亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當(dāng)代小說(shuō)外譯中的誤譯、改寫(xiě)及刪減
        ——以《天行者》英譯本為例

        2021-04-28 06:44:20
        外語(yǔ)與翻譯 2021年1期
        關(guān)鍵詞:天行者

        易 翔

        劉軍平

        武漢大學(xué)

        【提 要】本文以中英文本對(duì)比分析為基礎(chǔ),從文化負(fù)載詞的處理、人物對(duì)話(huà)翻譯以及情節(jié)刪減和改寫(xiě)等三方面評(píng)析劉醒龍小說(shuō)《天行者》的英譯本。結(jié)果顯示Emily Jones 的譯本總體忠實(shí)通順,但文化負(fù)載詞刪減過(guò)多致使文化內(nèi)涵缺失,“合作原則”理解不到位致使部分對(duì)話(huà)中的“會(huì)話(huà)含義”消失,情節(jié)改寫(xiě)幅度過(guò)大致使人物形象刻畫(huà)及小說(shuō)情節(jié)推進(jìn)受損。

        1.引言

        《天行者》是劉醒龍?jiān)谄渲衅≌f(shuō)《鳳凰琴》基礎(chǔ)上創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)以我國(guó)上世紀(jì)90 年代的鄉(xiāng)村教育為背景,講述了一群民辦教師在轉(zhuǎn)正過(guò)程中遭遇的種種心酸故事,譜寫(xiě)了一曲“鄉(xiāng)村啟蒙的贊歌與挽歌”(洪治綱、張婷婷2010:102)。小說(shuō)出版后引發(fā)文藝界強(qiáng)烈關(guān)注:2011 年榮獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng);2013 年獲《十月》創(chuàng)刊35 周年最具影響力作品獎(jiǎng)。2019 年9 月,小說(shuō)入選由學(xué)習(xí)出版社、人民文學(xué)出版社聯(lián)合8 家出版社推出的“新中國(guó)70 年70 部長(zhǎng)篇小說(shuō)典藏”叢書(shū),再次印證了該作品的影響深遠(yuǎn)。

        2017 至2018 年,《天行者》英文版The Sky Dwellers 分別由中國(guó)出版集團(tuán)中譯出版社和英國(guó)歐若拉出版公司于海內(nèi)外發(fā)行,譯者為供職于中國(guó)文學(xué)海外推介網(wǎng)站“Paper Republic(紙托邦)”的英國(guó)漢學(xué)家Emily Jones(鐘佳莉)。比對(duì)原作后發(fā)現(xiàn),鐘氏譯本存在多處情節(jié)改寫(xiě)及較大規(guī)模刪減,其中刪減比例達(dá)21%?;诟采w全章節(jié)的文本分析,結(jié)合小說(shuō)作者和譯者對(duì)相關(guān)問(wèn)題的回復(fù),本文從文化負(fù)載詞的處理、對(duì)話(huà)翻譯以及情節(jié)改寫(xiě)和刪減三方面來(lái)探討鐘氏譯本的效果,以期充實(shí)我國(guó)當(dāng)代小說(shuō)外譯的描寫(xiě)性研究。

        2.文化負(fù)載詞

        文化負(fù)載詞(culture-ioaded terms)是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一2000:232)。中國(guó)文化負(fù)載詞是中華傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化的最為核心的外在表現(xiàn)形式(鄭德虎2016:54)。劉醒龍?jiān)凇短煨姓摺分袌?jiān)持現(xiàn)實(shí)主義寫(xiě)作傳統(tǒng),立足鄉(xiāng)村文化,使用了大量中華傳統(tǒng)文化負(fù)載詞,生動(dòng)塑造了以余校長(zhǎng)為代表的民辦教師、以藍(lán)小梅為代表的普通村民、以夏雪為代表的城市青年和以余實(shí)為代表的慳吝反派等四類(lèi)人物形象。對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者具備相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)素養(yǎng),在深刻理解原作內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,將詞語(yǔ)承載的真正含義傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。經(jīng)梳理,《天行者》中的文化負(fù)載詞共計(jì)1373條,包括日常對(duì)話(huà)、俗俚語(yǔ)、四字成語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)(如政府文件、學(xué)校標(biāo)語(yǔ)、文革口號(hào)等)、古詩(shī)詞和其它(包括地點(diǎn)、機(jī)構(gòu)、稱(chēng)謂等)共六大類(lèi)。對(duì)照英譯本后發(fā)現(xiàn),鐘譯文化負(fù)載詞呈現(xiàn)出“大幅刪減,注重對(duì)等,偶有誤譯”的特點(diǎn)。

        2.1 刪減過(guò)多導(dǎo)致內(nèi)涵缺失

        在1373 條文化負(fù)載詞中,鐘氏譯出931 條,未譯出442 條,刪減比例達(dá)32%。原作中各類(lèi)文化負(fù)載詞數(shù)量及譯出情況如下。

        表1 《天行者》各類(lèi)文化負(fù)載詞數(shù)量及譯出情況

        如表1 所示,鐘譯中古詩(shī)詞刪減比例最高,接近60%。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)認(rèn)為“詩(shī)者,翻譯所失也”,表明了詩(shī)歌翻譯的挑戰(zhàn)性和某種程度的不可譯性。詩(shī)人雪萊也曾把詩(shī)歌翻譯比作種下種子,卻不能開(kāi)花,這就是巴別塔的符咒(劉軍平2009:403)?!短煨姓摺氛Z(yǔ)言質(zhì)樸,風(fēng)格平實(shí),經(jīng)典詩(shī)詞出現(xiàn)頻率并不高。但當(dāng)中靈動(dòng)的意象、迂回的詩(shī)性還是賦予了作品豐富而動(dòng)人的審美內(nèi)涵。出于對(duì)“巴別塔符咒”的敬畏,鐘氏將原作中的經(jīng)典詩(shī)詞刪除大半,小說(shuō)“苦澀浪漫中的詩(shī)性敘事”(傅華2009:50)色彩有所折損。

        例1 李子一緊張,竟然開(kāi)口問(wèn):“葉碧秋對(duì)我說(shuō),夏老師好像失戀了。是真的嗎?”

        夏雪一搖頭時(shí),眼淚流了出來(lái)。

        見(jiàn)到眼淚,李子反而放松了。

        “界嶺這兒太冷,先前張老師就說(shuō)過(guò),冬天容易讓人抑郁?!崩钭涌戳艘谎蹓涸诓AО逑碌脑?shī)抄,又說(shuō)自己聽(tīng)張英才同孫四海說(shuō)過(guò),“心情不好時(shí),千萬(wàn)不要讀陸游和唐婉的詩(shī),也不要讀普希金的詩(shī)?!?/p>

        夏雪于是問(wèn),他們是否說(shuō)過(guò),這種時(shí)候讀誰(shuí)的詩(shī)最好。李子告訴她,張英才說(shuō),失戀時(shí)最好大聲朗誦李清照的“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東”。孫四海不同意張英才的說(shuō)法,認(rèn)為心情不好時(shí),要讀一讀“錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)”和“莫莫莫”,像洪水要來(lái),趕緊疏通河道,就不會(huì)堰塞成災(zāi)了。

        “我覺(jué)得孫老師說(shuō)得更有理。”夏雪說(shuō),“冬天再冷也還等得來(lái)春天,若是心里冷了下來(lái),一生也溫暖不了。李子,其實(shí)我好羨慕你。就像吃甘蔗,我是從最甜的蔸子往不甜的杪子吃,你是從不甜的杪子往蔸子上吃。我是越吃越苦,相反,你越吃越甜?!保▌⑿妖?009:98-99)

        鐘譯:Li Zi seemed nervous.

        “Biqiu told me that you are unhappy in love, Teacher Xia.Is that true?”

        Xia Xue shook her head, tears falling down her cheeks.Li Zi relaxed.

        Xia Xue said, “I envy you, Li Zi.Our lives are like sugar cane.I started from the sweet end, and you from the bitter.There is so much sweetness in your future, but just pain for me.”(Liu 2017:121)

        例1 中的對(duì)話(huà)出現(xiàn)在小說(shuō)第13 章,城市姑娘夏雪因?yàn)樘颖芨星閱?wèn)題來(lái)到界嶺小學(xué)支教,但她的生活方式同這里格格不入。一個(gè)陰冷的冬日,心情憂(yōu)郁的她和學(xué)生李子就讀詩(shī)展開(kāi)討論。對(duì)話(huà)引用了李清照的整首《夏日絕句》,并提及“陸游”“唐婉”“錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)”“莫莫莫”等多個(gè)詩(shī)詞相關(guān)文化負(fù)載詞。鐘譯將以上內(nèi)容悉數(shù)刪除,僅保留夏雪對(duì)自己未來(lái)的悲憫陳述。

        夏雪在《天行者》中出場(chǎng)并不多,但作者在有限的篇幅內(nèi)刻畫(huà)了一位美麗、聰穎、慈悲的文藝女青年形象:她一到界嶺小學(xué),“見(jiàn)桌面上擺著玻璃板,便迫不及待地取出一頁(yè)詩(shī)抄,壓在下面”,“教學(xué)生們朗誦愛(ài)情詩(shī)”,孫四海笛聲一響,她就“情不自禁地朗誦起一首詩(shī)”,甚至在自己的遺書(shū)中要求“將一碗熱乎乎的油鹽飯放在壓著那張?jiān)姵牟AО迳?,自己就?huì)嘗到”。詩(shī)歌早已融入她的日常生活,并成為她靈魂的一部分。耳濡目染之下,學(xué)生李子也愛(ài)上了詩(shī),并在母親慘死后寫(xiě)下了那首令人肝腸寸斷的《一碗油鹽飯》。對(duì)話(huà)中詩(shī)詞文化負(fù)載詞的反復(fù)出現(xiàn)對(duì)于描繪夏雪,這個(gè)蕙心蘭質(zhì)、冰清玉潔、愛(ài)詩(shī)如命的人物形象非常重要,也是促使李子愛(ài)上詩(shī)歌的關(guān)鍵因素之一。刪減后的對(duì)話(huà)已不具備任何“詩(shī)意”,這降低了夏雪的形象飽滿(mǎn)度,也減弱了李子由“讀詩(shī)”到“懂詩(shī)”再到“愛(ài)詩(shī)”的情節(jié)張力。

        除詩(shī)詞外,原著中日常對(duì)話(huà)、俗語(yǔ)俚語(yǔ)、四字成語(yǔ)在譯本中的刪減比例均超過(guò)三分之一。誠(chéng)然,文化負(fù)載詞中的豐富意象、靈活修辭和鄉(xiāng)土氣息給翻譯帶來(lái)很大困難,但“文學(xué)譯介的最終目標(biāo)是文學(xué)價(jià)值的傳播”(曹丹紅、許鈞2016:63),文化負(fù)載詞是中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)文學(xué)價(jià)值的重要表征,翻譯過(guò)程中的大規(guī)模刪減會(huì)損害原作的語(yǔ)體特征,妨礙情感真諦的傳遞,不利于文學(xué)價(jià)值的傳播。

        2.2 靈活處理追求意義對(duì)等

        根據(jù)閆文培(2010:7)的定義,俗語(yǔ)指流行于口語(yǔ)中的、結(jié)構(gòu)比較工整精煉的、往往蘊(yùn)含語(yǔ)用隱喻且其寓意可在一定程度上反映某種初淺的生活常理或客觀規(guī)律并為人們所認(rèn)同的流行說(shuō)法?!短煨姓摺分械奈幕?fù)載詞包括大量的俗言俚語(yǔ)及四字格成語(yǔ)。鐘氏在翻譯過(guò)程中采用了靈活的處理模式:對(duì)于中英文中隱喻不同,但含義類(lèi)似的俗言俚語(yǔ)采取替換手法;中文隱喻在英文中缺失,但喻體在英文中含義相近的則直譯;隱喻陌生、含義各異的則意譯?!耙饬x對(duì)等”是其重

        要考量。

        例2“你曉得我在這兒教書(shū)時(shí),費(fèi)盡九牛二虎之力,入學(xué)率才達(dá)到多少嗎?”(劉醒龍2009:50)

        鐘譯:“When I taught here I worked my fingers to the bone——and do you know what enrolment I managed to achieve?”(Liu 2017:64)

        根據(jù)《漢語(yǔ)俗語(yǔ)詞典》(孫洪德2005:141)的解釋?zhuān)百M(fèi)盡九牛二虎之力”比喻“耗費(fèi)了很大的力氣”。而“work one’s fingers to the bone”意為“to work excessively hard”。兩者雖然喻體不同,但含義基本相同,此處直接替換是最佳選擇。

        例3 “你這是從粥鍋跳進(jìn)肉鍋里。”(劉醒龍2009:168)

        鐘譯:“No more gruel for you——just plenty of meat.”(Liu 2017:188)

        一個(gè)民族的習(xí)語(yǔ)同其風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān)(朱金平2008:83)。“從粥鍋跳進(jìn)肉鍋”便是飲食文化在中文習(xí)語(yǔ)中的投射,意為“交了好運(yùn),以后不用再吃苦”?!杜=蛟~典》對(duì)“gruel”的定義是“(尤指舊時(shí)窮人吃的)稀粥、燕麥粥”,這同原文中“粥”的文化內(nèi)涵相近,而“肉”和“meat”也基本可換。鐘氏在翻譯過(guò)程中保留了這兩個(gè)意象,但省略了“鍋”這一器皿和“跳”的動(dòng)作,盡管原文活潑的動(dòng)態(tài)特征未能完全傳達(dá),但習(xí)語(yǔ)意義和飲食文化特色均得以保留。

        在處理諸多形式及內(nèi)容上抗譯性較強(qiáng)的文化負(fù)載詞時(shí),鐘氏將“可理解性”視作首要標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用了釋譯、套譯、仿譯、直譯、直譯加注等多種方法,如將“金枝玉葉”釋譯為“a member of the imperial family”,將“亂彈琴”套譯為“mess around”,將“買(mǎi)通人情走后門(mén)”直譯為“buy connections to get through the backdoor”等,在保留原作文化色彩和提升譯文可讀性之間盡力尋求著平衡。

        2.3 理解不當(dāng)引發(fā)數(shù)次誤譯

        在處理常見(jiàn)俗言俚語(yǔ)時(shí),鐘氏靈活運(yùn)用各種翻譯方法,較為成功地傳達(dá)了它們負(fù)載的文化涵義。然而,部分俗語(yǔ)結(jié)構(gòu)工整、韻律講究、修辭靈活、意象復(fù)雜、翻譯難度較大。鐘氏僅憑字面意思直譯,曲解了原作深層含義,誤譯時(shí)有發(fā)生。

        例4 天要落雨,娘要嫁人。(劉醒龍2009:249)

        鐘譯:They say the day your mother remarries, it rains.(Liu 2017:284)

        “天要下雨,娘要嫁人”用來(lái)比喻“必然發(fā)生、無(wú)法阻擋的事情”。而鐘氏則譯為“你母親再婚的那天,下雨了?!边@明顯是一處誤譯。

        例5 余校長(zhǎng)只好苦笑地隨著他們的話(huà)說(shuō),一個(gè)民辦教師,的確犯不著將那些十丈長(zhǎng)的竹竿都搭不著的責(zé)任攬到自己肩上。(劉醒龍2009:215)

        鐘譯:Principal Yu forced a smile and went along with what they were saying: it was not up to a community teacher to shoulder the responsibility of a three-hundred foot bamboo pole alone.(Liu 2017:241)

        “十丈長(zhǎng)的竹竿都搭不著”改寫(xiě)自俗語(yǔ)“八桿子打不著”,意為“互不相干”(高歌東、高鵬2006:004)?!罢伞笔俏覈?guó)市制長(zhǎng)度單位,“一丈”約等于3.3 米?!笆砷L(zhǎng)”僅為一個(gè)修辭,形容某人與某件事“毫無(wú)相干”。鐘氏理解有誤,結(jié)果“十丈”變?yōu)椤?00 英尺”,33 米變?yōu)?1 米。不僅計(jì)量單位出錯(cuò),語(yǔ)義也出現(xiàn)偏差:“獨(dú)自承擔(dān)那根長(zhǎng)達(dá)300 英尺的竹竿的責(zé)任?”這類(lèi)超額翻譯給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑,在一定程度上破壞了原作的流暢性,也影響了譯作在目的文化中的傳播與接受。

        在給筆者的回信中,鐘氏表示:“我翻譯時(shí)總是具體問(wèn)題具體分析。一些四字成語(yǔ)直譯后很自然,另一些則過(guò)于神秘。有些甚至有英文的對(duì)等語(yǔ)(因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中也有豐富的諺語(yǔ))”(筆者譯)。不難看出,鐘氏追求的是“最切近的自然對(duì)等”,把“可讀性”看作譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)。從總體效果來(lái)看,文化負(fù)載詞的語(yǔ)際對(duì)等基本實(shí)現(xiàn),譯文可讀性較高。然而,由于刪減過(guò)多,且存在部分誤譯,原作的豐富內(nèi)涵在譯文中有所折損。

        3.對(duì)話(huà)翻譯

        對(duì)話(huà)是小說(shuō)的靈魂,對(duì)于人物形象刻畫(huà)及故事情節(jié)推進(jìn)作用重大?!短煨姓摺分械膶?duì)話(huà)占據(jù)較大篇幅。通過(guò)精心設(shè)計(jì)的對(duì)話(huà),劉醒龍刻畫(huà)出一個(gè)個(gè)鮮活的人物形象:忠厚怯懦的余校長(zhǎng)、精明圓滑的鄧有米、憂(yōu)郁正直的孫四海、狡詐自私的余實(shí)等等。一部譯作的成功與否,往往就在于原文的對(duì)話(huà)美在譯文中是否得到再現(xiàn)。也就是說(shuō),譯文中的對(duì)話(huà)是不是做到了達(dá)意傳神(張志遠(yuǎn)、蓋夢(mèng)麗2006:6)。這里的“達(dá)意傳神”就是同時(shí)精確傳達(dá)出原文“字面意義”(sentence meaning)和“真實(shí)意圖”(intended meaning)。

        Grice(1991:26-28)在《邏輯與會(huì)話(huà)》(Logicand Conversation)一文中提出了“會(huì)話(huà)含義”(conversational implicature)的概念。Grice 認(rèn)為,人們?cè)趯?duì)話(huà)時(shí)相互間存在著一種能使對(duì)話(huà)連貫進(jìn)行的“默契”,即

        “合作原則”(cooperative principle)。該原則包括四項(xiàng)具體準(zhǔn)則:數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)和方式準(zhǔn)則?!皶?huì)話(huà)含義”指在“合作原則”的基礎(chǔ)上, 受話(huà)者可從話(huà)語(yǔ)形式推導(dǎo)出來(lái)的、隱含在字里行間的說(shuō)話(huà)者的真實(shí)意圖?,F(xiàn)實(shí)中,盡管作家苦心設(shè)計(jì)了對(duì)話(huà),但對(duì)話(huà)源于現(xiàn)實(shí)生活、反映現(xiàn)實(shí)生活,必然存在違反“合作原則”的情況。讓人物在對(duì)話(huà)過(guò)程中違反“合作原則”,也是作家用來(lái)刻畫(huà)人物內(nèi)心世界的一種手段(王勝寶1996:14)。這種違反行為對(duì)小說(shuō)人物形象的塑造及情節(jié)演進(jìn)起著催化劑的作用?!短煨姓摺分校瑢?duì)話(huà)雙方的言語(yǔ)態(tài)度、心理狀態(tài)、真實(shí)意圖等往往體現(xiàn)在因違反“合作原則”而引發(fā)的“會(huì)話(huà)含義”中。譯者能否準(zhǔn)確領(lǐng)悟到這些“會(huì)話(huà)含義”并將其精確傳達(dá)是譯作成功的關(guān)鍵。

        例6 余校長(zhǎng)連忙上前向藍(lán)飛介紹:“這位就是我們村長(zhǎng)!”

        藍(lán)飛似笑非笑地說(shuō):“又不是皇上,怎么連姓都沒(méi)有?”

        村長(zhǎng)余實(shí)也皮笑肉不笑地說(shuō):“我姓余,余校長(zhǎng)的余,單名實(shí),不是不打不相識(shí)的識(shí),而是老實(shí)的實(shí)!這些年,在界嶺我一直是獨(dú)孤求敗,希望藍(lán)助理能在此地多待些時(shí)間。”(劉醒龍2009:163)

        鐘譯:Principal Yu made hurried introductions.“Teacher Lan,this is our village head.”

        Lan Fei forced a smile.“He’s not the emperor,doesn’t he have a name?”

        The village head also gave a false smile.“My surname is Yu, like your principal.My first name is Shi——shi as in “honest”, not the shi in the saying “friendship grows from an exchange of blows”.I’ve been in charge around here for years.I do hope that you will be able to remain with us in Jieling for a while, Assistant Principal Lan”.(Liu 2017:183)

        合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則要求對(duì)話(huà)者提供對(duì)話(huà)所需數(shù)量的信息即可,避免冗余或不足;質(zhì)量準(zhǔn)則要求信息真實(shí)可靠;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求信息與對(duì)話(huà)主題相關(guān);方式準(zhǔn)則要求信息清晰簡(jiǎn)練,避免歧義。在余校長(zhǎng)介紹村長(zhǎng)余實(shí)后,藍(lán)飛并未給出合理的回應(yīng),反而使用了同主題沒(méi)有關(guān)系的反問(wèn),違背了質(zhì)量和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則;而村長(zhǎng)余實(shí)的回復(fù)超過(guò)對(duì)話(huà)所需信息量,違背了數(shù)量準(zhǔn)則。不難看出,通過(guò)違反合作原則,藍(lán)飛表達(dá)了對(duì)余實(shí),這位對(duì)民辦教師嗤之以鼻的“村閥”的冷漠,乃至厭惡。這種狂妄的態(tài)度激怒了后者,他的回應(yīng)也表達(dá)出對(duì)前者的鄙視:使用“實(shí)”字雙關(guān),說(shuō)明自己性格“老實(shí)”;雖然“老實(shí)”,在“界嶺”也是“獨(dú)孤求敗”;最后更是語(yǔ)帶諷刺的希望前者“能在此地多呆些時(shí)間”。一個(gè)初生牛犢、愛(ài)憎分明的民辦教師和一位畫(huà)地為王、陰險(xiǎn)跋扈的基層官僚形象躍然紙上。

        鐘譯緊貼原文,基本還原了對(duì)話(huà)者違反合作原則的行為,但仍有三處譯文值得探討。首先,藍(lán)飛的“似笑非笑”體現(xiàn)的是他對(duì)于村長(zhǎng)余實(shí)的不屑與蔑視,而“forced a smile”本意為“to smile or laugh when you do not feel like it”,指在不情愿的情況下勉強(qiáng)擠出笑容,更多體現(xiàn)出“無(wú)奈”,并無(wú)“厭惡、鄙視”的含義(如例5中的“forced a smile”意為“苦笑”)。此外,鐘氏基本放棄了余實(shí)話(huà)中的文字游戲,采用直譯的方式闡釋了“Shi”的含義。如果說(shuō)目的語(yǔ)讀者尚能理解“shi in the saying ‘friendship grows from an exchange of blows’”(畢竟“friendship”中確有“shi”),那么他們看到“shi as in‘honest’”時(shí)基本會(huì)一頭霧水。最后,“I’ve been in charge around here for years.”同“在界嶺我一直是獨(dú)孤求敗”所蘊(yùn)含的會(huì)話(huà)含義也存在較大差別:前者僅是客觀陳述事實(shí),不含感情色彩;后者提到的“獨(dú)孤求敗”則是金庸在《神雕俠侶》《笑傲江湖》和《鹿鼎記》中都提到過(guò)的人物。他“仗劍江湖,無(wú)敵于天下,連找一個(gè)對(duì)手來(lái)逼得他回守一招都不可得”(金庸2013:649),帶有強(qiáng)烈的個(gè)人英雄主義色彩。余實(shí)自詡為“獨(dú)孤求敗”,其張狂跋扈的心態(tài)可見(jiàn)一斑。鐘氏譯為“我負(fù)責(zé)管理此地很多年”后,原句的會(huì)話(huà)含義消失了,對(duì)話(huà)的生動(dòng)性折損了,人物形象的鮮活度也下降了。

        介于不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,英漢對(duì)話(huà)中許多詞語(yǔ)的詞義容量不盡相同。因此單憑文字語(yǔ)句的對(duì)應(yīng)有時(shí)并不能準(zhǔn)確傳達(dá)蘊(yùn)含在原文里的“會(huì)話(huà)含義”,譯文讀者也就不能像原文讀者那樣領(lǐng)會(huì)到對(duì)話(huà)的弦外之音(任慧芳2009:154)??梢?jiàn),即便字字對(duì)應(yīng),原文的會(huì)話(huà)含義也有可能在翻譯中折損?!短煨姓摺分袑?duì)話(huà)比例較大,違反“合作原則”的情況比較常見(jiàn),刻畫(huà)人物個(gè)性作用突出。鐘氏在處理對(duì)話(huà)時(shí)基本采用直譯,有時(shí)對(duì)部分特色表達(dá)進(jìn)行改寫(xiě)或刪減,力圖讓目的語(yǔ)讀者了解對(duì)話(huà)者的言外之意。然而,她對(duì)于部分章節(jié)中對(duì)話(huà)者違反合作原則所引發(fā)的會(huì)話(huà)含義理解不足,關(guān)鍵詞處理略顯草率,未能將言外之意完整傳遞。

        4.情節(jié)改寫(xiě)及刪減

        Bassnett & Lefevere 在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)的引言中強(qiáng)調(diào):“翻譯無(wú)疑是對(duì)原文的一種改寫(xiě)。所有的改寫(xiě),無(wú)論其意圖為何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)特征,并由此在特定社會(huì)內(nèi)以特定的方式操縱文學(xué),以發(fā)揮作用”(Lefevere 1992:vii)。改寫(xiě)包括對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行改動(dòng)、刪減、編輯、省略等各種翻譯加工和調(diào)整過(guò)程,目的就是為了符合“贊助人”意志或者主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)要求。

        中文小說(shuō)在外譯過(guò)程中遭遇大規(guī)模改寫(xiě)和刪減已是不爭(zhēng)的事實(shí)。翻譯學(xué)界、小說(shuō)發(fā)行方及原作者對(duì)此態(tài)度有別。學(xué)界及出版方態(tài)度普遍寬容。葛浩文曾指出,中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中的描寫(xiě)太冗長(zhǎng)瑣碎,會(huì)使西方讀者感到厭煩。中國(guó)作家要想真正在西方尤其是在美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)受到歡迎,其作品就必須符合西方主流詩(shī)學(xué)的要求(曹丹紅、許鈞2016:58)。謝天振(2018:8)也認(rèn)為“沒(méi)有必要大驚小怪,因?yàn)椴煌瑖?guó)家和民族間的文化交流本來(lái)就需要一個(gè)過(guò)程”?!凹埻邪睢钡膭?chuàng)始人,同時(shí)也是《天行者》英譯本責(zé)任編輯之一的艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)也曾表示:“我發(fā)現(xiàn)中國(guó)國(guó)內(nèi)很多的作家,尤其是長(zhǎng)篇小說(shuō),容易寫(xiě)得啰嗦,就好像是故意奔長(zhǎng)了寫(xiě)的……西方人想看的書(shū),首先節(jié)奏緊湊,沒(méi)有廢話(huà)”(陳雪蓮、汪奧娜2015),等于默認(rèn)了翻譯過(guò)程中的刪減行為。而對(duì)于原作者來(lái)說(shuō),小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格、人物形象及情節(jié)發(fā)展都可能在過(guò)度刪減與改寫(xiě)中消解。余華表示:“在文學(xué)翻譯作品中做一些內(nèi)科式的治療是應(yīng)該的,打打針、吃吃藥,但是我不贊成動(dòng)外科手術(shù),截掉一條大腿,切掉一個(gè)肺,所以最好不要做外科手術(shù)”?!巴饪剖中g(shù)”就是將原著里的段落甚至是章節(jié)刪除……是我不能接受的(高方、余華2014:60)。

        《天行者》英譯本保留了原作所有章節(jié),但每章均存在不同程度的刪減。經(jīng)統(tǒng)計(jì),原作共計(jì)約20 萬(wàn)字,鐘氏譯本刪除的情節(jié)共計(jì)約43000 字。筆者梳理所有超過(guò)30 字的刪減并按字?jǐn)?shù)區(qū)間歸類(lèi)后發(fā)現(xiàn),譯本存在2000 字以上刪減1 處,1000 字至2000 字刪減3處,500 字至1000 字刪減17 處,200 字至500 字刪減44 處,100 字至200 字刪減63 處,30 字至100 字刪減67 處,共計(jì)195 處。對(duì)刪減部分研讀、歸類(lèi)、分析后發(fā)現(xiàn),鐘氏譯本呈現(xiàn)“刪減對(duì)話(huà)、簡(jiǎn)化情節(jié)、保留首尾”的特征。

        4.1 刪減對(duì)話(huà)導(dǎo)致人物形象受損

        筆者將譯本中500 字以上的刪節(jié)(共21 處)進(jìn)行梳理、概括、分類(lèi),得出表2。

        表2 《天行者》英譯本刪減情節(jié)統(tǒng)計(jì)(超500 字)

        按表2 所示,鐘氏譯本刪除最多的情節(jié)類(lèi)型是口頭交流(13 處),即小說(shuō)人物間對(duì)話(huà),其次是對(duì)情節(jié)推進(jìn)影響稍弱的個(gè)人行為(6 處),最后是目的語(yǔ)讀者較為陌生且同故事主線(xiàn)關(guān)系不大的故事背景(2 處)。

        塑造人物形象是小說(shuō)寫(xiě)作的中心任務(wù),而對(duì)話(huà)是達(dá)成此任務(wù)的有效途徑。對(duì)話(huà)所揭示的人物情緒、性格、背景等信息對(duì)于小說(shuō)人物形象的生成起著重要的作用,翻譯時(shí)理應(yīng)予以足夠的重視(紀(jì)曉斌、申迎麗2007:83)。翻譯中刪除對(duì)話(huà),尤其是主要人物間的對(duì)話(huà),可能對(duì)人物形象的豐滿(mǎn)度造成損害。例如,鐘氏譯本將“鄧有米盜砍紅豆杉”相關(guān)對(duì)話(huà)和情節(jié)悉數(shù)刪除(包括第9 章和第22 章),抹去了鄧有米身上最大的污點(diǎn)。那么,《天行者》中的鄧有米是一位怎樣的人呢?他在“轉(zhuǎn)正”一事上最為急迫,吃相也最難看:他一出場(chǎng)便向萬(wàn)站長(zhǎng)邀功,聽(tīng)到疑似“轉(zhuǎn)正”的消息便“將脖子伸得老長(zhǎng)”地要看通知,甚而至于不惜偷砍紅豆杉用以疏通“關(guān)系”,在得知“轉(zhuǎn)正”名額被藍(lán)飛竊取后,他也表現(xiàn)得最為激烈,幾乎要將余校長(zhǎng)掐死(楊文軍2017:156)。他辛勤教學(xué),但并非無(wú)私奉獻(xiàn);他作風(fēng)勤儉,但并不甘于清貧?!氨I砍紅豆杉”一事為他的人格添加了一層復(fù)雜性,人物形象更加真實(shí)可信。譯者通過(guò)刪減,將這層復(fù)雜性剝離了。目的語(yǔ)讀者只會(huì)認(rèn)為他是一位如余校長(zhǎng)一般的“圣人”,雖急于“轉(zhuǎn)正”卻又屢次將機(jī)會(huì)讓于他人,為了幫同事墊付轉(zhuǎn)正費(fèi)不惜挪用建筑款?!安萆呋揖€(xiàn),伏脈千里”變成了“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,平鋪直敘”,人物形象被“削鼻剜眼”,豐滿(mǎn)度被削弱,情節(jié)的戲劇性效果也降低。這種“整段整段地刪減……在很多情況下不做出任何說(shuō)明,這使得讀者根本無(wú)法判斷作品的文學(xué)價(jià)值”(杜邁克、馬會(huì)娟、孫志軍2015:56)。

        4.2 簡(jiǎn)化情節(jié)致使故事進(jìn)展不暢

        以鐘氏譯本中刪減最多的一處為例(第19 章,共刪減2155 字,超過(guò)3 頁(yè))。本章主要內(nèi)容為:余校長(zhǎng)本想進(jìn)入省實(shí)驗(yàn)小學(xué)旁聽(tīng)學(xué)習(xí),結(jié)果被王主任和汪校長(zhǎng)設(shè)計(jì)成為門(mén)衛(wèi),無(wú)奈只能趁放學(xué)后進(jìn)入教室學(xué)習(xí)板書(shū)。在刪減的部分中,余校長(zhǎng)偷入空教室,假裝臺(tái)下坐著界嶺的學(xué)生,講得滔滔不絕,慷慨激昂。他痛陳外界對(duì)于界嶺的偏見(jiàn),苦心激勵(lì)“余志”“余壯遠(yuǎn)”“葉碧秋”們奮發(fā)圖強(qiáng)。一位熱血激昂的鄉(xiāng)村民辦教師形象躍然紙上。對(duì)中英文本研讀、分析、對(duì)比后,筆者認(rèn)為,鐘氏刪除此部分主要出于兩方面原因:首先,該情節(jié)描寫(xiě)的是余校長(zhǎng)的個(gè)人行為,刻畫(huà)細(xì)致,用詞繁復(fù)(針對(duì)英文讀者而言),且故事空間相對(duì)封閉,對(duì)于整部小說(shuō)的情節(jié)推進(jìn)作用不明顯;第二,本部分存在好幾處包含雙關(guān)、對(duì)偶的修辭表達(dá),翻譯難度較大,有些甚至不可譯,如以下三例:

        例7“你名叫壯遠(yuǎn),諧音是狀元,取名的人指望你將葫蘆長(zhǎng)得天樣大,事到如今你這葫蘆還是不開(kāi)花?!?/p>

        例8 余校長(zhǎng)在黑板上寫(xiě)上“苕”和“傻”兩個(gè)字,激動(dòng)地說(shuō),外面的人愛(ài)說(shuō)界嶺的男人是男苕,女人是女苕……如果你了解到苕字在漢語(yǔ)中微妙的意境,就不會(huì)有如此強(qiáng)烈的反應(yīng)。說(shuō)起來(lái),這一方水土中最有性格的一句話(huà)恰恰就是:你是個(gè)女苕!你是個(gè)男苕!

        例9 十年動(dòng)亂,百?gòu)U待興,國(guó)力綿薄,一時(shí)之計(jì),只能無(wú)奈地優(yōu)先考慮核心都市,在荒蕪的鄉(xiāng)村,如果沒(méi)有一大批民辦教師勉力支撐二十年,鄉(xiāng)村之荒漠將更加不堪設(shè)想!

        例7 中的“壯遠(yuǎn)”和“狀元”的同音異義;例8 中“苕”和“傻”的微妙含義;例9 中的諸多四字格表達(dá),都給譯者帶來(lái)很大挑戰(zhàn)。鐘氏或許認(rèn)為這些富含中國(guó)文化特色的詞條翻譯難度太大,無(wú)法做到完全對(duì)等,因此全部刪除。曹丹紅、許鈞(2016:60)對(duì)此表示:確實(shí)也存在譯者“看到難翻的部分常常就刪掉不翻”的現(xiàn)象。可能正因譯者的舍棄和折衷策略,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)作品的許多特色——構(gòu)成作品價(jià)值的語(yǔ)體和文體特殊性等——都在翻譯中消解,最終讓人感覺(jué)中國(guó)文學(xué)的翻譯質(zhì)量差強(qiáng)人意,并合理猜測(cè)中國(guó)文學(xué)在外遇冷,翻譯應(yīng)該負(fù)一部分責(zé)任。筆者認(rèn)為,鐘氏的處理一方面使小說(shuō)情節(jié)更加緊湊,更符合西方小說(shuō)“盡量寫(xiě)得短一點(diǎn)”的寫(xiě)作傳統(tǒng),但另一方面,大規(guī)模的情節(jié)簡(jiǎn)化對(duì)于一位“兩袖清風(fēng),煢煢而立,將畢生精力奉獻(xiàn)給鄉(xiāng)村教育事業(yè)的民辦教師”形象的塑造起了負(fù)面作用。譯文中,余校長(zhǎng)在實(shí)驗(yàn)小學(xué)的門(mén)衛(wèi)經(jīng)歷對(duì)于整個(gè)故事而言顯得關(guān)系不大,甚至可有可無(wú)。

        圖1 《天行者》英譯本各章節(jié)刪減部分比例

        4.3 保留首尾力求故事主線(xiàn)完整

        筆者按章統(tǒng)計(jì)了鐘氏譯本的字?jǐn)?shù)刪減情況,并計(jì)算出刪減部分與本章總字?jǐn)?shù)的比例。

        圖1 顯示,鐘譯本絕大部分刪減發(fā)生在中間章節(jié),而首尾部分(第1-3 章、第26-30 章)刪減比例很低。在小說(shuō)中,所有的故事都必須被作家安排在一個(gè)預(yù)定的敘事框架中來(lái)完成,而在這個(gè)框架中,對(duì)于經(jīng)典作家來(lái)說(shuō),開(kāi)頭和結(jié)尾顯得尤其重要(鄭國(guó)友2017:117)。開(kāi)頭往往交待故事背景、介紹主人公、奠定作品基調(diào),結(jié)尾通常是故事的高潮、人物的歸宿和主題的升華。因此,翻譯小說(shuō)時(shí)須謹(jǐn)慎處理開(kāi)頭和結(jié)尾?!短煨姓摺非叭轮饕鑼?xiě)張英才在萬(wàn)站長(zhǎng)安排下進(jìn)入條件最為艱苦的界嶺小學(xué)任教,并同余校長(zhǎng)、鄧有米、孫四海相識(shí)相知。以上情節(jié)對(duì)于奠定小說(shuō)整體氣質(zhì)及塑造四位主人公的形象非常重要。此外,這三章情節(jié)緊湊,本身篇幅較短,因此刪減比例很低。小說(shuō)最后五章交待了所有主要人物的結(jié)局:余校長(zhǎng)和藍(lán)小梅終成正果;王小蘭慘死家中;孫四海戰(zhàn)勝余實(shí)成為村長(zhǎng);鄧有米挪用建筑款敗露;張英才重回界嶺小學(xué)教書(shū),正如前三章他來(lái)時(shí)一樣。為將人物命運(yùn)交待清楚,鐘譯保留了這五章內(nèi)的所有情節(jié),僅刪去一些故事背景及非核心人物的心理描寫(xiě),力保故事主線(xiàn)完整。

        在給筆者的回信中,鐘氏表示:“刪減的決定是在我翻譯了整部小說(shuō)后由編輯做出的??傆幸环N強(qiáng)烈的感覺(jué):英文讀者對(duì)長(zhǎng)篇小說(shuō)沒(méi)有興趣!所以刪減完全是出于商業(yè)考量”(筆者譯)。鐘氏口中的“編輯”即上文中提到的艾瑞克·阿布漢森。在編輯過(guò)程中,艾瑞克將原作中他認(rèn)為對(duì)故事情節(jié)影響較小、目的語(yǔ)讀者興趣不高或理解不了的文化負(fù)載詞、人物對(duì)話(huà)及背景知識(shí)刪除,使得原文縮水超過(guò)五分之一。誠(chéng)然,在譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí),如果要獲得市場(chǎng)的青睞,就不能不建立“面向讀者”(reader-oriented)的翻譯出版原則。根據(jù)需要對(duì)題名、封面、裝幀進(jìn)行重新設(shè)計(jì),對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行合理增刪,使之能夠?yàn)樽x者“喜讀樂(lè)見(jiàn)”(覃江華、梅婷2015:76)。這種行為無(wú)可厚非,但刪減必須有度,不能損害原文肌理和藝術(shù)特征。在看過(guò)英譯本中所有超500 字的刪減情節(jié)后,劉醒龍這樣回復(fù)筆者:“你所列舉的這些,看上去只是一些相對(duì)獨(dú)立的細(xì)節(jié),實(shí)際上它們到(對(duì))小說(shuō)文本的構(gòu)成起著至關(guān)重要的作用。獨(dú)一無(wú)二細(xì)節(jié)是經(jīng)典中的經(jīng)典,如果只是由于篇幅原因就刪掉,太可惜了。”筆者認(rèn)為,鐘氏譯本在某些章節(jié)的刪減(如第21 章刪去文革期間界嶺小學(xué)的建造史)降低了原作對(duì)于目的語(yǔ)讀者的陌生感,縮小了兩者間的鴻溝,也使得譯文更加緊湊,但對(duì)于對(duì)話(huà)情節(jié)和個(gè)人行為的刪減則在一定程度上損害了人物形象的塑造,也使原作的豐滿(mǎn)度和感染力打了折扣。

        5.結(jié)語(yǔ)

        翻譯不是從原文到譯文的一個(gè)簡(jiǎn)單的線(xiàn)性過(guò)程,是譯者與原作者、讀者進(jìn)行思想對(duì)話(huà)的產(chǎn)物(孫會(huì)軍2019:95)。同原作者的對(duì)話(huà)要求譯者準(zhǔn)確把握作品語(yǔ)言風(fēng)格及精神氣韻;同讀者的對(duì)話(huà)要求譯者將以上特質(zhì)完整傳遞,并引發(fā)讀者共鳴。正如魯迅所言:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”(羅新璋、陳應(yīng)年2015:373)?!吧?,詩(shī)意漫天”(劉醒龍2011:3)的《天行者》運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義寫(xiě)法,通過(guò)平淡的敘述,講述了平凡、感人的鄉(xiāng)村故事,塑造了豐富的民間教師群像,也寄托了作者對(duì)于崇高人格和淳樸鄉(xiāng)村世界的浪漫理想(陳杰2014:65)。這樣一部意象豐富、話(huà)題陌生(對(duì)目標(biāo)讀者而言),且頗具“中國(guó)思想精神與中國(guó)藝術(shù)氣質(zhì)的長(zhǎng)篇小說(shuō)”(周新民2016:131)為翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。

        總體說(shuō)來(lái),鐘氏譯本緊貼原文,忠實(shí)通順,可讀性較高,基本做到了“易解”。譯本缺陷也比較明顯:文化負(fù)載詞刪減過(guò)多,原文蘊(yùn)含的靈動(dòng)意象及豐富內(nèi)涵損失較大;部分對(duì)話(huà)中違反“合作原則”的行為未理解到位,致使“會(huì)話(huà)含義”傳達(dá)受損;情節(jié)改寫(xiě)及刪減較為嚴(yán)重,對(duì)人物豐滿(mǎn)度及情節(jié)流暢性帶來(lái)負(fù)面影響。

        當(dāng)前,眾出版社紛紛加入中國(guó)文學(xué)“走出去”的滾滾洪流之中。如《天行者》英譯本發(fā)行方中譯出版社以“跨越語(yǔ)言障礙、講述中國(guó)故事”為己任,專(zhuān)門(mén)開(kāi)發(fā)“走出去”產(chǎn)品線(xiàn),囊括“中華文化精粹(雙語(yǔ)版)”、“五彩霓裳(英文版)”、“黃河書(shū)系(英文版)”等多個(gè)系列,為當(dāng)代小說(shuō)走出國(guó)門(mén)打開(kāi)了一扇窗。然而,“走出去”容易,如何在異域土壤“活下去”,甚至“活得好”則不亞于牽牛下井。誠(chéng)然,“走出去”面臨的困難很多,例如目標(biāo)讀者自身的閱讀習(xí)慣、目標(biāo)文化的詩(shī)學(xué)特征、贊助人的意識(shí)形態(tài)等。正如汪慶華(2015:101)所言:“這些地方的人對(duì)中國(guó)文化的了解也就是近二、三十年的事情,時(shí)間不長(zhǎng),了解不多,而且這些國(guó)家絕大多數(shù)人都有濃厚的自我文化中心主義情節(jié),對(duì)自身民族文化懷有優(yōu)越感,對(duì)中國(guó)文化的‘他性’排斥心理很強(qiáng),難以包容和接受”。但無(wú)論如何,譯本質(zhì)量應(yīng)該是最重要的考量。而質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一,便是譯文能否將原作的語(yǔ)言風(fēng)格、文化典故、文學(xué)神韻等傳遞給讀者,以引發(fā)讀者的共鳴。這就要求譯者具有作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,把原作的內(nèi)容和藝術(shù)魅力在譯作中傳達(dá)出來(lái)(黨爭(zhēng)勝2008:167)。在這個(gè)層面看來(lái),《天行者》英譯本尚存在一定缺陷,有較大提升空間。

        猜你喜歡
        天行者
        “界嶺”有界愛(ài)無(wú)界
        論劉醒龍《天行者》中三重話(huà)語(yǔ)形態(tài)的建構(gòu)及融合
        天行者
        《天行者》中抑揚(yáng)手法的運(yùn)用
        文教資料(2019年23期)2019-11-07 03:30:56
        致敬默默苦行的民間英雄
        “天行者”燃料電池固定翼無(wú)人機(jī)
        航空模型(2016年11期)2017-05-08 10:15:30
        讓愛(ài)與善傳遞下去
        生存困境中的道德堅(jiān)守
        殘酷的現(xiàn)實(shí) 浪漫的理想
        身份的追尋——對(duì)《天行者》的一種解讀
        免费播放成人大片视频| 东京热加勒比在线观看| 亚洲精品中文字幕尤物综合 | 国产成人自拍视频播放| 国产精品无码久久综合网| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| av无码一区二区三| 国产亚洲精品一品二品| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 国产精品视频一区二区三区四 | 亚洲一级天堂作爱av| 免费a级毛片高清在钱| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产亚洲sss在线观看| 国产成av人在线观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 亚洲一区二区三区精品网| 久久成人永久婷婷99精品| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 中文人妻av大区中文不卡| 三级日韩视频在线观看| 日韩放荡少妇无码视频| 五月婷婷激情综合| 国产av自拍在线观看| 天天做天天摸天天爽天天爱 | www国产亚洲精品| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲 | 日本视频一中文有码中文| 成年女人色毛片| 欧美在线资源| 日本av一区二区三区四区| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 亚洲精品自产拍在线观看| 人妻少妇久久精品一区二区| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 色八a级在线观看| 欧洲亚洲色一区二区色99| av成人一区二区三区| 少妇太爽了在线观看免费视频|