亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中的功能體現(xiàn)以及語(yǔ)義內(nèi)涵

        2021-04-28 04:19:44周永強(qiáng)
        校園英語(yǔ)·下旬 2021年1期

        【摘要】自改革開放以來(lái)隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際間的交流不斷深入,英語(yǔ)外來(lái)詞也迅速進(jìn)入了我們的生活當(dāng)中。外來(lái)詞的引進(jìn)不僅豐富了漢語(yǔ)詞匯,并且也在一定程度上影響了漢語(yǔ)的發(fā)展,展示出漢文化強(qiáng)大包容性和兼容性。本文從英語(yǔ)外來(lái)詞的功能體現(xiàn)以及語(yǔ)義內(nèi)涵方面來(lái)分析外來(lái)詞被漢化的概貌,以便于提高人們對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞的認(rèn)知程度,為今后的學(xué)習(xí)提供有益借鑒。

        【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)外來(lái)詞;漢語(yǔ);功能體現(xiàn);語(yǔ)義內(nèi)涵

        【作者簡(jiǎn)介】周永強(qiáng)(1977.06-),滿族,遼寧人,深圳大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院。

        引言

        當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言莫過(guò)于英語(yǔ),而改革開放也促進(jìn)了中國(guó)與世界的交流,與此同時(shí)語(yǔ)言交流和文化溝通也日趨頻繁,尤其是在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,引進(jìn)了歐美發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)的技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),在我們的生活中也出現(xiàn)了越來(lái)越多的外來(lái)詞。

        一、英語(yǔ)外來(lái)詞概念

        外來(lái)詞也被稱之為借詞,主要是指直接或間接吸收過(guò)來(lái)的新詞語(yǔ),在新時(shí)期,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中也吸收了大量的外來(lái)詞匯。尤其是從英語(yǔ)引進(jìn)的詞匯在表達(dá)方式上與其他語(yǔ)言相比更為豐富,使用起來(lái)也更加便捷,也給我國(guó)的語(yǔ)言和文化帶來(lái)了較為深遠(yuǎn)的影響。英語(yǔ)外來(lái)詞在使用的過(guò)程中,也必須要接受漢語(yǔ)語(yǔ)音、構(gòu)詞等規(guī)則方面的變化。從構(gòu)成形式來(lái)看有音譯外來(lái)詞,就是通過(guò)發(fā)音直接進(jìn)行翻譯比如cool(酷)、伊拉克(Iraq)等等;音意兼顧,主要是指一部分是來(lái)自于原有詞的音譯,而另外一部分則是采用了意譯,比如我們所熟悉的摩托車(motor-car);借譯外來(lái)詞,這類詞語(yǔ)已經(jīng)拋棄了原來(lái)的構(gòu)詞結(jié)構(gòu),已經(jīng)是完全中國(guó)化,比如綠色食品(green food)等等,從中也可以看到隨著全球化的不斷加劇,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系也變得更加緊密,以英語(yǔ)外來(lái)詞為主體的外國(guó)文化,也在更大范圍和更廣的領(lǐng)域與漢語(yǔ)進(jìn)行全方位接觸。

        二、英語(yǔ)外來(lái)詞的功能體現(xiàn)

        1.接受和傳播西方文化。比如美國(guó)有線新聞網(wǎng)正式名稱為Cable News Network,但是我們只要記住了他的字母縮略寫CNN,就很容易記住。此外還有美國(guó)全國(guó)廣播公司,他的英文名(National Broadcasting Company,但只要記住它的縮寫字母NBC,就可以輕易地記住。也正是由于英語(yǔ)外來(lái)詞的這種特性,進(jìn)入中國(guó)以后被人們所接受傳播起來(lái)也變得更加快速。比如寶馬的英文縮寫是BMW,但英文全稱為Bavarian Motor Work,翻譯過(guò)來(lái)就是巴伐利亞汽車廠,但是在進(jìn)入中國(guó)以后,卻取了一個(gè)非常好聽的名稱“寶馬”,這似乎讓人想起在國(guó)人心中有著重要地位的馬,那就是汗血寶馬。由此也可以看出在利益驅(qū)動(dòng)的條件下,商家追求最好的廣告效益,但是在另一方面也說(shuō)明了,隨著對(duì)外交流的不斷加深人們對(duì)于外國(guó)品牌趨之若鶩,反映出當(dāng)下年輕一代人對(duì)于西方的向往。因此面對(duì)文化入侵,很多漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于外來(lái)詞也提出了擔(dān)憂,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)規(guī)范這些“漢語(yǔ)”防止語(yǔ)言出現(xiàn)異化。

        2.漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)方式呈現(xiàn)了多樣化和簡(jiǎn)潔化趨勢(shì)。英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入到中國(guó)以后也讓漢語(yǔ)發(fā)生了較為明顯的變化,比如說(shuō)我們與女朋友道別時(shí)說(shuō)“再見(jiàn)”,但是除了用這個(gè)詞匯以外,人們更常用的還是“bye-bye”但是在漢語(yǔ)中表達(dá)為“拜拜”;此外當(dāng)前很多年輕人非常喜歡使用潮人潮語(yǔ),比如在嘻哈界就常常使用“酷”,其實(shí)也是源自英文詞“cool”,在英文中的意思為“marvelous、 wonderful”,除此以外,在這些外來(lái)詞的使用與商業(yè)產(chǎn)生了緊密聯(lián)系,使得人們更加愿意使用英譯或者是整個(gè)英文單詞。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,對(duì)于當(dāng)下的年輕人而言,不滿足于就有的語(yǔ)言使用模式,對(duì)于國(guó)外品牌的譯名直接采用了中國(guó)化,比如寶馬奔馳等國(guó)外產(chǎn)品。而國(guó)內(nèi)的企業(yè)為了樹立良好的品牌形象,也為了能夠更好地融入世界也將英文詞作為該公司的品牌,其中最為有名的莫過(guò)于海爾集團(tuán)(Haier)以及聯(lián)想(Lenovo)。

        3.英語(yǔ)外來(lái)詞豐富了漢語(yǔ)表達(dá)張力。比如諧音現(xiàn)象,就漢語(yǔ)自身而言在發(fā)展的過(guò)程中就已經(jīng)存在,但是隨著近20多年對(duì)外交流的不斷加深,中西融合的諧音現(xiàn)象也在不斷推進(jìn)。此外在漢語(yǔ)中本來(lái)就不會(huì)存在大量的詞綴現(xiàn)象,但是隨著英語(yǔ)外來(lái)詞的進(jìn)入以及文化交流的深入開展,這些外來(lái)詞在被漢語(yǔ)吸收的過(guò)程當(dāng)中,也增加了某些新的詞匯。比如說(shuō)脫口秀,表演秀,時(shí)裝秀,以及中英混合;out了,over了。同時(shí)也讓漢語(yǔ)的表達(dá)方式變得更加簡(jiǎn)潔,但總的來(lái)說(shuō)對(duì)于外來(lái)詞的借用始終要遵循準(zhǔn)確性、文學(xué)性和直觀性這三點(diǎn)。

        4.體現(xiàn)了中國(guó)人的思維方式。自古以來(lái)中國(guó)就崇尚儒家思想,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的不斷發(fā)展大國(guó)意識(shí)已經(jīng)是根植于人們內(nèi)心深處,這種文化積淀是難以改變。比如日本在明治維新以后也引入了西方科技,其國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和政治制度與中國(guó)相比都有了明顯變化,但在對(duì)待外來(lái)語(yǔ)的處理方式上明顯不同,日本是使用了片假名,而我們中國(guó)則是盡可能地采用同化。比如TOEFL,翻譯過(guò)來(lái)就是“托福”。并且根據(jù)漢語(yǔ)的意思傳達(dá)了給人的幸福以及幸運(yùn)的意思,已經(jīng)被社會(huì)高度認(rèn)可。此外也帶有一語(yǔ)雙關(guān)的美好寓意,通過(guò)了國(guó)內(nèi)托福考試以后,你可以在工作和學(xué)習(xí)上創(chuàng)造更高的成就。

        三、英語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)義內(nèi)涵

        1.語(yǔ)義擴(kuò)大與縮小。比如party這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中的含義本來(lái)是會(huì)議、聚集,但是在引入國(guó)內(nèi)以后,被用于專門指年輕人之間的聚會(huì),這樣也就使得原有的意義得到了改變。此外在語(yǔ)義擴(kuò)展方面,“cartoon”一詞本來(lái)在英文當(dāng)中的含義是諷刺性的漫畫,但是漢語(yǔ)音譯過(guò)也是“卡通”,也可以指動(dòng)畫片,像這樣的詞語(yǔ)還有很多。

        2.音譯兼顧。由于在漢字當(dāng)中存在很多同音字,因此也為譯名提供了諸多的選擇項(xiàng)。比如shampoo在進(jìn)入中國(guó)以后取名為香波,由此可以看出漢字在文字的表達(dá)上具有強(qiáng)烈的審美意味。當(dāng)然還有寶馬從英文名字上來(lái)看是極其普通,直接翻譯過(guò)來(lái)就是巴伐利亞工廠,顯然這樣的翻譯會(huì)對(duì)企業(yè)的品牌形象帶來(lái)一定的損傷。但是采用“寶馬”以后人們就會(huì)不約而同地想到汗血寶馬。還有化妝品牌Revlon巧妙地翻譯為“露華濃”,作為名不見(jiàn)經(jīng)傳的美國(guó)品牌,一進(jìn)入國(guó)內(nèi)以后瞬間被國(guó)人所熟悉。原來(lái)“露華濃”三字是來(lái)自于著名詩(shī)人李白的《清平調(diào)》,由此可以看出,漢語(yǔ)在吸收和引進(jìn)這些外來(lái)詞方面具有獨(dú)特的處理能力,具備音意兼顧的特性。

        3.英漢語(yǔ)義上的差異。英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行融合以后,就會(huì)導(dǎo)致其原有的含義出現(xiàn)某些變化。比如在英語(yǔ)當(dāng)中“poker”本來(lái)的意思指的就是按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行撲克牌游戲或者拔火棍、通條,主要指的就是一個(gè)游戲的過(guò)程。但是被漢化以后“poker”卻被國(guó)人演變成了“撲克牌”,成為名詞,原有的含義被大大縮減。此外,某些單詞語(yǔ)義褒貶上出現(xiàn)了較大差距,比如在英語(yǔ)中“mini”原本的含義是微小的和小型的,但是在進(jìn)入國(guó)內(nèi)以后卻變成了“迷你”的意思。再比如“馬賽克”在英語(yǔ)中就是mosaic的音譯,現(xiàn)在主要指的是用于裝飾用的微型瓷磚,其實(shí)在英語(yǔ)中原意是鑲嵌或者是鑲嵌圖案等,與漢語(yǔ)化的表達(dá)方式存在很大出入。

        4.詞義附加色彩變化。英語(yǔ)外來(lái)詞介入漢語(yǔ)以后,由于受到漢語(yǔ)表達(dá)方式的影響,或者是因?yàn)橹腥A文化的影響造成了借詞附加色彩出現(xiàn)了明顯變化。比如百事可樂(lè)(Peisi-Cola)、可口可樂(lè)(CocaCola)這些詞在歐美地區(qū)本來(lái)就是飲料的名稱,但是在翻譯為漢語(yǔ)后卻出現(xiàn)了較為明顯的變化,具備了一定的感情色彩以及文化符號(hào),使得人們更加愿意購(gòu)買這類商品。

        5.英譯加字譯法。其特點(diǎn)就在于保留了英語(yǔ)外來(lái)詞的讀音,但是在原有的基礎(chǔ)上添加了漢語(yǔ)表義,以此充分表達(dá)出該詞匯的特征和特點(diǎn),從特點(diǎn)上來(lái)看,主要還是以單音節(jié)和雙音節(jié)譯詞比較多。比如嘉年華會(huì)(carnival+會(huì))、卡車(car+車)、踢踏舞(tittup+舞),附加的漢字既可以前置也可以后置,此外還有一部分為漢語(yǔ)音譯語(yǔ)素,使用范圍相對(duì)有限。

        6.借譯法。按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)以及構(gòu)詞原理直接翻譯過(guò)來(lái),比如superman翻譯為超人,但是延生下來(lái)可以采用super+(? ?), superstar超級(jí)明星、supermarket超市,此外還有“按揭”mortgage本來(lái)是屬于英美平衡法戲當(dāng)中的法律關(guān)系,但是自二十世紀(jì)九十年代由中國(guó)香港進(jìn)入到國(guó)內(nèi)房地產(chǎn)市場(chǎng)以后,其含義就發(fā)生了較為明顯的變化,逐漸演化成了今天的抵押貸款,如今在國(guó)內(nèi)已經(jīng)正式被稱為“個(gè)人購(gòu)置商品房抵押貸款”。像這樣的詞語(yǔ)還有很多,比如fans也就是明星的粉絲,但是從這些外來(lái)詞逐漸中國(guó)化的過(guò)程當(dāng)中,我們也看到其原有的含義已經(jīng)有了巨大變化,也足以說(shuō)明中華文化對(duì)于外來(lái)文化有著強(qiáng)大的融合作用。

        四、結(jié)語(yǔ)

        總而言之,當(dāng)前隨著對(duì)外交流的不斷深入,中國(guó)在崛起的過(guò)程中已經(jīng)吸收了大量的英語(yǔ)外來(lái)詞,這在一定形式上也豐富了漢語(yǔ)詞匯,所以對(duì)外來(lái)詞就需要規(guī)范使用,否則就會(huì)出現(xiàn)因?yàn)闉E用從而影響漢語(yǔ)語(yǔ)言的使用環(huán)境。在對(duì)于外來(lái)詞的引用和使用過(guò)程中,需要經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)思維的梳理,從而能夠更好地促進(jìn)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳孝宗.漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞翻譯特點(diǎn)及其發(fā)展趨勢(shì)[J].知識(shí)文庫(kù),2019(15):1-2.

        [2]沈瑩.英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中的功能體現(xiàn)以及語(yǔ)義內(nèi)涵[J].青年文學(xué)家,2019(12):191.

        [3]劉文珍.淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)“外來(lái)詞”[J].校園英語(yǔ),2018 (50):241.

        [4]付博.關(guān)于英語(yǔ)外來(lái)詞現(xiàn)象及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響探究[J].校園英語(yǔ),2018(31):176-177.

        av影院手机在线观看| 国产欧美日韩午夜在线观看| 激情 一区二区| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 亚洲av福利天堂一区二区三 | 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 中文字幕无码日韩欧毛| 亚洲一区二区三区av无| 中文人妻av大区中文不卡| av在线播放中文专区| 国产精品av在线| 蜜臀av一区二区| 2021最新久久久视精品爱| 91精品国产九色综合久久香蕉| 久久精品中文闷骚内射| 亚洲黄色电影| 国产不卡在线免费视频| 国产日产在线视频一区| 国产成人精品无码一区二区老年人| 欧美伊人网| 日韩美女人妻一区二区三区| 性人久久久久| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 国产精品一区二区三区精品| 色婷婷一区二区三区久久亚洲 | 久久精见国产亚洲av高清热 | 中年熟妇的大黑p| 亚洲三级香港三级久久| 久久久亚洲成年中文字幕| 国产丝袜美女一区二区三区| 久久久久无码精品亚洲日韩| 男女发生关系视频网站| 日韩精品久久中文字幕| 熟妇人妻无乱码中文字幕 | 亚洲av成人综合网成人| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋 | 精品人妻av一区二区三区麻豆| 久久久受www免费人成| 亚洲成人免费无码| 96中文字幕一区二区| 国产成人av综合色|