陳麗紅,黎昌抱
(1.臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000;2.浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
隨著對外交流的發(fā)展,回譯現(xiàn)象大量涌現(xiàn)?;刈g可分為有本回譯和無本回譯。有本回譯,顧名思義,指存在原文本的回譯;而無本回譯(textless back translation)的原文本是隱形不存在的,其返回只是文化上的返回,指譯者將作者運(yùn)用外語(本文指英語)創(chuàng)作的中國題材作品回譯成漢語并返銷給漢語讀者的行為或這一行為的結(jié)果[1]。Moment in Peking是林語堂用英文書寫的,講述了北平曾、姚、牛三大家族30多年間的悲歡離合。因此,其接受度較高的漢譯本,張振玉的譯作《京華煙云》和郁飛的譯作《瞬息京華》同屬于無本回譯的范疇。
無本回譯過程是本位文化與客位文化相互作用的過程,不可避免會(huì)產(chǎn)生文化沖突,需要文化調(diào)適。文化調(diào)適理論經(jīng)歷了從單維度到雙維度的發(fā)展歷程。1921年P(guān)arks和Miller提出文化調(diào)適理論的單維度模型,認(rèn)為個(gè)體接觸新文化語境時(shí),勢必經(jīng)歷文化調(diào)適,最終會(huì)被主流文化所同化[2]。隨著文化調(diào)適理論的發(fā)展,20世紀(jì)70年代,Berry提出雙維度模型,既傾向保持傳統(tǒng)文化,又重視與其他文化群體的交流[3]。在此基礎(chǔ)上,Berry等人提出了四種文化調(diào)適策略:整合(integration)、同化(assimilation)、分離(separation)和邊緣化(marginalization)。整合策略兼顧原有文化和外來文化;同化策略傾向外來文化,忽視或拒絕原有文化;分離策略傾向原有文化,忽視或拒絕外來文化;邊緣化策略拒絕原有文化和外來文化。運(yùn)用文化調(diào)適的四種策略分析Moment in Peking無本回譯,不僅有助于文化傳播,還有助于激活去除異語包裝后的本位文化成果,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義[4]。
(一)語言特征考察。語言特征主要體現(xiàn)在詞匯、句法、語篇等不同層面,無本回譯作品亦是如此。因此,下面從詞匯、句法、語篇等不同層面對翻譯文本特征進(jìn)行考察。
1.詞匯特征。運(yùn)用語料庫手段,以平均詞長、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、高頻實(shí)義詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻率、文化專項(xiàng)詞為切入點(diǎn),對無本回譯文本進(jìn)行詞匯特征分析。類符/形符比(TTR)指的是文本中使用的不同單詞總數(shù)與總單詞數(shù)的比值。正如Baker所言,類符/形符比與用詞的豐富程度和多樣性成正比[5]。平均詞長則可體現(xiàn)文本中所用詞匯的難易度。鑒于文本結(jié)構(gòu)容量不同,采用類符/形符比缺乏可比性,因此,有必要對數(shù)據(jù)作標(biāo)準(zhǔn)化處理,采用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)進(jìn)行分析比較合適。利用WordSmith Tools6.0,獲取Moment in Peking原作與譯作基本語料信息,見表1。
表1 Moment in Peking原作、《京華煙云》譯作、《瞬息京華》譯作基本語料信息統(tǒng)計(jì)
如表1所示,譯作《京華煙云》和《瞬息京華》的STTR均大于原作,說明譯作的整體用詞比原作豐富多樣,用詞的變化性更大?!端蚕⒕┤A》的STTR最大,說明該譯本詞匯量最為豐富,譯者在還原本位文化的過程中,運(yùn)用豐富多變的詞匯增添了譯作的文學(xué)性,給讀者帶來美好的閱讀體驗(yàn)?!毒┤A煙云》的平均詞長略小于《瞬息京華》,說明《京華煙云》譯作的文本難度更低,這或許源于譯者張振玉在還原本位文化過程中更傾向用簡單易懂的語言來表達(dá)原作。
標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比和平均詞長可體現(xiàn)無本回譯的語言特征。除此之外,實(shí)義詞亦是重要的考察因素。實(shí)義詞,又稱實(shí)詞,可體現(xiàn)文本的信息容量和難度。目前,學(xué)界關(guān)于實(shí)詞的劃分沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。本文采用王克非的觀點(diǎn),將漢語中名詞、動(dòng)詞和形容詞歸為實(shí)詞[6]。為便于比較,英語文本亦采用此劃分標(biāo)準(zhǔn)。運(yùn)用AntConc3.3.5w的“詞形還原”和“停用詞表”功能,分別提取英漢語高頻實(shí)義詞。限于篇幅,英漢文本各列舉前10位實(shí)義詞,并進(jìn)行頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)化處理,使之具有可比性,見表2。
據(jù)表2顯示,Moment in Peking原作、《京華煙云》譯作和《瞬息京華》譯作的高頻實(shí)義詞主要是動(dòng)詞和名詞,且這些動(dòng)詞和名詞與小說人物、情節(jié)發(fā)展關(guān)系密切。原作中表示小說人物的高頻實(shí)義詞“Mulan”分別對應(yīng)《京華煙云》和《瞬息京華》譯作“木蘭”,原作小說人物“Lifu”與《瞬息京華》譯作“立夫”亦對應(yīng);原作中表示小說情節(jié)對話的實(shí)義詞“say,see,go,ask,take,come”與《京華煙云》和《瞬息京華》譯作的“說,看,去,要,到,來”也基本對應(yīng)。且原作和兩譯作中居于第一、二位的高頻實(shí)義詞完全相同,均為表示小說情節(jié)對話的“say”/“說”,和主要人物“Mulan”/“木蘭”,符合小說以主要人物木蘭為主線貫穿始終,以對話推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的模式。此外,原作和兩譯作的高頻實(shí)義詞,雖在排序上有差異,但總體上基本一致。可見,譯者張振玉和郁飛在Moment in Peking無本回譯過程中,以原作為依歸,以再現(xiàn)原作文本信息為己任。兩譯本中,對于原作表示小說情節(jié)對話的實(shí)義詞,還原程度相同,而對于表示小說人物的高頻實(shí)義詞,《瞬息京華》譯作還原得更多。由此可見,相較于《京華煙云》,《瞬息京華》對于原作的還原程度更高些。
文化專項(xiàng)詞指特定語言文化中所使用的特定表達(dá)方式,也是無本回譯的重要考察因素。文化包括物質(zhì)文化、制度文化和心理文化三大方面。物質(zhì)文化主要包括傳統(tǒng)物品、貨幣、食品等;制度文化主要包括稱呼、頭銜、風(fēng)俗人情等;心理文化則主要指宗教、歷史、俗語等。限于篇幅,分別提取出現(xiàn)頻次高的5個(gè)文化專項(xiàng)詞,見表3。
表3顯示,在Moment in Peking原作中,考慮到既要宣揚(yáng)中國文化元素,又要兼顧客位文化讀者的接受度,作者林語堂對文化專項(xiàng)詞采取了音譯(tsungtse,fochi,Manchu)、意譯(maidservants,governor,the God,etc.)、音譯加直譯(Manchu gowns)等翻譯策略。但當(dāng)這些文化專項(xiàng)詞回歸本位文化時(shí),《京華煙云》和《瞬息京華》譯作均將其還原成本位文化讀者所熟悉的地道表達(dá)方式。例如,還原成“旗袍”“鳳冠”等傳統(tǒng)物品,“銀子”“銅錢”等貨幣單位,“丫鬟”“老太太”等稱呼以及“嫁妝”“過日子”等風(fēng)俗人情詞語,使得中國文化元素的本土特質(zhì)得以還原,更加符合本位文化讀者的閱讀期待。
2.句法特征。譯本的句法特征可通過平均句長數(shù)值來體現(xiàn)。平均句長反映文本句子的復(fù)雜程度,其數(shù)值可通過總形符數(shù)除以句子總數(shù)獲得,見圖1。
圖1 Moment in Peking原作、《京華煙云》譯作、《瞬息京華》譯作、英語原創(chuàng)和漢語譯作①為便于比較分析,本文選用了“英語原創(chuàng)”和“漢語譯作”兩個(gè)類比語料庫。“英語原創(chuàng)”類比語料庫取自TEC Narrative Prose子庫,包括3部自傳和15篇小說,庫容量約100萬詞,語料為1983-1994年間的出版物?!皾h語譯作”類比語料庫取自LCMC的小說子庫LCMC(N),包括5種類型的小說,其庫容量為100萬詞,語料為1989-1993年間中國內(nèi)地的出版物,但以1991年語料為主。“英語原創(chuàng)”和“漢語譯作”語料庫的語料文本類型與Moment in Peking原作和譯作相當(dāng),因此具有可比性。平均句長統(tǒng)計(jì)
圖1顯示,相較于英語原創(chuàng),Moment in Peking原作的平均句長偏長,這或許源于華裔作家林語堂獨(dú)特的雙重文化身份及其創(chuàng)作意圖。在把中國文化元素介紹到客位文化的過程中,添加了必要的解釋說明性詞語,從而導(dǎo)致句子變長。相比漢語譯作,《京華煙云》譯作的平均句長稍長,這或許源于譯者張振玉在把中國文化元素從客位文化語境返回本位文化語境時(shí),添加了必要的修飾或解釋性詞語,從而導(dǎo)致句子變長。而《瞬息京華》譯作的平均句長比漢語譯作短,這或許源于譯者郁飛在把中國文化元素從客位文化語境返回本位文化語境時(shí),比較忠實(shí)地還原了原作內(nèi)容,譯者本人很少添加解釋性的詞語,反而會(huì)刪除一些顯而易見的中國元素表達(dá),從而導(dǎo)致句子變短。
3.語篇特征。文學(xué)作品的語篇特征可體現(xiàn)在人稱敘事結(jié)構(gòu)上。運(yùn)用AntConc3.3.5w分別獲取Moment in Peking原作文本及其無本回譯文本各類人稱的出現(xiàn)頻率,見圖2與表4。
圖2 Moment in Peking原作、《京華煙云》譯作、《瞬息京華》譯作各類人稱代詞統(tǒng)計(jì)
表4 Moment in Peking原作、《京華煙云》譯作、《瞬息京華》譯作人稱代詞②圖表中的人稱代詞分為第一人稱、第二人稱和第三人稱。英語第一人稱包括“I,we,me,us,my,our,mine,ours,myself,ourselves”,漢語第一人稱包括“我,我們,咱,咱們”等。英語第二人稱包括“you,your,yours,yourself,yourselves”,漢語第二人稱包括“你,您,你們”等。英語第三人稱包括“he,she,it,they,him,her,them,his,its,their,hers,theirs,himself,herself,itself,themselves”,漢語第三人稱包括“他,她,它,他們,她們,它們”等。分類統(tǒng)計(jì)
如圖2與表4所示,Moment in Peking原作中第三人稱出現(xiàn)頻率最高、所占比重最大;其次是第一人稱;第二人稱出現(xiàn)頻率最低、所占比重最小,但第一人稱和第二人稱的出現(xiàn)頻率和所占比重比較接近?!毒┤A煙云》譯作和《瞬息京華》譯作中各類人稱代詞的分布情況與原作表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)囊恢滦裕济黠@表現(xiàn)為以第三人稱敘事視角為主,第一人稱敘事方式次之,說明在無本回譯過程中,譯者張振玉和郁飛均以原作為依歸,注重原作的主題復(fù)現(xiàn),忠實(shí)地還原原作。
4.副文本特征。根據(jù)Gerard Genette對于副文本的定義,副文本包括序言、刊后語、標(biāo)題、獻(xiàn)詞和插圖等語言和非語言因素,用于協(xié)調(diào)文本與讀者之間的關(guān)系[7],可分為內(nèi)副文本和外副文本。內(nèi)副文本包括圖書的封面、文章的標(biāo)題、作者的序言和獻(xiàn)詞等;外副文本包括出版社信息、作者書信和對作者訪談等。比對Moment in Peking原作及其譯作,《京華煙云》將獻(xiàn)詞譯成七言絕句,格律嚴(yán)謹(jǐn),朗朗上口;《瞬息京華》則采用了中間集中、兩邊對稱的英文式的居中排列方式[8]。就獻(xiàn)詞而言,《京華煙云》增添了中國古詩詞形式,更符合中國讀者的閱讀期待。Moment in Peking原作共分三部分,45章。原作目錄里僅呈現(xiàn)每部分的標(biāo)題和頁碼,而每章未設(shè)標(biāo)題,也未出現(xiàn)在目錄里?!端蚕⒕┤A》延續(xù)了原作的布局方式,目錄里僅呈現(xiàn)三大部分的標(biāo)題和頁碼,并將這三部分分別譯成“第一部、第二部和第三部”,不太符合目錄分章節(jié)、有標(biāo)題有頁碼的中式小說體例。而《京華煙云》對此進(jìn)行了創(chuàng)造性改動(dòng),將三大部分分別譯成“上卷、中卷和下卷”,且標(biāo)題均為四字短語,形式對稱,言簡意賅。除此之外,卷下設(shè)章,每章亦設(shè)標(biāo)題、頁碼,標(biāo)題均為上下句對聯(lián),對仗工整,平仄協(xié)調(diào)。由此可見,《京華煙云》譯作沿用了中國古典長篇小說的章回體體例,各卷各章的標(biāo)題提煉小說主要內(nèi)容,脈絡(luò)清晰,便于讀者了解故事梗概。四字短語和對聯(lián)的使用,彰顯了中華語言獨(dú)特的藝術(shù)形式,使讀者產(chǎn)生譯作猶如原作的錯(cuò)覺,有效實(shí)現(xiàn)了客位文化到本位文化的還原。在外副文本上,《京華煙云》添加了林語堂女兒林如斯對該小說的見解和評價(jià);而《瞬息京華》除此之外,還添加了譯者后記和其他附錄,包括林語堂寫給郁達(dá)夫的信、郁達(dá)夫?qū)Ψg的見解、林語堂對鄭陀和應(yīng)元杰合譯的《瞬息京華》之評價(jià)等。顯然,郁飛添加了更多的外副文本元素,以表明其翻譯立場,同時(shí)便于讀者了解小說的時(shí)代背景及譯者所采用的還原策略。
(二)Moment in Peking無本回譯策略闡釋。譯者傾向本位文化或客位文化,都會(huì)影響翻譯策略和技巧的運(yùn)用。Moment in Peking的無本回譯過程是從客位文化到本位文化的還原過程,在還原過程中文化沖突不可避免,因此需要必要的文化調(diào)適,使客位文化的譯作符合本位文化讀者的審美需求和閱讀習(xí)慣,為本位文化讀者所接受。
1.同化。同化策略指個(gè)體忽視原有文化,傾向于接受其他文化。這在無本回譯策略上表現(xiàn)為客位文化(譯出語文化)形式適應(yīng)本位文化(譯入語文化)語境,通過歸化譯法讓作者去靠近本位文化讀者。
例 1 “Don’t you remember Tao Yuanming’s poem about his sons:
‘Atung is only nine years old,
He thinks only of pears and chestnuts’? ”[9]436
《京華煙云》:“你不記得陶淵明的《責(zé)子》詩嗎?其中有兩句:‘通子垂九齡,但覓梨和栗?!盵10]269
《瞬息京華》:“你記得陶淵明的《責(zé)子》詩嗎?有兩句是:‘通子垂九齡,但覓梨和栗?!盵11]354
《責(zé)子》為詩人陶淵明所作,表達(dá)了詩人對其子積極上進(jìn)的期盼。對于這一本位文化元素的還原,《京華煙云》和《瞬息京華》譯作均采用了原文復(fù)現(xiàn)形式,引經(jīng)據(jù)典,百分百還原了陶淵明《責(zé)子》中的詩句,實(shí)現(xiàn)了譯文的準(zhǔn)確性和可信性,使得本位文化語境讀者可以欣賞原汁原味的詩詞文化,符合本位文化讀者的閱讀審美。
2.整合。整合策略指個(gè)體兼顧原有文化和其他文化。在無本回譯中,表現(xiàn)為譯文既注重對本位文化的還原,又注重對客位文化的保留,兩者兼而有之。
例2 Lin,the translator of Conan Doyle and Sir Walter Scott,was the leader of the classical group.[9]576
《京華煙云》:翻譯柯南道爾的《福爾摩斯偵探案》與斯哥德《撒克遜劫后英雄傳》的林琴南,是舊派的領(lǐng)袖。[10]358
《瞬息京華》:譯述過柯南道爾福爾摩斯探案和司各特《撒克遜劫后英雄略》等歐西作品的林紓即林琴南是復(fù)古派的首領(lǐng)。[11]470
Conan Doyle是英國杰出的偵探小說家、劇作家,Walter Scott是英國著名的歷史小說家和詩人。在客位文化語境中,作者姓名可用來指代該作者所著的作品,因此“the translator of Conan Doyle and Sir Walter Scott”實(shí)則指代“柯南道爾和沃爾特·司各特作品的譯者”。事實(shí)上,柯南道爾和沃爾特·司各特的作品并非都為中國讀者所熟知,林紓翻譯的《福爾摩斯偵探案》與《撒克遜劫后英雄傳》(亦稱《撒克遜劫后英雄略》)恰是那個(gè)時(shí)代中國讀者所熟悉的,且很大程度上,其作品的認(rèn)知度大于作者本人。因此,譯者張振玉和郁飛在保留客位文化元素的同時(shí),均添加了額外信息——小說的具體名稱。這種補(bǔ)充式整合,便于本位文化讀者了解客位文化的文學(xué)元素,從而更有效地還原譯者林紓。林紓,字琴南,是近代著名的文學(xué)家和翻譯家,堅(jiān)持用古文體翻譯西洋小說?!毒┤A煙云》譯作中,“Lin”譯為“林琴南”,“classic group”譯成“舊派”,而《瞬息京華》將“Lin”譯為“林紓即林琴南”,“classic group”譯為“復(fù)古派”。即使對于本位文化讀者而言,林琴南未必為廣大讀者所熟知?!毒┤A煙云》譯作中僅添加了林紓的字,而《瞬息京華》譯作中既有名又有字,且“復(fù)古派”比“舊派”語義更為具體,便于本位文化讀者更好地了解林紓其人。由此可見,在將中國文化元素從客位文化返回本位文化過程中,譯者張振玉和郁飛均采用了整合策略,既保留了客位文化元素又還原了中國文化元素,頓使翻譯眾多西洋作品、文體復(fù)古的林紓形象躍然紙上。
3.分離。分離策略指個(gè)體傾向原有文化,拒絕外來文化。這在無本回譯過程中主要表現(xiàn)為譯者以客位文化語境為主導(dǎo),盡量保持客位文化元素和語言特征,讓讀者去靠近作者。
例3 Onthewayhome,Mulanandher sister saw a crowd around a professional boxerand-medicine-man performing on the broad dirt side-walk of Hatamen Street.[9]85
《京華煙云》:在回家的路上,木蘭跟她妹妹看見一個(gè)亮把式賣藥的,在骯臟的哈德門大街人行道上練功夫。[10]63
《瞬息京華》:回家路上木蘭和妹妹在崇文門大街看到一群人在寬闊的泥土行人道上圍觀一個(gè)打拳賣藥的人的表演。[11]75
舊時(shí)的北京城門包括內(nèi)城九門、外城七門以及皇城四門。內(nèi)城九門包括崇文門、朝陽門、宣武門、正陽門等。1900年八國聯(lián)軍入侵北京,將東交民巷強(qiáng)占為使館區(qū),并將這一帶的大街小巷都以外文命名。Hatamen Street(哈德門),實(shí)指北京內(nèi)城九門中的崇文門。在還原這一地名時(shí),《京華煙云》采用向客位文化靠攏的分離策略,將Hata‐men Street音譯成“哈德門”,既保留了客位文化元素,又從側(cè)面印證了西方列強(qiáng)侵華的罪行?!端蚕⒕┤A》則采用了向本位文化語境靠攏的同化策略,將Hatamen Street譯成“崇文門”,雖準(zhǔn)確還原了本位文化元素,但不免少了些小說原有的時(shí)代氣息。
通過對Moment in Peking無本回譯的語言特征考察和翻譯策略分析,我們認(rèn)為,在詞匯層面,無本回譯作品的整體用詞比原作豐富多樣;在句法層面,無本回譯作品表現(xiàn)出句法簡略化特征,較原作更通俗易懂;在語篇層面,無本回譯作品以原作為依歸、注重小說主題復(fù)現(xiàn),忠實(shí)傳達(dá)了原作內(nèi)涵;在副文本層面,《京華煙云》譯作在獻(xiàn)詞和目錄部分更具創(chuàng)造性,而《瞬息京華》譯作增添了更多的譯者后記和其他附錄,為本位文化讀者解讀譯者的翻譯思想和主體性發(fā)揮提供助力。在無本回譯策略選擇上,同化和整合策略指導(dǎo)下的無本回譯傾向歸化翻譯,還原了本位文化元素,具有積極的文化反哺意義;分離策略指導(dǎo)下的無本回譯傾向異化翻譯,強(qiáng)調(diào)客位文化元素的保留而削弱了本位文化元素的還原,邊緣化策略體現(xiàn)不明顯。