王珊琪
摘 要:高校英語翻譯教師既要優(yōu)化傳統(tǒng)教學(xué)模式,又要對翻譯教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,以適應(yīng)當(dāng)代社會文化交流程度高、時效性更強(qiáng)的新特點。文章簡述應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)存在的問題,并從注重更新教學(xué)理念、采用多樣化的教學(xué)手段、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和積極性、優(yōu)化教學(xué)評價機(jī)制等方面,探討應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思路。
關(guān)鍵詞:英語翻譯教學(xué);教學(xué)模式;創(chuàng)新;教學(xué)質(zhì)量
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008-3561(2021)07-0018-02
隨著“一帶一路”倡議和“中國文化走出去”“講好中國故事”的提出,翻譯逐漸成為宣傳中華文化、促進(jìn)中外合作交流的重要媒介,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才成為各高校特別是應(yīng)用型地方院校迫在眉睫的任務(wù)。但從我國本科翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀來看,翻譯專業(yè)的教學(xué)模式仍需繼續(xù)改善,以適應(yīng)當(dāng)代社會文化交流程度高、時效性更強(qiáng)的新特點。下面簡述應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)存在的問題,并探討應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思路。
一、應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)存在的問題
就現(xiàn)在應(yīng)用型本科院校來說,部分教師仍采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,單純強(qiáng)調(diào)英漢互譯的轉(zhuǎn)換能力,過分強(qiáng)調(diào)詞匯、語法的使用,而忽視翻譯方法和翻譯技巧的使用,同時也忽視應(yīng)在譯文中傳達(dá)原文的“神”,這種“神”包括文本文化背景知識、源語國家語言習(xí)慣等,造成譯文只是生搬硬套詞匯解釋,與現(xiàn)實偏離,缺乏美感,表達(dá)模糊。
1.課堂教學(xué)程式化
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式是將翻譯活動本身簡化成翻譯規(guī)則,由教師在課堂上講授這些翻譯規(guī)則,并讓學(xué)生根據(jù)這些規(guī)則進(jìn)行翻譯練習(xí),導(dǎo)致學(xué)生像學(xué)習(xí)英語語法一樣按部就班地學(xué)習(xí)翻譯。在翻譯教學(xué)過程中,教師為了講解相應(yīng)課程的詞匯翻譯法、句子翻譯法乃至段落翻譯法,會為學(xué)生設(shè)置相應(yīng)的翻譯任務(wù),而學(xué)生只要具備一定的詞匯量和簡單的語法知識,就可以完成特定的翻譯任務(wù)。教師會根據(jù)參考答案,對學(xué)生譯文中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行修改并進(jìn)行總結(jié)性點評,提醒學(xué)生斟酌詞匯使用情況及慣用語法問題。這種程式化的教學(xué)模式忽視了翻譯教學(xué)的真正內(nèi)涵,難以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實際翻譯能力。
2.部分學(xué)生不重視“譯”
翻譯是英語專業(yè)學(xué)生必修的一門專業(yè)課,但部分應(yīng)用型地方高校并沒有給予充分重視。傳統(tǒng)觀念中的英語學(xué)習(xí)分為聽、說、讀、寫,隨著時代進(jìn)步逐漸發(fā)展為聽、說、讀、寫、譯,五個方面成為有機(jī)整體,缺一不可。但在實際學(xué)習(xí)過程中,很多學(xué)生仍舊沒有注意到“譯”的重要性。部分英語專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯實踐的目的是通過期末考試或者英語專業(yè)四八級考試,而不是提高自身翻譯能力。
3.教學(xué)評價單一化
部分高校在進(jìn)行翻譯教學(xué)評價時,除了個別翻譯課程之外,其他課程往往側(cè)重于考核翻譯理論知識,忽視翻譯實踐。翻譯評價主要是通過期末考試來實現(xiàn),而期末考試所考的翻譯試題主要來自教材的課后習(xí)題,基本不涉及其他翻譯考試內(nèi)容。這就使得部分學(xué)生在期末考試之前突擊背誦課后翻譯習(xí)題答案,而不是去進(jìn)行翻譯實踐,更不用說運(yùn)用翻譯技巧和翻譯方法,導(dǎo)致學(xué)生很難提高實際翻譯能力。
二、應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思路
1.注重更新教學(xué)理念
隨著我國與其他國家在科技、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益加深,高校英語翻譯教學(xué)理念也隨之改變,一些傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念已不適應(yīng)新時代要求。因此,要想實現(xiàn)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,高校教師的英語翻譯教學(xué)理念也應(yīng)隨著時代的進(jìn)步而不斷更新,在組織翻譯教學(xué)活動時更加注重翻譯的實踐性和實用性。要遵循以學(xué)生為中心、以翻譯實踐教學(xué)活動為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)理念,注重開展校企合作,為學(xué)生提供專業(yè)的翻譯實習(xí)基地。同時,教師要不斷提高自身素養(yǎng),注重與時俱進(jìn),在講授翻譯方法、翻譯策略的同時,加強(qiáng)文本的社會文化背景知識的講解,使學(xué)生由被動接受知識轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃咏邮苤R,提高課堂教學(xué)的實效性。
2.采用多樣化的教學(xué)手段
要想實現(xiàn)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,高校就要采用多樣化的教學(xué)手段,既注重翻譯理論教學(xué)與翻譯實踐教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,又注重人工翻譯與計算機(jī)輔助翻譯相結(jié)合,以便更好地培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。首先,要注重翻譯理論教學(xué)與翻譯實踐教學(xué)的有機(jī)結(jié)合。當(dāng)前翻譯教學(xué)的普遍問題是學(xué)生單一學(xué)習(xí)翻譯教材,學(xué)習(xí)的翻譯理論大多數(shù)是從翻譯教材中獲得的,缺少真正的翻譯實踐。學(xué)生想要學(xué)好英語翻譯專業(yè)課程,不僅需要扎實的翻譯理論知識,還需要進(jìn)行大量的翻譯實踐,掌握靈活的翻譯技巧。因此,應(yīng)用型本科院校應(yīng)使翻譯理論與翻譯實踐并行,所講授的翻譯理論為翻譯實踐服務(wù)。要利用自身地域優(yōu)勢,為翻譯專業(yè)學(xué)生建立更多的翻譯實踐基地,增加實地翻譯機(jī)會,使翻譯理論最大程度與翻譯實踐相結(jié)合,更好地提高學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)未來社會發(fā)展的需要。其次,注重人工翻譯與計算機(jī)輔助翻譯相結(jié)合。隨著科技的進(jìn)步,計算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)逐漸進(jìn)入人們的視線。它的優(yōu)勢是隨著譯員的不斷使用,新的單詞、語法和句型不斷加入到計算機(jī)語料庫中,能為翻譯工作節(jié)省大量的時間,避免譯員大量的重復(fù)工作,提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。因此,高校教師在講授翻譯課程時,可以借鑒計算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢與成果,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高課堂授課效率。但要注意的是,由于當(dāng)前翻譯語料庫尚不完善,計算機(jī)輔助翻譯始終代替不了人工翻譯。
3.激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和積極性
在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,學(xué)生是一個單獨的個體,往往缺乏團(tuán)隊意識。要想實現(xiàn)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,高校就要加強(qiáng)學(xué)生之間的交流,增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊意識和整體協(xié)作能力,要通過對翻譯小組的調(diào)配,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和積極性,提升學(xué)生快速準(zhǔn)確解決問題的能力。英語翻譯是一個難點,高校要通過學(xué)生之間的有效配合,引導(dǎo)學(xué)生更加容易地解決翻譯問題,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。在具體教學(xué)過程中,要積極采用師生互動的方法,引導(dǎo)學(xué)生在課堂上與教師主動交流,各抒己見,通過自身感悟獲得翻譯知識,提高翻譯技能。這樣的教學(xué)方法符合當(dāng)代大學(xué)生的天性,能讓學(xué)生在快樂學(xué)習(xí)的過程中感受到英語翻譯帶來的新奇感,有利于營造良好的課堂教學(xué)氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
4.優(yōu)化教學(xué)評價機(jī)制
傳統(tǒng)的教學(xué)評價機(jī)制主要分為課上測驗、課后作業(yè)、期末考試。調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生對這種機(jī)械的評價機(jī)制產(chǎn)生厭惡情緒,因而對翻譯專業(yè)缺乏興趣。因此,要想實現(xiàn)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,教師應(yīng)在不摒棄傳統(tǒng)評價機(jī)制的前提下,采用多元化的評價結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比如可以采用線上、線下相結(jié)合的評價方式,讓學(xué)生在線下完成學(xué)習(xí)任務(wù),并在線上完成自我檢測,同時與優(yōu)秀的譯文進(jìn)行比較,做到知己知彼,日積月累提高翻譯能力。教師還可以將“說讀”模式運(yùn)用到“譯”的過程中,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯知識的過程中提升說和讀的能力。
三、結(jié)語
我國正處于經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展、國際交流日益頻繁的新時代,這對各項事業(yè)提出了新要求,教育事業(yè)最為典型。高校翻譯教學(xué)作為外語教育的一個分支,起到了錦上添花的作用,同時翻譯作為文化交流的重要媒介,也有著舉足輕重的作用,因此翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新刻不容緩。作為應(yīng)用型高等院校翻譯專業(yè)的主導(dǎo)者,翻譯專業(yè)教師要與時俱進(jìn),既要優(yōu)化傳統(tǒng)教學(xué)模式,又要對翻譯教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新。要注重更新教學(xué)理念,采用多樣化的教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和積極性,優(yōu)化教學(xué)評價機(jī)制,以適應(yīng)當(dāng)代社會文化交流程度高、時效性更強(qiáng)的新特點,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李美霞.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新探索[J].陜西教育,2020(02).
[2]劉帥.微課背景下英語翻譯教學(xué)存在的問題及對策[J].英語廣場,2019(01).
[3]程佳佳.基于網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)英語翻譯自主學(xué)習(xí)探究[J].海外英語,2016(09).
[4]關(guān)茗竺.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高校翻譯課程發(fā)展與創(chuàng)新[J].中國教育學(xué)刊,2019(03).