亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯本科教學(xué)中術(shù)語能力的培養(yǎng)

        2021-03-14 11:35:04張彭杰
        內(nèi)蒙古電大學(xué)刊 2021年6期
        關(guān)鍵詞:譯員術(shù)語譯者

        張彭杰,周 瑩

        (石家莊鐵道大學(xué) 外語系, 河北 石家莊 050043)

        一、引言

        作為實現(xiàn)語言溝通的方式,翻譯能讓使用不同語言的國家打破界限,在經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面順暢并高效地交流,在國際文化傳播中起到至關(guān)重要的紐帶作用。翻譯專業(yè)伴隨著日益密切的國際交流活動應(yīng)運(yùn)而生并欣欣向榮。翻譯專業(yè)以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才為目標(biāo),而術(shù)語是學(xué)科核心概念的載體,是應(yīng)用型翻譯人才必備的能力之一。[1]專業(yè)的譯員必須具備規(guī)范的術(shù)語意識和術(shù)語翻譯能力?;谏鲜霰尘埃疚尼槍Ψg本科教學(xué)中術(shù)語能力的培養(yǎng)提出了幾點建議,希望能為翻譯專業(yè)教學(xué)實踐提供藍(lán)本,助力應(yīng)用型、實踐性、職業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)早日實現(xiàn)。

        二、術(shù)語能力研究

        (一)術(shù)語能力的界定

        術(shù)語能力作為翻譯中的基礎(chǔ)概念,其界定,可謂層出不窮,見仁見智。

        費(fèi)伯(Faber)認(rèn)為術(shù)語能力是翻譯能力的一種,即翻譯能力的子能力,包含專業(yè)知識儲備能力、自動獲取專業(yè)知識能力、術(shù)語創(chuàng)造能力以及翻譯過程中知識習(xí)得問題解決能力[2]。西倫(Thelen)認(rèn)為術(shù)語能力是譯員通過術(shù)語獲得知識的能力,包含術(shù)語識別能力、術(shù)語匹配能力、術(shù)語記錄能力,強(qiáng)調(diào)合格的譯者需具備術(shù)語能力[3],并詳盡描述了在翻譯實踐中使用術(shù)語能力的方法。

        國內(nèi),梁愛林較早關(guān)注了術(shù)語這一概念以及術(shù)語能力的培養(yǎng),指出術(shù)語能力包括:術(shù)語知識能力、技術(shù)能力、術(shù)語應(yīng)用能力、專業(yè)能力和交際能力。[4]魏向清借鑒了《歐盟筆譯碩士培養(yǎng)方案》中的觀點,把術(shù)語能力劃分為術(shù)語識別能力、術(shù)語處理能力、術(shù)語工具能力和術(shù)語管理能力。王少爽從翻譯實踐的角度,將術(shù)語能力細(xì)化成:理論能力、應(yīng)用能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、專題能力、技術(shù)能力和語言能力[5]。

        術(shù)語能力是翻譯實踐過程中的一種綜合能力,與翻譯能力密切相關(guān),相輔相成,互相提高,需要在學(xué)習(xí)和實踐中鍛煉形成。當(dāng)前,術(shù)語能力的研究方向紛繁復(fù)雜,莫衷一是,但術(shù)語能力高低影響翻譯質(zhì)量的好壞是毋庸置疑的。

        (二)術(shù)語能力的構(gòu)成

        術(shù)語能力培養(yǎng)涉及多重子能力的建構(gòu)。站在譯員術(shù)語能力提高的角度上,應(yīng)細(xì)化術(shù)語能力的構(gòu)成,分析術(shù)語能力的特點。在培養(yǎng)議員術(shù)語能力時抓住重點,因材施教,在實踐中逐步提高術(shù)語能力并形成術(shù)語能力體系,為譯員術(shù)語能力的培養(yǎng)操作提供有力的理論支持與實踐方案。

        三、翻譯本科生術(shù)語能力培養(yǎng)的必要性

        要在翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段,即專業(yè)本科階段培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語能力,首先就要認(rèn)識到在翻譯教學(xué)中建構(gòu)學(xué)生術(shù)語能力的必要性。

        在全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程與信息技術(shù)時代背景的推動下,應(yīng)用翻譯的業(yè)務(wù)量隨之不斷快速增長。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中翻譯題材涉及金融、醫(yī)藥、法律、機(jī)械等多個領(lǐng)域和學(xué)科,無論哪個領(lǐng)域和學(xué)科,術(shù)語都是最核心概念和知識的載體,更為重要的是,每個學(xué)科都有自身的特定術(shù)語體系,可見術(shù)語翻譯是任何專業(yè)翻譯的基礎(chǔ)和起點,也是打通專業(yè)壁壘的必由之路[6]。新學(xué)科、新技術(shù)的出現(xiàn)也會同步帶來新術(shù)語,術(shù)語翻譯的質(zhì)量關(guān)系到整個語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與壯大。產(chǎn)業(yè)界的關(guān)注帶動了學(xué)術(shù)界的重視。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)越來越關(guān)注譯員術(shù)語能力的培養(yǎng)和提高,學(xué)術(shù)界多次舉辦了針對應(yīng)用翻譯理論、實踐、教學(xué)等方面的研討會,其中應(yīng)用翻譯人才術(shù)語能力的培養(yǎng)議題擺在了至關(guān)重要的位置。理論上的關(guān)注亟須從教學(xué)實踐中去解決,翻譯教學(xué),特別是忽視本科階段,需要從培養(yǎng)術(shù)語意識開始,以系統(tǒng)化地建構(gòu)術(shù)語能力為目標(biāo),從而滿足行業(yè)需要,培養(yǎng)能夠勝任各學(xué)科門類翻譯工作的合格譯員。

        2006年,教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),經(jīng)過十五年的發(fā)展,翻譯專業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模,翻譯教學(xué)手段日新月異,然而,大多數(shù)院校仍然沒有完全擺脫單一注重學(xué)生語言轉(zhuǎn)換能力的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀,忽視翻譯實踐,特別是忽視真實語料、真實情景的翻譯項目實踐在翻譯人才培養(yǎng)過程中的作用,忽視翻譯專業(yè)具有的較強(qiáng)的職業(yè)導(dǎo)向性[7]。翻譯專業(yè)本科教育的教學(xué)內(nèi)容服務(wù)于翻譯實踐工作,緊隨翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展方向,致力于提升學(xué)生的翻譯實踐能力。若想成為合格的譯員,過硬的術(shù)語能力是必備的職業(yè)技能。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,重心過度傾斜于語言能力的提升,對術(shù)語能力的提升關(guān)注極少,甚至被忽視。目前翻譯專業(yè)課程設(shè)置亟待提升翻譯專業(yè)本科生的術(shù)語能力,并在宏觀上構(gòu)建符合譯員術(shù)語能力培養(yǎng)的良好體系。諸多學(xué)者在此問題上開始傾注精力研究。

        四、翻譯本科教學(xué)中術(shù)語能力的培養(yǎng)策略

        專業(yè)的術(shù)語翻譯課程助力培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語能力。在翻譯專業(yè)本科生教學(xué)計劃框架內(nèi)構(gòu)建術(shù)語課程是提高翻譯專業(yè)本科生術(shù)語能力的必經(jīng)之路。在明確教學(xué)目標(biāo)、限定教學(xué)內(nèi)容和選擇教學(xué)方式上加強(qiáng)術(shù)語課程建設(shè)。

        (一)術(shù)語能力培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)

        如上所述,翻譯本科專業(yè)的目標(biāo)就是培養(yǎng)應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才,而譯者術(shù)語能力培養(yǎng)則是翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的具體設(shè)計[8]。根據(jù)對譯者術(shù)語能力的實證調(diào)查,可將教學(xué)目標(biāo)分為以下六個具體方面:

        第一,培養(yǎng)學(xué)生的理論能力,使其具備相關(guān)的術(shù)語翻譯的理論知識。理論知識是譯者翻譯實踐的工作指南。為了能夠更好地應(yīng)對術(shù)語翻譯問題,譯者應(yīng)該具備以實踐為導(dǎo)向的翻譯理論知識,如功能主義翻譯理論、文本分析理論等,以便準(zhǔn)確把握翻譯任務(wù)的各個方面。因為術(shù)語不同于普通詞匯,譯者還應(yīng)具備基本的術(shù)語學(xué)知識,如術(shù)語的定義、術(shù)語體系與概念體系的關(guān)系、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語編纂、術(shù)語管理等,從而更好地把握術(shù)語翻譯的本質(zhì)。

        第二,培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,使其不僅具備兩種語言的語音、形態(tài)、句法、語義、語用等層面的知識,還需掌握兩種語言中術(shù)語在這些層面上的具體特征。其中形態(tài)和語義為兩個主要方面。形態(tài)知識體現(xiàn)為有關(guān)術(shù)語構(gòu)成方式,不同語言之間術(shù)語的構(gòu)成方式可能不同,譯者須保證譯名符合譯語術(shù)語的構(gòu)成規(guī)范。在術(shù)語的語義方面,不同語言之間的術(shù)語可能存在概念上的不對等現(xiàn)象,如有必要,須采取相應(yīng)的補(bǔ)償措施。語言能力對于譯者的術(shù)語翻譯工作具有基礎(chǔ)性作用。

        第三,培養(yǎng)學(xué)生的專題知識,使其具備一些翻譯工作常涉領(lǐng)域的基本知識。一個學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語與其概念體系存在對應(yīng)關(guān)系,各個概念間存在各種邏輯或語義關(guān)系,所以各術(shù)語之間的關(guān)系取決于其所代表的概念間的關(guān)系。具備當(dāng)前領(lǐng)域的基本知識,有利于理清概念之間的關(guān)系,把握好術(shù)語間的關(guān)系,進(jìn)而在譯語中找到代表這種概念關(guān)系的相應(yīng)詞匯。有時,同一語言形式會被用于表示多個領(lǐng)域的不同概念,而這些不同概念在譯語中可能用不同的語言形式表示。這種情況下,如果能夠掌握當(dāng)前領(lǐng)域的基本知識,則有利于理解術(shù)語的當(dāng)前含義,確定對應(yīng)譯名。

        第四,培養(yǎng)學(xué)生的信息素養(yǎng),使其能夠利用信息技術(shù)獲取相關(guān)信息,服務(wù)于術(shù)語翻譯。[9]雖然譯者都有自己所擅長的翻譯領(lǐng)域,但在實際翻譯工作中,譯者不可能只翻譯自己所擅長的領(lǐng)域的文本,而是會遇到多種學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語翻譯問題。即使是自己擅長的翻譯領(lǐng)域,也不能保證準(zhǔn)確翻譯該領(lǐng)域的所有術(shù)語。術(shù)語翻譯僅靠譯者的內(nèi)部知識是不易做到的,必須借助文獻(xiàn)資料提供的外部知識,而信息技術(shù)就為譯者快速獲取外部知識提供了可能性。譯者必須清楚當(dāng)前的信息需求,并能夠找出最適合的檢索詞進(jìn)行信息查詢。

        第五,培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì),使其能夠正確對待術(shù)語翻譯工作。準(zhǔn)確性是對術(shù)語翻譯質(zhì)量的基本要求,此處的“準(zhǔn)確”不是一般意義上的準(zhǔn)確,而是指術(shù)語的譯名應(yīng)遵循行業(yè)規(guī)定、符合行業(yè)習(xí)慣。這就需要譯者在術(shù)語翻譯時具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以想當(dāng)然的態(tài)度對待譯名的選擇,勢必有損譯文的準(zhǔn)確。由于缺乏相關(guān)知識,在查找相關(guān)信息時即使會花費(fèi)大量的時間和精力,仍不能確定術(shù)語譯名,這時可能導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生挫折感而放棄翻譯任務(wù)。因此,很有必要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯信心和承受能力,提高學(xué)生在翻譯工作中的心理素質(zhì)。

        第六,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,使其能夠采取適宜的策略,整合各種資源提供的相關(guān)信息,為術(shù)語確定準(zhǔn)確的譯名。應(yīng)用能力是譯者術(shù)語能力中關(guān)鍵的一環(huán),其作用在于根據(jù)當(dāng)前的語篇和語境信息,譯者對術(shù)語翻譯路徑的選擇做出判斷,選取適宜的路徑將文獻(xiàn)檢索提供的外部知識和自己已有的內(nèi)部知識相結(jié)合,進(jìn)而確定術(shù)語的譯名。

        譯者術(shù)語能力是一種由多種成分組成的實踐性較強(qiáng)的綜合能力,以上六個培養(yǎng)目標(biāo)分別對應(yīng)譯者術(shù)語能力的修訂模型中的六種構(gòu)成要素,其總目標(biāo)就是使學(xué)生處理在實際翻譯工作中具備術(shù)語問題的知識和技能,成為應(yīng)用型、實踐性、職業(yè)化的優(yōu)秀翻譯人才。

        (二)術(shù)語能力培養(yǎng)的教學(xué)內(nèi)容

        教學(xué)內(nèi)容是在教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)下應(yīng)向?qū)W生傳授的知識與技能的相關(guān)內(nèi)容。為實現(xiàn)譯者術(shù)語能力的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)譯者術(shù)語能力的構(gòu)成模型,本研究對譯者術(shù)語能力的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容提出構(gòu)想,提出階段式模塊化術(shù)語課程設(shè)置。在譯者術(shù)語能力的構(gòu)成模型的六種成分中,培養(yǎng)語言能力是本科低年級階段的主要任務(wù),術(shù)語課程主要培養(yǎng)與術(shù)語相關(guān)的語言能力;專業(yè)知識可通過學(xué)生選修具體的應(yīng)用翻譯課程,如科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯或者選修其他專業(yè)的有關(guān)課程而獲得。術(shù)語課程主要側(cè)重其他四種成分的培養(yǎng),尤其是學(xué)生的信息素養(yǎng)。

        針對本科階段的翻譯專業(yè)學(xué)生設(shè)計的術(shù)語課程應(yīng)該是基礎(chǔ)性的,包含術(shù)語的基本概念、基礎(chǔ)知識和基本的術(shù)語翻譯及整理方法,目標(biāo)是建構(gòu)學(xué)生的術(shù)語意識和基本的術(shù)語能力,使學(xué)生能夠從事術(shù)語的查詢、術(shù)語的整理分類、術(shù)語表的制作等基礎(chǔ)性工作。具體的課程設(shè)置方案,見下表。

        表1 本科階段翻譯術(shù)語課程模塊化設(shè)置

        如表1所示,模塊1主要建構(gòu)學(xué)生的理論能力,使學(xué)生初步掌握術(shù)語與概念的關(guān)系、術(shù)語學(xué)的基本理論、語言學(xué)相關(guān)理論等入門知識,其主要內(nèi)容為陳述性知識。模塊2在于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力,幫助學(xué)生掌握術(shù)語工作的基本方法。模塊3旨在培養(yǎng)學(xué)生的信息素養(yǎng),使其掌握文獻(xiàn)管理的基本概念和工具。模塊4為術(shù)語實習(xí)環(huán)節(jié),旨在讓學(xué)生將自己所學(xué)的知識運(yùn)用于具體的術(shù)語工作實踐,提升學(xué)生的術(shù)語實際應(yīng)用能力。

        此外,隨著計算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯是大勢所趨,利用計算機(jī)輔助培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語意識和術(shù)語能力也成為教學(xué)內(nèi)容的重要組成部分。一方面,翻譯院校應(yīng)匯總常用術(shù)語庫的信息,尤其是英漢術(shù)語庫,向?qū)W生介紹這些術(shù)語庫的使用方法;另一方面,可以自行通過資料檢索和積累建立小型術(shù)語庫,供學(xué)生使用和參考,讓學(xué)生在潛移默化中形成術(shù)語意識,增強(qiáng)術(shù)語翻譯能力。

        (三)術(shù)語能力培養(yǎng)的教學(xué)方法

        1.課堂講授

        課堂講授是傳統(tǒng)的教學(xué)方式,在課堂上老師講授術(shù)語的概念、特點和重要性,介紹術(shù)語能力提高的方法以及信息技術(shù)背景下術(shù)語能力的多元構(gòu)成,使學(xué)生掌握術(shù)語翻譯的宏觀概況,為后續(xù)的課程打下基礎(chǔ)。然而,術(shù)語的翻譯是實踐性很強(qiáng)的技能,術(shù)語能力的提升也需在具體項目中實現(xiàn)。課堂講授只是術(shù)語學(xué)習(xí)的第一步,是建構(gòu)學(xué)生術(shù)語意識和能力的基礎(chǔ)。

        2.翻譯工作坊

        翻譯工作坊將學(xué)生作為翻譯教學(xué)的中心,以培養(yǎng)學(xué)生分析解決翻譯材料的能力為終極教學(xué)目的。教師給學(xué)生布置翻譯任務(wù),學(xué)生作為認(rèn)知主體通過共同分析和解決翻譯過程中遇到的難題,協(xié)作完成翻譯任務(wù),在此過程中教師可以給予提示,幫助和引導(dǎo)學(xué)生順利解決種種翻譯難題,從而使學(xué)生的翻譯能力得到充分鍛煉。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師向?qū)W生傳授各種翻譯技巧,學(xué)生只是一個被動的知識接受者,缺乏主動性,而翻譯工作坊教學(xué)把學(xué)生的參與度看作是決定教學(xué)效果的重要因素,充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體性。針對術(shù)語能力的培養(yǎng),教師為學(xué)生設(shè)計的翻譯任務(wù)中應(yīng)包含各種術(shù)語翻譯問題,將學(xué)生分成3-5人的協(xié)作小組,共同完成翻譯任務(wù)。首先,讓學(xué)生對原文中的術(shù)語進(jìn)行分析,討論術(shù)語翻譯問題的解決方法。然后,以小組為單位,通過小組討論,并使用各種信息技術(shù)工具,完成翻譯任務(wù)。在翻譯過程中,學(xué)生之間所掌握的信息技術(shù)工具的種類和使用方式可能不同,這樣彼此之間可以相互學(xué)習(xí),有助于提高學(xué)生的信息素養(yǎng)。最后,在翻譯任務(wù)完成后,各組對其翻譯過程中的術(shù)語翻譯問題的處理進(jìn)行總結(jié),對術(shù)語翻譯所用方法和工具進(jìn)行組間對比,討論和總結(jié)有效的翻譯方法,在以后的學(xué)習(xí)中加以借鑒。

        3.翻譯項目教學(xué)

        翻譯項目教學(xué)以構(gòu)建主義理論為基礎(chǔ),超越了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式只關(guān)注文本的局限性,將學(xué)生置于真實的情境中,讓學(xué)生獲得第一手翻譯體驗。翻譯技術(shù)公司研發(fā)了計算機(jī)輔助教學(xué)系統(tǒng),在此系統(tǒng)中,設(shè)計了針對不同水平的學(xué)生的翻譯項目,學(xué)生在術(shù)語老師的指導(dǎo)下選擇適合自己的翻譯項目,以項目經(jīng)理、譯員或者術(shù)語師等身份參與項目,在實踐中從不同的維度快速提升術(shù)語的翻譯技能。

        翻譯項目教學(xué)可模擬項目教學(xué),也可以基于真實的翻譯項目進(jìn)行教學(xué)設(shè)計,旨在讓學(xué)生親身參與術(shù)語翻譯項目,獲得第一手翻譯體驗??梢砸劳心M翻譯實訓(xùn)平臺進(jìn)行項目經(jīng)理、譯員、審校等角色演練,從而盡快了解行業(yè)要求,從而在后續(xù)的學(xué)習(xí)中更有針對性。

        4.企業(yè)實習(xí)

        進(jìn)入企業(yè)實習(xí),學(xué)生能夠真正學(xué)以致用,通過具體的翻譯實踐來發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的漏洞。學(xué)生在翻譯公司或大型外企觀摩專業(yè)譯員的工作流程和翻譯方法,并嘗試自己獨立翻譯,比較專業(yè)譯員的翻譯成果與自己的翻譯結(jié)果,找出其中的差距,深入思考原因,對癥下藥,提高術(shù)語翻譯的實際應(yīng)用水平。通過觀摩和實習(xí)導(dǎo)師指導(dǎo),學(xué)生可以嘗試獨立參與翻譯項目實踐,在實踐和實習(xí)過程中,適時總結(jié)翻譯經(jīng)驗,進(jìn)一步鞏固學(xué)習(xí)效果。從實踐中來源的知識和技能必將更好地反饋于后續(xù)的工作和實踐。

        5.信息化教學(xué)

        以現(xiàn)代教育理念為指導(dǎo),運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段,將翻譯專業(yè)本科術(shù)語課程在老師創(chuàng)設(shè)的情境中,學(xué)生發(fā)揮自身的主動性和積極性,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的教學(xué)優(yōu)勢,不再受教學(xué)時間與教學(xué)地點的限制,可利用碎片化的時間隨時隨地學(xué)習(xí)術(shù)語課程,讓有興趣的學(xué)生將術(shù)語課程作為生活的一部分。將自我學(xué)習(xí)過程中遇到的難點反復(fù)學(xué)習(xí),直至全部消化吸收。

        五、結(jié)語

        提高翻譯人才的術(shù)語能力勢在必行。大量專門的人才產(chǎn)出需要科學(xué)系統(tǒng)的培養(yǎng)體系,在翻譯專業(yè)本科階段開設(shè)術(shù)語課程,是行之有效的方法。調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前開設(shè)專門術(shù)語課程院校還很少,遠(yuǎn)不能滿足學(xué)生和社會的需要,培養(yǎng)翻譯人才的高校應(yīng)該以術(shù)語能力提升為抓手,優(yōu)化課程設(shè)置,開設(shè)并前置術(shù)語課程,培養(yǎng)術(shù)語意識和術(shù)語能力,在課程內(nèi)容設(shè)計上緊跟時代前沿,以學(xué)生為本,以產(chǎn)業(yè)為導(dǎo)向,力爭改善教學(xué)與實踐兩張皮的困境,為國家建設(shè)和國際交流培養(yǎng)合格的應(yīng)用型翻譯人才。

        猜你喜歡
        譯員術(shù)語譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 国内精品国产三级国产avx| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 精品欧洲av无码一区二区14| 日本在线观看| 国产激情无码Av毛片久久| 一区二区三区在线乱码| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 中文字幕亚洲情99在线| 午夜久久精品国产亚洲av| 日本久久视频在线观看 | 蜜桃视频无码区在线观看 | 国产白浆大屁股精品视频拍| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 无码国产精品一区二区免费网曝| 一区二区三区国产大片| 久久亚洲精品中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 亚洲综合久久成人a片| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放 | 人妻av一区二区三区av免费| 精品国产av一区二区三区| 无码人妻一区二区三区免费看| 久久久www成人免费无遮挡大片| 国产成人久久精品77777综合| 蜜臀av在线一区二区尤物| 天堂网www资源在线| 亚洲狠狠网站色噜噜| 天堂a版一区二区av| 国产成人精品无码免费看| 人妻少妇精品专区性色av| 国产精品一卡二卡三卡| 91精品国产综合久久精品密臀| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 国产91中文| 91麻豆精品激情在线观最新| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 国产精品国产自产自拍高清av|