毛瑞煉 胡燕娜
摘要:隨著我國經(jīng)濟實力的高速發(fā)展,人們在精神層面的需求逐漸凸顯,體育競技在國內(nèi)十分受大眾喜愛,尤其是籃球、乒乓球這一類的體育活動更是和大眾的生活密切相關(guān)。在籃球領(lǐng)域NBA是我國乃至全球都十分重視的一項體育賽事活動,但是由于NBA賽事的發(fā)源地不在我國,所以對NBA新聞文本的翻譯工作就顯得十分重要。因此,本文將基于浙江樹人大學(xué)的學(xué)生群體進行調(diào)查,探究該大學(xué)的大學(xué)生群體對NBA賽事的了解程度和翻譯情況的評價,對數(shù)據(jù)進行分析探討并在文末給出相應(yīng)建議。
關(guān)鍵詞:NBA賽事;大學(xué)生;新聞文本漢譯
一、引言
隨著電視轉(zhuǎn)播和傳媒的飛速發(fā)展,近年來NBA在中國的影響越來越大,成為代表美國流行文化的重要元素。然而由于翻譯人員籃球知識欠缺和水平良莠不齊等原因,我國媒體有關(guān)NBA周邊的消息長期面臨內(nèi)容較少、時效性不強、翻譯不準(zhǔn)確等問題,對于NBA新聞文本漢譯的研究更是少之又少。浙江樹人大學(xué)的大學(xué)生群體是NBA賽事的忠實粉絲群體之一,他們不僅對NBA賽事中的球星十分感興趣,并且對賽事內(nèi)容和周邊新聞也非常感興趣,但是由于語言問題,大學(xué)生很難接觸到原汁原味的NBA賽事信息。因此,該大學(xué)的大學(xué)生們基于對國內(nèi)翻譯后的信息文本擁有著不同的評價。本文將以浙江樹人大學(xué)大學(xué)生為樣本進行研究分析,探究NBA新聞文本漢譯在該大學(xué)大學(xué)生群體中的評價情況,并且對問題的現(xiàn)象進行分析、給出相應(yīng)的改進建議。
二、NBA新聞文本漢譯在浙江樹人大學(xué)大學(xué)生群體中的認(rèn)知現(xiàn)狀
(一)NBA賽事簡介
美國職業(yè)籃球聯(lián)賽(National Basketball Association),簡稱美職籃(NBA),是由北美30支職業(yè)球隊組成的男子職業(yè)籃球聯(lián)盟,是美國四大職業(yè)體育聯(lián)盟之一。
NBA分為東部聯(lián)盟和西部聯(lián)盟,每個聯(lián)盟又被劃分為3個賽區(qū),各賽區(qū)由5支球隊組成。從總體上看,比賽分NBA夏季聯(lián)賽,NBA季前賽,NBA常規(guī)賽和NBA季后賽進行。其中季前賽是NBA各支隊伍的熱身賽,因為在每個賽季結(jié)束后,每支球隊在陣容上都有相當(dāng)大的變化。為了讓各隊磨合陣容,熟悉各自球隊的打法,確定各隊新賽季的比賽陣容、同時也能增進隊員、教練員之間的溝通,在每個賽季開始之前,NBA就舉辦若干場季前賽,使球員能以比較好的狀態(tài)投入到漫長的常規(guī)賽的比賽中。為了擴大NBA在全球的影響,季前賽有約三分之一的球隊在美國以外的國家舉辦。
(二)浙江樹人大學(xué)大學(xué)生對NBA新聞文本漢譯評價問卷數(shù)據(jù)
2.1樣本構(gòu)成
本次共在浙江樹人大學(xué)尋找了219名大學(xué)生進行問卷填寫,一共獲得有效問卷219份??梢詮膯柧淼臄?shù)據(jù)中看出,大學(xué)本科階段中,大二的學(xué)生觀看NBA賽事最多。并且已經(jīng)占據(jù)到全部樣本量的一半左右,其次是大三的學(xué)生。他們的占比數(shù)量在第二名。最后則是大四和大一的學(xué)生,這很有可能與大一剛進入學(xué)校和大四即將畢業(yè)這兩個時期課業(yè)壓力和工作壓力比較大有關(guān),因此人數(shù)較少。
從上圖我們也可以看到。接受我們調(diào)查的樣本中,女性比例挺高,并沒有和我們常規(guī)認(rèn)知的只有男生觀看NBA賽事相符。根據(jù)對樣本的深入跟蹤回訪,發(fā)現(xiàn)很多女生對NBA賽事及相關(guān)新聞關(guān)注度較高。
2.2浙江樹人大學(xué)大學(xué)生對NBA賽事國外信息的了解程度
根據(jù)上圖顯示,參與抽樣調(diào)查的學(xué)生群體中,較少了解國外NBA賽事事項的學(xué)生占大多數(shù)。而完全不了解的也占1/4,其他程度的學(xué)生占據(jù)了余下的比例。我們可以看出大部分國內(nèi)的學(xué)生可能因為主觀或客觀的因素,對國外的NBA事項了解程度還是相對較淺,甚至有很大一部分學(xué)生不了解,只有一些發(fā)燒友們會比較專注在NBA國外資訊的觀看上面。
2.3認(rèn)為國內(nèi)外NBA信息的差別程度
從上圖我們可以看到,參與抽樣調(diào)查的學(xué)生群體中,還是有非常大部分的學(xué)生認(rèn)為國內(nèi)外的NBA信息是有所差別的,其中認(rèn)為一般程度的差別占比數(shù)量最大,其次就是較多差別。較少差別和沒差別,分別占據(jù)19%。而認(rèn)為中外NBA信息差別很大的人數(shù)則沒有,這也符合我們一般的經(jīng)驗規(guī)律,即只要是基于客觀事實的NBA信息事項報道,并不會產(chǎn)生十分巨大的差別。但是,因為中外兩地的人文和社會因素可能會導(dǎo)致兩地人民對信息的理解或媒體的表達方式有所區(qū)別,因此導(dǎo)致了信息可能有所差異。
2.4認(rèn)為國內(nèi)NBA信息哪些地方優(yōu)于國外
從上圖可以看出來,國內(nèi)的同學(xué)們主要認(rèn)為國內(nèi)的NBA信息優(yōu)于國外的地方是在表達方式上面,這是占比非常突出的部分,而其他部分占比也非常多,但由于無法精準(zhǔn)定義,我們在此不做討論。表達方式占比多可能是由于語言和文化因素導(dǎo)致的,國內(nèi)本地的語言對于本地人民的理解和吸收都是更有幫助的,并且符合本國文化和社會環(huán)境的表達方式也是人民相對容易接受的。至于真實性,也可能是由于社會文化因素導(dǎo)致一些同學(xué)認(rèn)為國內(nèi)的信息是符合我國價值觀立場的,而國外信息可能是由于一些當(dāng)?shù)卣蔚纫蛩?,從而有扭曲或夸大報道的可能性存在。在時效性方面,我們認(rèn)為可能是國內(nèi)媒體的報道時間更符合本地居民的作息時間,更有助于本地居民在空余時間接收到這類NBA賽事信息。
2.5認(rèn)為國外NBA信息哪些地方優(yōu)于國內(nèi)
上圖數(shù)據(jù)顯示,參與調(diào)查的多數(shù)同學(xué)認(rèn)為國外NBA信息的時效性比國內(nèi)好,這一點無可厚非,因為NBA賽事信息的一手資料都是由國外得到的,尤其是美國很多NBA的比賽都是按美國時間或者就在美國各地舉辦的,而國內(nèi)則需要將這些信息進行翻譯,必然會導(dǎo)致時效性方面的落后,這一點也是很難避免的。而在真實性方面,通過我們對同學(xué)們的回訪,有些同學(xué)認(rèn)為國內(nèi)一些媒體可能會為了博眼球,故意起一些吸引人的標(biāo)題,但是標(biāo)題和真實的NBA信息有所差異,這一舉措會導(dǎo)致真實性在國內(nèi)有所差異。在互動性和表達方式上面,可能少部分的國內(nèi)同學(xué)會更喜歡國外的表達方式,這一點與個人因素和西方文化與中國文化融合交錯的趨勢分不開。
2.6讓人印象最深的NBA國內(nèi)翻譯內(nèi)容
從上面可以看出,41%的同學(xué)認(rèn)為球星名字是他們印象最深刻的翻譯內(nèi)容,17%的同學(xué)對籃球技巧的翻譯內(nèi)容表示有深刻的印象,12%的同學(xué)表示對經(jīng)典鏡頭的翻譯有深刻印象,17%的同學(xué)認(rèn)為對隊伍名字的翻譯有深刻印象,最后剩下13%的同學(xué)對其他方面的翻譯內(nèi)容表示有深刻印象。這一點也和我們?nèi)粘I罱?jīng)驗是一致的,我們在和別人探討NBA賽事信息的時候,提及最多的就是某某球星的名字,比如科比、詹姆斯等,其次就是隊伍名字,比如火箭隊、湖人隊等等,而籃球技巧和經(jīng)典鏡頭更多是在比較硬核的NBA粉絲群體中受到更多關(guān)注。
三、NBA賽事國內(nèi)翻譯存在的問題分析
(一)時效性
國外發(fā)生的新聞轉(zhuǎn)述到國內(nèi)必然要經(jīng)歷一段的時間,尤其是翻譯這類事情很多是由人工進行的,那么人工翻譯的時長肯定相對就更長一些,因此時效性方面的問題是難以完全解決的,很多被調(diào)研的同學(xué)反映自己愿意翻墻去看。外網(wǎng)觀看NBA賽事相關(guān)信息主要就是因為要獲取第一手的信息資料,能讓自己第一時間滿足好奇欲望。但是比如一些在深夜發(fā)生的賽事新聞事項,由于國家地理位置的原因可能無法觀看,到了次日早上翻譯后的文章出來,同學(xué)們便可以第一時間看到漢譯后的文章,在這種情況下,時效性的問題似乎也就沒那么嚴(yán)重了。不過對于一些NBA賽事的發(fā)燒友來說,熬夜翻墻觀看NBA賽事并不是一件不可能的事情,所以說還是有那么一小部分的同學(xué)對于時效性的要求難以被滿足。
(二)真實性
在真實性方面,有同學(xué)覺得國內(nèi)和國外的NBA賽事相關(guān)信息有所出入,這本不應(yīng)該是新聞事項該發(fā)生的事情。我們對同學(xué)們深入訪談后,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們認(rèn)為真實性存在問題,主要是國內(nèi)外新聞側(cè)重點不同。這是由于新聞難免會帶主觀色彩進行論述,一旦有個人主觀色彩在里面,難免出現(xiàn)失真的情況,這應(yīng)該是導(dǎo)致真實性有出入的一大原因??稍谶@種真實性原因的背后,更多是中外的文化差異,尤其是NBA賽事源于美國,中美雙方的文化差異是巨大的。從文化背景來看,中文和英語的表達方式也有所不同,英語國家更提倡個人主義,那么,在表達賽事方面就會更傾向地去表達某個球星的高光時刻,而中國的文化角度則更傾向集體優(yōu)于個人,講究人民群眾的觀點,這就導(dǎo)致在新聞轉(zhuǎn)述的時候偏向于集體化,從而導(dǎo)致“失真”的產(chǎn)生。
(三)表達方式
在表達方式方面,則文化的影響會更深,就像上文所說的,西方尤其是美國更傾向個人主義的表達,而我國更傾向人民群眾的集體方式表達,在個人主義面前,往往會夸大某一支戰(zhàn)隊勝利時某一兩個球星的表現(xiàn),而在國內(nèi)報道時可能則會更考究從集體或者隊伍配合方面去表達這一事項。并且國外的表達方式會更加夸張或者生動,容易引起觀眾們的感官刺激反應(yīng),而國內(nèi)則稍微平淡一些,更多地是在轉(zhuǎn)述。這也可能是同學(xué)們根據(jù)個人喜好做出的選擇,會認(rèn)為西方的表達方式,在部分方面會優(yōu)于國內(nèi)的表達方式,尤其是新一代的大學(xué)生,以年輕人為主,更喜歡新奇刺激直觀的東西。
四、對NBA賽事漢譯的建議
(一)熟知中外文化差異,做好信息的傳遞
從上述分析我們可以看到,非常多的名詞,在國內(nèi)和國外是有不同的表達形式的,又或者是新聞文本,因為中外的文化或社會環(huán)境的差異,從而導(dǎo)致表達方式或者理解方式有所不同,進而使得客觀的信息在主觀上面產(chǎn)生了偏頗。比如一部分國內(nèi)的同學(xué)認(rèn)為國外和國內(nèi)的NBA賽事信息竟然有真實性的差別,這一點就是非常需要注重的問題了。一些媒體不能完全為了博取眼球,而夸大捏造甚至扭曲一些基本客觀事實,這樣對媒體行業(yè)的發(fā)展和觀眾讀者都是帶來傷害的。又因為以中國為代表的東方文化和以英美為代表的西方文化差別是十分巨大的,翻譯人員在進行新聞文本翻譯的過程中,就必須對國外和國內(nèi)的兩地文化都十分了解,這樣才能做到在翻譯過程中精準(zhǔn)傳達意思而又不會讓讀者觀眾產(chǎn)生誤解。由此,我們也可以看到一位優(yōu)秀的譯員必須對NBA賽事和中外文化影響因素都有十足的了解與把控,這樣才能在NBA賽事翻譯的工作上表現(xiàn)得出色。
(二)以讀者和觀眾為本堅持創(chuàng)新
隨著社會環(huán)境的變化,在商業(yè)模式和技術(shù)方面都有了很大的進展。比如現(xiàn)在自媒體的興起以及人工智能翻譯應(yīng)用程度不斷加深,給媒體翻譯行業(yè)帶來了十分巨大的影響。作為NBA賽事的從業(yè)人員或者機構(gòu)必須堅持創(chuàng)新,采用新興的商業(yè)模式或者技術(shù)手段,并運用到NBA賽事的翻譯過程中,爭取解決上述調(diào)研反饋提到的時效性問題。人工智能在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用已經(jīng)較為成熟,可以做到較為精準(zhǔn)的原始信息翻譯。人工智能技術(shù)也可以解決人工翻譯帶來的成本和時間問題。另外,自媒體行業(yè)的興起也使得一些硬核的NBA賽事粉絲可以自己創(chuàng)辦媒體平臺,輸出自己的觀點甚至對NBA賽事進行解讀和對國外信息翻譯,這也使得國內(nèi)群眾在接收國外NBA賽事信息方面獲得了較大的便利和多樣化的渠道選擇。
(三)注重人才培養(yǎng)
雖然說現(xiàn)在有非常多的技術(shù)可以應(yīng)用在NBA賽事翻譯方面,但是人的參與程度和在其中發(fā)揮的重要程度是不可忽略的。所以我們應(yīng)該注重人才的培養(yǎng),尤其是媒體行業(yè)的人才培養(yǎng),在我國現(xiàn)在的本科教育下是十分不夠的。媒體行業(yè)是一個更新,迭代和變化十分快速的行業(yè),它的變化程度讓大學(xué)生很難直接適應(yīng),并且大學(xué)培養(yǎng)出來的學(xué)生掌握的媒體相關(guān)技能也很難直接應(yīng)用在NBA賽事翻譯方面,僅僅能使用的是英文技能。但是人在NBA賽事翻譯中能發(fā)揮的作用遠遠不僅如此,因為冰冷的人工智能技術(shù)手段還無法對文化這一概念進行很深刻的理解,并且人們的行為模式也是容易產(chǎn)生變化的。隨著新一代的孩子們長大,他們會成為互聯(lián)網(wǎng)方面的主力軍,外部環(huán)境在快速變化,只有活生生的人可以適應(yīng)并在其中進行抽象的提取幫助和管控整個媒體行業(yè)的發(fā)展進步。因此,本文作者主張將NBA賽事的人才培養(yǎng)更多結(jié)合在實際工作中,讓人們在切實和快速變化的NBA賽事翻譯行業(yè)內(nèi)進行學(xué)習(xí)發(fā)展,這樣一方面可以讓人才更好地適應(yīng)工作,另一方面也可以幫助行業(yè)有直接上手使用的人才。
結(jié)語:
NBA賽事翻譯是許多人關(guān)注的事項,尤其NBA賽事在我國的知名度乃至世界的知名度都是十分巨大的。當(dāng)代大學(xué)生是NBA賽事的主要關(guān)注群體,他們更有時間和精力去發(fā)現(xiàn)NBA新聞文本漢譯存在的問題,并研究有實際價值的解決對策。通過NBA新聞文本漢譯,可以促進國內(nèi)外文化的正向融合。
參考文獻:
[1]林啟.轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的NBA新聞評論翻譯研究[J].衛(wèi)星電視與寬帶多媒體,2020(02):49-50.
[2]王森康.NBA賽事對當(dāng)代大學(xué)生日常行為的影響探究[J].才智,2019(36):1.
[3]杜禹. NBA新聞英漢翻譯實踐報告[D].遼寧石油化工大學(xué),2019.
[4]張云松. 騰訊NBA網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)播服務(wù)滿意度研究[D].北京體育大學(xué),2019.
[5]史夢瑩. 文本類型視角下體育微博翻譯[D].成都體育學(xué)院,2019.
[6]劉騰飛,陳國興.NBA網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的特征及翻譯[J].海外英語,2019(05):142-143.
[7]陽蕾. Translation Strategy Research on Basketball Commentary from the Perspective of Adaptation Theory[D].中國政法大學(xué),2019.
[8]付樂樂. 2015-2016賽季NBA總決賽新聞漢譯實踐報告[D].湖南大學(xué),2018.
[9]高瑞瑄. NBA新聞編譯(六篇)翻譯實踐報告[D].北京林業(yè)大學(xué),2018.
[10]馬蕊. 美國職業(yè)籃球聯(lián)盟(NBA)發(fā)展特征研究[D].北京體育大學(xué),2017.
[11]于華磊. NBA新聞文本中的特色詞匯在漢語語境中的翻譯變通實踐報告[D].遼寧師范大學(xué),2017.
[12]周鹍. 試論NBA新聞英語中的小詞漢譯[D].湖南師范大學(xué),2017.
[13]李鴻美. NBA新聞翻譯中順應(yīng)理論的應(yīng)用[D].福州大學(xué),2016.
[14]彭中南. ESPN的NBA新聞漢譯實踐報告[D].湖南師范大學(xué),2016.
[15]丁戈. 《美職籃新聞翻譯》翻譯報告[D].重慶大學(xué),2016.
[16]李松竹. 功能對等翻譯理論視角下的NBA新聞的英漢翻譯[D].吉林財經(jīng)大學(xué),2015.
[17]張貴昭. NBA體育新聞翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學(xué),2015.
[18]李紅濤.NBA對中國大學(xué)生體育行為影響的探討[J].當(dāng)代體育科技,2015(03):132-133.
[19]邵春明.NBA個人主義與東方集體主義文化的沖突與融合——論當(dāng)代大學(xué)生社會主義核心價值觀之培育[J].南通航運職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(04):9-11.
[20]吳偎.從NBA球隊名稱翻譯看歸化/異化翻譯策略[J].瘋狂英語(教師版),2013(03):208-210.
[21]楊杰麟,辛富豪,殷暢,梁維星.NBA文化對當(dāng)代大學(xué)生體育行為的影響[J].科技信息,2013(11):162-163.
[22]羅文敏. 功能翻譯理論視域下的英語體育新聞翻譯研究[D].長沙理工大學(xué),2013.
[23]王楊. NBA新聞英語翻譯研究[D].湖南師范大學(xué),2012.
[24]胡騎兵.大眾傳媒中NBA球員姓名的漢譯問題[J].新聞愛好者,2009(16):97-98.
作者簡介:
毛瑞煉(2000-),浙江樹人大學(xué),學(xué)生;
胡燕娜(1981-),講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
基金項目:
2017年浙江樹人大學(xué)校第五批立項建設(shè)優(yōu)秀應(yīng)用性課程《英漢互譯》課程階段性成果;2020年浙江樹人大學(xué)“在線教學(xué)課程資源建設(shè)”項目階段性成果。
浙江樹人大學(xué)人文與外國語學(xué)院毛瑞煉胡燕娜