亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論下翻譯與話語創(chuàng)新研究現(xiàn)狀及建議

        2021-03-07 19:11:56莊振楠
        文化學(xué)刊 2021年10期
        關(guān)鍵詞:源語言歸化方法論

        莊振楠

        一、引言

        新時(shí)代下,隨著中國國際地位的不斷提高,中國的國際話語地位也在不斷提高。全球很多國家和地區(qū)的人民越來越關(guān)注中國,同時(shí)也對(duì)中國的時(shí)事熱點(diǎn)新聞更加感興趣。譯者在對(duì)外翻譯過程中成為傳播中國聲音的主要力量之一,譯者所傳遞的信息不光帶有新聞熱點(diǎn)的作用,更有宣傳中國國家地位與國家尊嚴(yán)的作用。所以,譯者在外宣翻譯中所站的高度是無與倫比的[1]。然而,新時(shí)代下,外宣翻譯在不斷向好的前提下仍然有很多問題存在,第一,各國文化之間的文化理念有很大的差異,中國文化發(fā)展了上下五千年,可是外國民眾所了解與認(rèn)識(shí)的中國歷史文化卻不可能有這么長;同樣,中國除了研究具體國外文化的學(xué)者能了解較多的外國文化,普通民眾對(duì)豐富多彩的國外文化可能知之甚少。第二,中國方面缺乏外宣應(yīng)用型人才并導(dǎo)致了外宣翻譯效率低下。由于翻譯活動(dòng)并不是單獨(dú)的存在,它需要與文化、歷史、人文、宗教等內(nèi)涵相銜接,所以,并不是簡簡單單的直譯就可以達(dá)到翻譯的境地。譯者在外宣活動(dòng)中,要把馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論與翻譯進(jìn)行充分地結(jié)合,從而得到高質(zhì)量和高效率的外宣翻譯,以最大效率講述中國聲音,以最小誤差傳遞中華文化。在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論指導(dǎo)下,翻譯與話語創(chuàng)新應(yīng)做到要以實(shí)踐為基礎(chǔ),用理論來指導(dǎo)實(shí)踐,用理論來發(fā)展實(shí)踐;要緊抓翻譯的主要矛盾來解決外宣活動(dòng)中的文化等因素干擾的問題,來進(jìn)行話語創(chuàng)新;最后,要以“人”為中心,根據(jù)不同的翻譯對(duì)象進(jìn)行具體的翻譯實(shí)踐,把外宣翻譯的效果擴(kuò)大到最大化,從而提升中國的外宣話語權(quán)[2]。

        二、馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論指導(dǎo)下外宣翻譯具體應(yīng)用分析

        (一)以目的語讀者為中心的外宣翻譯實(shí)例分析

        以目的語讀者為中心的外宣翻譯就是最大限度地尊重目的語讀者及目的語文化,不把源語言所特有的文化內(nèi)涵強(qiáng)加在目的語語言中,而是把源語言意義體現(xiàn)在目的語文化中。

        實(shí)例分析1:面對(duì)新冠病毒,世界上沒有絕對(duì)安全的“世外桃園”。(來源于習(xí)近平主席特別代表王毅在新冠肺炎疫情問題特別聯(lián)大上的講話)

        這句話中帶有中國色彩的中國特色詞“世外桃源”被譯為“Shangri-La”。眾所周知,世外桃源一詞來源于陶潛的《桃花源記》,這一詞主要代指了不受外界紛爭所打擾的悠閑自在的場所或者幻想中的理想世界。而在記者會(huì)上王毅外長想表達(dá)“世外桃源”的意思是沒有一個(gè)絕對(duì)安全的地方[3]。如果將“世外桃源”簡單譯為:the land of idyllic beauty,會(huì)讓國外受眾讀者很難認(rèn)同與理解中國外宣想要表達(dá)的意思,而在西方,人們一直認(rèn)為香格里拉是人間的天堂,那何不用西方受眾所理解的“世外桃源”的含義來翻譯,那就可以直接譯為“Shangri-La”來正確表達(dá)中方所想表達(dá)的含義。

        以下例子來源于李克強(qiáng)總理答記者問:

        實(shí)例分析2:過去我們說過,不搞大水漫灌,現(xiàn)在還是這樣,但是特殊時(shí)期要有特殊的政策,我們叫作放水養(yǎng)魚。沒有富足的水,魚是很難活下去的。但是如果泛濫了,就會(huì)形成泡沫,就會(huì)有人從中套利,魚也養(yǎng)不成,還會(huì)有人渾水摸魚。所以我們采取的措施要有針對(duì)性,也就是說要摸準(zhǔn)脈,下準(zhǔn)藥。

        在這句話中,總理廣泛運(yùn)用了具有中國特色的中國特色詞,例如“大水漫灌”“放水養(yǎng)魚”“渾水摸魚”“摸準(zhǔn)脈下準(zhǔn)藥”,下面筆者將依次分析這些中國特色詞中如何運(yùn)用了歸化的翻譯策略[4]。

        ①大水漫灌:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“flood China’s economy with liquidity”而不是被翻譯成了本詞原有的概念,”broad irrigation”,而是把水比喻成了中國經(jīng)濟(jì)的流動(dòng)性,巧妙地譯出了大水漫灌在經(jīng)濟(jì)層面的實(shí)際含義,這種翻譯既巧妙地結(jié)合了語境又能使外國讀者準(zhǔn)確地理解。

        ②渾水摸魚:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“to muddy the waters and fish for arbitrage”渾水摸魚在本句里的含義是有些商人在混亂的局勢下惡意套利。所以利用“arbitrage”一詞就可以直接明了地表達(dá)有些人利用渾水的局面惡意套利,有利于目的語讀者的理解。

        ③摸準(zhǔn)脈,下準(zhǔn)藥:本詞采用了歸化的翻譯策略被譯為了“the measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective”摸準(zhǔn)脈的意思是抓住關(guān)鍵信息,下準(zhǔn)藥的意思是找到合適的解決方法。這種具有中國特色的詞匯如果直譯出來會(huì)讓外國讀者根本聽不明白,會(huì)引起外國讀者的誤解,所以采取歸化的翻譯策略會(huì)更清晰地使外國讀者認(rèn)知。

        (二)以源語言為中心的外宣翻譯實(shí)例分析

        以源語言為中心的外宣翻譯就是指使譯文具有源語文化色彩,突出源語語言特有的本色,在外宣翻譯中譯者更加關(guān)注源語讀者。

        實(shí)例分析1:要利用疫情催生的新業(yè)態(tài)新模式,大力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)“綠色復(fù)蘇”(來源于習(xí)近平主席特別代表王毅在新冠肺炎疫情問題特別聯(lián)大上的講話)。

        “綠色復(fù)蘇”是自兩會(huì)以來新產(chǎn)出的中國特色詞匯,它代表的是中國在疫情下的主要經(jīng)濟(jì)恢復(fù)戰(zhàn)略的核心理念?!熬G水青山就是金山銀山”這就是黨中央號(hào)召下經(jīng)濟(jì)恢復(fù)戰(zhàn)略的主導(dǎo)要求,我們不止要經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長,還要經(jīng)濟(jì)發(fā)展不能犧牲中國美麗的自然環(huán)境,這是一直領(lǐng)導(dǎo)我們的大政方針[5]。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的良好態(tài)勢以及遠(yuǎn)大的經(jīng)濟(jì)環(huán)保理念需要國外民眾更清晰地認(rèn)識(shí),所以在翻譯“綠色復(fù)蘇”時(shí),采用了異化的翻譯方法可譯為“green recovery”,這種表達(dá)直接直觀形象地體現(xiàn)中國政策,讓國外民眾更好地理解中國的實(shí)時(shí)政策方針。

        以下實(shí)例來源于李克強(qiáng)總理答記者問:

        實(shí)例分析2:放水養(yǎng)魚

        本詞結(jié)合西方話語創(chuàng)新應(yīng)用原則被譯為了“Just as water is important to fish farming”,本詞在外宣翻譯語境中采用了異化的翻譯策略,把放水養(yǎng)魚直接譯為水對(duì)于魚的養(yǎng)殖非常重要,這樣翻譯也是在結(jié)合上文(歸化實(shí)例2)中的經(jīng)濟(jì)隱譯的翻譯更加直接明了。

        實(shí)例分析3:“一國兩制”

        一國兩制:一國兩制是中國特色詞,應(yīng)被譯為“one country, two systems”一國兩制即一個(gè)國家采取兩種管理制度,此制度是作為中國特色社會(huì)主義制度下建立的一種獨(dú)特的社會(huì)制度。一國兩制采用異化的翻譯策略既忠實(shí)原文表達(dá)中國特色大政方針,也能讓讀者更了解中國的治國方針[6]。

        三、馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論下翻譯與話語創(chuàng)新的研究建議

        (一)以實(shí)踐為基礎(chǔ),理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯與話語創(chuàng)新

        馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論下要求要以實(shí)踐為基礎(chǔ),這與翻譯的學(xué)習(xí)不謀而合,翻譯不能只靠老師上課所傳授的知識(shí),而是在實(shí)踐活動(dòng)中,不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)展新型翻譯理論,并指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。所以,想要把翻譯與話語創(chuàng)新結(jié)合起來,就必須以實(shí)踐為基礎(chǔ),通過大量的外宣翻譯實(shí)踐來指導(dǎo)翻譯理論與話語體系的創(chuàng)新。理論與實(shí)踐本身的關(guān)系在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界是不同的。多年來,受傳統(tǒng)文化中實(shí)用主義傾向的影響,我們總是先把一切事物看作“有用”和“無用”,再把事物看作“無用”或暫時(shí)無用[7]。這種認(rèn)識(shí)本身的偏差沒有得到糾正,人們沒有完全吸收理論所帶有的全部價(jià)值,而對(duì)部分理論產(chǎn)生了偏見。一些翻譯從業(yè)者對(duì)于做外宣翻譯同樣存在著認(rèn)知上的偏差和誤解,所以他們對(duì)理論的認(rèn)知會(huì)更加有厭煩心理。翻譯的練習(xí)是很強(qiáng)的。如果一個(gè)翻譯理論家有能力從事翻譯實(shí)踐,有一雙好眼睛,他就會(huì)對(duì)一個(gè)譯者的喜怒哀樂有更切身的體驗(yàn),會(huì)有越來越多令人信服的翻譯實(shí)例來幫助理論研究,使其更具針對(duì)性和說服力。翻譯理論有助于克服外宣翻譯活動(dòng)中的翻譯盲目性,而外宣翻譯中具體地實(shí)踐性翻譯有利于更全面地理解翻譯,鉆研翻譯。這兩者之間的關(guān)系應(yīng)該是互為促進(jìn)的。

        (二)緊抓翻譯活動(dòng)中的主要矛盾來進(jìn)行話語創(chuàng)新

        向世界弘揚(yáng)中華文化,提高我國的國際話語權(quán)地位,就需要在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的真切指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯與話語創(chuàng)新研究,深刻研究翻譯對(duì)我國文化傳播的推動(dòng)作用,從系統(tǒng)而具體的觀點(diǎn)來看待翻譯在對(duì)外話語的意義。通過創(chuàng)新翻譯與話語的結(jié)合體,把文化差異作為翻譯的背景,過于關(guān)注于翻譯思想,把自己的位置放在關(guān)注源語言文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作。同時(shí),我們也要關(guān)注不同學(xué)科之間的翻譯策略以及翻譯方法也會(huì)存在差異。漢字中同一個(gè)詞在不同的語境中有不同的意思,譯入語也不例外[8]。因此,我們有必要深入研究,翻譯外宣文本時(shí)如何兼顧正確表達(dá)詞義也要尊重各方文化,遵循客觀性原則。此外,要結(jié)合國外需求和國內(nèi)發(fā)展需要,努力培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,把譯文的翻譯提升到文化互相認(rèn)知的層面,從而提高翻譯的效率和翻譯質(zhì)量。在馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論下正確看待翻譯問題和翻譯內(nèi)涵,在包含兩國文化差異下,做到翻譯與話語的創(chuàng)新。同時(shí),我們也不能忽視時(shí)代的特點(diǎn)。我們既要讓外國了解中國文化的發(fā)展歷程,又要充分反映中國的歷史性經(jīng)驗(yàn)和中國夢,為中國文化的發(fā)展和傳播奠定良好基礎(chǔ)。中國文化要想更好地走向世界,不僅要展示中國文化的博大精深,突出中國文化的魅力,還要考慮外國受眾。選擇盡可能接近外國讀者喜愛的文化作品,在翻譯的公平真實(shí)性的原則指導(dǎo)下,向外國讀者或觀眾展示中國文化的真實(shí)面貌。雖然不同國家的文化各有獨(dú)特魅力,但這就是譯者進(jìn)行文化交流傳播,提升話語創(chuàng)新的主要要求。

        (三)立足于以“人”為中心來進(jìn)行外宣翻譯與話語創(chuàng)新

        外宣翻譯中的立足于“人”,就是在外宣翻譯時(shí),根據(jù)不同的翻譯對(duì)象進(jìn)行不同的翻譯。這就可以分為目的語讀者和源語言讀者。而在翻譯策略中為使目的語讀者更清晰地理解的翻譯策略為歸化;相反為使源語讀者更清晰地理解的翻譯策略為異化。當(dāng)帶有不同文化內(nèi)涵的人相互交流時(shí),翻譯就成為了銜接兩種不同文化內(nèi)涵語言溝通的唯一通道。然而,在這座橋梁上存在著很多由于文化、歷史、宗教等差異所造成的翻譯難題,使得翻譯變得更加困難。其中,具有中國特有文化色彩的中國特色詞的翻譯困難性更為突出。所以,在具體翻譯過程中,文化元素的外來性是否應(yīng)該保留這是一個(gè)值得思考的問題。所謂歸化與異化,歸化就是最大限度地尊重目的語讀者及目的語文化,歸化策略的主要內(nèi)容就是不把源語言所特有的文化內(nèi)涵強(qiáng)加在目的語語言中,而是把源語言意義體現(xiàn)在目的語文化中;異化是尊重源語語言文化,不會(huì)特別考慮目的語讀者,異化翻譯策略的內(nèi)涵主要內(nèi)容是把源語言所特有的文化內(nèi)涵直接體現(xiàn)在目的語語言中,以此來反映源語言所特有的豐富多彩的語言文化。所以,歸化和異化翻譯策略在外宣文本中具體翻譯策略的合理選用問題對(duì)不同內(nèi)涵下的文化源語言和目的語讀者起著巨大的平衡作用。

        四、總結(jié)

        本文通過結(jié)合馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯與話語創(chuàng)新研究,通過以翻譯過程中實(shí)踐為基礎(chǔ),具體翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo);翻譯過程中應(yīng)抓住主要矛盾來解決外宣翻譯中的關(guān)于文化、歷史、人文、宗教等因素影響下外宣翻譯的問題;最后翻譯要立足于以“人”為主體,在外宣翻譯中要根據(jù)不同的翻譯對(duì)象進(jìn)行不同的翻譯,以此來提高目的語讀者對(duì)中國文化的認(rèn)知與理解,最大限度減少目的語讀者對(duì)中國及中國文化所帶來的誤解與曲解,從而提高中國外宣翻譯的影響力,通過話語創(chuàng)新提升中國在國際上的話語影響力。

        猜你喜歡
        源語言歸化方法論
        漢學(xué)方法論值得關(guān)注
        方法論視角下的制定法解釋
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
        林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        法本位的方法論闡釋
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
        UAF的方法論意義
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        免费一级特黄欧美大片久久网| 欧美日韩国产在线观看免费| 亚洲第一区无码专区| 巨臀精品无码AV在线播放| 97人妻蜜臀中文字幕| 麻豆成人久久精品二区三区91| 一区二区三区在线乱码| 少妇人妻综合久久中文字幕| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 九九99久久精品在免费线97 | 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 韩国三级在线观看久| 久热国产vs视频在线观看| 最近日本免费观看高清视频| 日韩精品无码久久久久久| 亚州精品无码久久aV字幕| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 亚洲一区二区日韩专区| 成人做受视频试看60秒| 国产第一页屁屁影院| 国产亚洲精品看片在线观看| 日本中文字幕一区二区在线观看| 蓝蓝的天空,白白的云| 伊人久久精品无码二区麻豆| 久久久久久成人毛片免费看| 国产偷2018在线观看午夜| 熟女白浆精品一区二区 | 亚洲激情综合中文字幕| 未满十八18禁止免费无码网站| 国产免费一区二区三区免费视频 | 97人妻精品一区二区三区男同| 欧美激情一区二区三区| 国产女人高潮视频在线观看| 久久福利青草精品资源| 国产人妖av在线观看| 免费久久久一本精品久久区| 国产一区二区精品久久| 综合网五月|