)容,使標(biāo)題自帶反轉(zhuǎn),恰恰是作家智慧的體現(xiàn)。
結(jié)語(yǔ):
俄羅斯作家在杜撰作品標(biāo)題時(shí),不僅表現(xiàn)了強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,同時(shí)不可避免地?cái)y帶了文化性。文化的修飾可以使文學(xué)標(biāo)題更具深度,借助聯(lián)想、特有藝術(shù)世界中的指示意義以及對(duì)傳統(tǒng)的繼承和發(fā)展等方式,文學(xué)標(biāo)題作為“先行者”帶著作家的智慧結(jié)晶久久流傳。孕育在標(biāo)題中的文化伴隨意義有利于本民族文化的宣傳,文化通過語(yǔ)言形式,在全球范圍內(nèi)傳播,帶著本民族文化產(chǎn)生的影響,最終匯聚在世界文化多樣性的洪流中。忠實(shí)文學(xué)標(biāo)題、尊重民族文化,這是我們從事文學(xué)研究的基本原則。
參考文獻(xiàn):
[1]Федотов О. И. Основы теории литерадуры[M]. Москва, Гуманитарный издательский центр《ВЛАДОС》, 2003.
[2]Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования[M]. изд. Наукa, М,1981.
[3]李利群:俄羅斯文學(xué)作品的標(biāo)題藝術(shù)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006年第6期.