楊倩 鄭曉明
摘要:朱生豪不僅是一名杰出的翻譯家,還是一名詩(shī)人。他精湛的詩(shī)學(xué)研究和詩(shī)詞實(shí)踐為他翻譯《莎士比亞》打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。朱生豪在大學(xué)期間創(chuàng)作了大量的優(yōu)秀詩(shī)詞作品,并且善于變換各種風(fēng)格進(jìn)行創(chuàng)作。朱生豪因此創(chuàng)作了不同類(lèi)型的詩(shī)詞。他在把世界著名的莎士比亞戲劇翻譯成了漢語(yǔ)。同時(shí)譯文中還處處體現(xiàn)出了古代詩(shī)詞的特點(diǎn),充分展現(xiàn)了他的詩(shī)詞魅力。這便是朱生豪的成功之處。正因?yàn)橹焐浪鶕碛械倪@種深厚的古代詩(shī)詞修養(yǎng),使得朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇時(shí)可以針對(duì)不同的場(chǎng)合使用不同種類(lèi)的詞風(fēng)進(jìn)行翻譯?;蛲窦s,或豪放,切換自如。
關(guān)鍵詞:朱生豪;古代詩(shī)詞;莎士比亞戲劇;翻譯
在中國(guó)所有翻譯莎士比亞戲劇的學(xué)者里,朱生豪占有著非常重要的地位。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇,運(yùn)用了精確、流暢、優(yōu)美和傳神的中國(guó)語(yǔ)言和文字。這使譯文富有詩(shī)的韻味的同時(shí),也讓朱譯莎劇在眾多的莎士比亞漢譯本中享有盛譽(yù),經(jīng)久不衰。朱生豪有著深厚的中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)基礎(chǔ)、優(yōu)秀的詩(shī)詞創(chuàng)作才能、對(duì)莎劇原文較為透徹的理解和靈活的翻譯策略。這些特點(diǎn)使他莎劇的譯文經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn)。這也迎合了讀者口味的變化。讓朱譯莎劇成為了中國(guó)莎劇譯文中的精品。[1]因?yàn)橹焐雷约菏窃?shī)人,有著深厚的中國(guó)古典詩(shī)學(xué)修養(yǎng)和對(duì)莎劇的獨(dú)立的見(jiàn)解。他在譯莎時(shí),對(duì)詩(shī)體的選擇也就有了更寬廣的選擇空間。他可以從容地選擇古今詩(shī)體的不同風(fēng)格、不同句式進(jìn)行翻譯。并且,朱生豪在他的大學(xué)生活時(shí)期,既創(chuàng)作古典形式的詩(shī)詞,又創(chuàng)作現(xiàn)代詩(shī)歌。他在詩(shī)歌創(chuàng)作上的才能,保證他在翻譯莎劇時(shí)能加入古代詩(shī)詞特點(diǎn)。因此,他翻譯莎劇的成功與他較高的中國(guó)古典文學(xué)造詣是分不開(kāi)的。
一、朱生豪的詩(shī)詞才華和詩(shī)詞創(chuàng)作的特點(diǎn)
朱生豪一生創(chuàng)作了大量詩(shī)詞,他不但能夠創(chuàng)作具有婉約風(fēng)格的詩(shī)詞,同時(shí)也能創(chuàng)作豪放風(fēng)格的詩(shī)詞。朱生豪所創(chuàng)作的古典詩(shī)詞不僅數(shù)量眾多,還都有著相當(dāng)驚人的藝術(shù)高度。這種創(chuàng)作才能為他翻譯風(fēng)格多樣的,既有兒女情長(zhǎng)、又有英雄氣概的莎士比亞戲劇奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
朱生豪創(chuàng)作的婉約風(fēng)格的詩(shī)詞數(shù)不勝數(shù)、極具特色,例如“又一江春水?dāng)囯x情,惜別苦匆匆。憶晨嗽夜月,鳴濤霏雪,芳樹(shù)丹楓。轉(zhuǎn)眼弦歌人去,塔冥孤鐘。別夢(mèng)應(yīng)來(lái)此,掛履蒼松。聚散何須惆悵,看縱懷四海,放志廖空!慨河山甌缺,端整百年功。贈(zèng)君婉變幽蘭色,一枝香應(yīng)與寸心同。長(zhǎng)記得,年年今日,人笑東風(fēng)。”在這首詩(shī)中朱生豪回憶了在之江四年的求學(xué)生活。他在依依惜別的深情中告別了老師和同學(xué)。雖然自己將要離開(kāi)母校了,但是面對(duì)河山破碎的情況,朱生豪希望同學(xué)像他們的級(jí)花——蘭花—一樣純潔,希望同學(xué)們能夠在人生的道路上“長(zhǎng)記得年年今日人笑東風(fēng)”。這首詩(shī)將朱生豪詩(shī)詞的婉約風(fēng)格展現(xiàn)的淋漓盡致,能讓人深切感受到詩(shī)詞中的哀婉凄涼之感。
盡管朱生豪大學(xué)時(shí)代所做詩(shī)詞內(nèi)容多唱酬寄情、記游抒懷、感舊懷人,以婉約風(fēng)格為主,但也有少數(shù)篇章是立意高昂,格調(diào)不凡的。在1933年,朱生豪將要離開(kāi)朝夕相處的母校時(shí)創(chuàng)作了《八聲甘州·之江大學(xué)一九三三級(jí)級(jí)歌歌詞》。這可謂是朱生豪豪放詩(shī)詞的典型,詩(shī)詞中飽含著對(duì)國(guó)破家亡的沉痛哀傷和對(duì)母校的惜別、不舍之情以及青年學(xué)子想要報(bào)效國(guó)家的豪情壯志。詩(shī)詞中處處體現(xiàn)了豪放詞直抒胸臆的特點(diǎn)。
朱生豪創(chuàng)作的詩(shī)詞不僅能向人們展現(xiàn)一種闊大高遠(yuǎn)的意境,還能表現(xiàn)他自身遠(yuǎn)大、崇高的理想。他總能以深邃尖銳的歷史眼光洞察出了恒久與變化的關(guān)系,例如在《慶春澤·次韻諸君作》中,朱生豪運(yùn)用了虛實(shí)相生、古今相映、遠(yuǎn)近相襯的藝術(shù)手法,抒發(fā)了對(duì)理想的追求、未來(lái)的希望和自己的豪情壯志?!叭f(wàn)里秋云,千山落日,丈夫無(wú)事縈心。莽莽高試與憑臨,莊懷唯愛(ài)投荒雁。欲揮長(zhǎng)劍乘風(fēng)去,等他年化鶴重尋?!敝焐澜柽@首詩(shī)表達(dá)了自己希望能成就一番驚天地、泣鬼神的偉大事業(yè)的理想。這首詩(shī)讓朱生豪詩(shī)詞的豪放派風(fēng)格完美的詮釋了出來(lái)。
二、古代詩(shī)詞的語(yǔ)言對(duì)朱譯莎劇的影響
朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇多采用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,這使朱譯莎劇既有濃郁的詩(shī)意又有如畫(huà)般的流暢。在莎士比亞戲劇中,其中包含許多戲劇性的俏皮滑稽的雙關(guān)語(yǔ)、通俗語(yǔ)、但語(yǔ)、行話(huà)等。然而,朱生豪在進(jìn)行翻譯時(shí)往往會(huì)按照人物的不同身份和不同的處境來(lái)使用不同的語(yǔ)言,要么選用文雅的語(yǔ)言要么選用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,要么選用極富哲理的語(yǔ)言要么選用抒情的語(yǔ)言。簡(jiǎn)練語(yǔ)言的使用讓譯文很好地表現(xiàn)了人物的特點(diǎn)。
朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇時(shí)還會(huì)結(jié)合口語(yǔ)體散文和白話(huà)詩(shī)體的特點(diǎn)。這樣的翻譯方式使朱譯莎劇既保留了詩(shī)的韻味,又保留了原作的語(yǔ)言風(fēng)貌,因此使得戲劇中的各種語(yǔ)體、對(duì)話(huà)都很和諧。例如《暴風(fēng)雨》第一幕第一場(chǎng)的結(jié)尾部分的翻譯,朱生豪翻譯成:“現(xiàn)在我真愿意用千頃的海水來(lái)?yè)Q得一畝荒地;草養(yǎng)荊棘,什么都好?!边@樣使得劇中人物的對(duì)話(huà)語(yǔ)言十分簡(jiǎn)練,音韻非常和諧。用詩(shī)的語(yǔ)言表現(xiàn)了莎劇中人物豐富的內(nèi)心世界。再例如選進(jìn)中學(xué)語(yǔ)文課本的《羅密歐與朱麗葉》選段,“把你的手給我,你我都是登錄在惡運(yùn)的黑冊(cè)上的人,我要把你葬在一個(gè)勝利的墳?zāi)估?一個(gè)墳?zāi)箚幔堪?,不!被殺害的少年,這是一個(gè)燈塔,因?yàn)橹禧惾~睡在這里,她的美貌使這一個(gè)墓窟變成一座充滿(mǎn)著光明的歡宴的華堂?!敝焐赖倪@段翻譯有抒情詩(shī)的一唱三嘆,也表達(dá)出了一種復(fù)雜的情緒。這讓本屬于散文題材的莎劇有了極具詩(shī)化的語(yǔ)言。
朱生豪同時(shí)還運(yùn)用了簡(jiǎn)練的語(yǔ)言來(lái)翻譯戲劇中人物充滿(mǎn)矛盾的獨(dú)白。這讓譯文中的語(yǔ)言有了一種強(qiáng)大的力量。這也讓劇中人物的情感得到了很好的表達(dá)。雖然莎士比亞戲劇的語(yǔ)言是一種極具魅力的語(yǔ)言,有獨(dú)特的藝術(shù)構(gòu)思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、用詞特色等。但是這些剛好符合古代詩(shī)詞創(chuàng)作的要求。所以對(duì)在詩(shī)詞方面有很高造詣的朱生豪來(lái)說(shuō)正好是一項(xiàng)優(yōu)勢(shì)。因此,朱生豪在翻譯出白話(huà)文版的莎士比亞戲劇的同時(shí)還讓其具備了詩(shī)化的語(yǔ)言。
三、古代詩(shī)詞的詩(shī)律性對(duì)朱譯莎劇的影響
(一)節(jié)奏感強(qiáng)
朱生豪擅長(zhǎng)詩(shī)詞創(chuàng)作,因此善于運(yùn)用中國(guó)古代詩(shī)詞的平仄、押韻、節(jié)奏、長(zhǎng)短句、節(jié)奏級(jí)差等。這讓朱譯莎劇有了整齊的句式、對(duì)稱(chēng)的上下句和多處的對(duì)比,同時(shí)也讓朱譯莎劇有了很強(qiáng)的節(jié)奏感。
在《馴悍記》中寡婦的一段長(zhǎng)篇大論也用排比的句式來(lái)顯示出這種音樂(lè)的節(jié)奏感:“哎呀!展開(kāi)你那輩菱的眉頭,收起你那輕藏的警視,不要讓它傷害你的主人,你的君主,你的支配者。它會(huì)使你的美貌減色,就像嚴(yán)霜嗑噬著草原,它會(huì)使你的名譽(yù)受損,就像旋風(fēng)摧痰著蓓蓄;它絕對(duì)沒(méi)有可取之處,也絲毫引不起別人的好感。一個(gè)使性的女人,就像一池受到激動(dòng)的泉水,渾濁可憎,失去一切的美麗,無(wú)論怎樣喉干吻渴的人,也不愿把它愛(ài)飲一口……人類(lèi)是一件多么了不得的杰作!多么高責(zé)的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動(dòng)!在行為上多么像一個(gè)天使!在智慧上多么像一個(gè)天神!宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!”這些相對(duì)整齊的排比句式使文章的句式做到了對(duì)稱(chēng)、整齊且富有節(jié)奏感。此外,排比句子的疊加使用還增強(qiáng)了文章的氣勢(shì),是文章富有節(jié)奏感。
朱譯莎劇中巧妙地使用了兩兩相對(duì)的詞匯,這使譯文對(duì)比鮮明、富有節(jié)奏感。例如朱譯莎劇中所采用的詞組:“高貴”對(duì)“偉大”、“理性”對(duì)“力量”、“優(yōu)美”對(duì)“文雅”、“儀表”對(duì)“舉動(dòng)”、“行為”對(duì)“智慧”、“天使”對(duì)“天神”、“宇宙”對(duì)“萬(wàn)物”、“精華”對(duì)“靈長(zhǎng)”,韻腳整齊,詞匯兩兩相對(duì),具有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。
朱譯莎劇以各種方式追求著譯文的節(jié)奏感,韻母或者其他音色特征都有規(guī)律地交替使用,在聽(tīng)覺(jué)效果上產(chǎn)生了獨(dú)立的聲音節(jié)奏,使不分行的散文也產(chǎn)生了類(lèi)似詩(shī)歌分行的節(jié)奏效果,也讓朱譯莎劇讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏感。
(二)句式整齊
朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇具有古代詩(shī)詞句式整齊的特點(diǎn)。朱生豪的譯文中出現(xiàn)了許多四字結(jié)構(gòu)。有添加虛詞奏成的四字短語(yǔ);有來(lái)自古代詩(shī)詞話(huà)本的四字熟語(yǔ);也有臨時(shí)組合改編的四字詞與縮字句。例如朱生豪對(duì)《羅密歐與朱麗葉》中的一段翻譯為:“且目無(wú)法紀(jì)的臣民,擾亂治安的罪人?!薄斑@一場(chǎng)宿怨是誰(shuí)又重新煽風(fēng)點(diǎn)火?”“他對(duì)我出言不遜,把劍在他自己的頭上舞得嗖嗖直響,就像風(fēng)在那兒譏笑他的裝腔作勢(shì)一樣……”其中的“目無(wú)法紀(jì)”、“擾亂治安”、“煽風(fēng)點(diǎn)火”、“出言不遜”、“嗖嗖直響”、“裝腔作勢(shì)”等四字結(jié)構(gòu)的使用,讓朱譯莎劇的句式更加整齊、對(duì)稱(chēng)。
朱譯莎劇中還包含了大量對(duì)句的使用,比如“王:可是來(lái),我的侄兒哈姆萊特,我的孩子!哈[旁白]:超乎尋常的/親族,漠不相干的/路人。王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?哈:不,陛下:我已經(jīng)在太陽(yáng)里曬得太久了?!边@些對(duì)句的使用讓譯文更加對(duì)稱(chēng),讀起來(lái)朗朗上口。
(三)多處押韻
朱譯莎劇往往注重押韻、韻腳豐富。這些都是朱譯莎劇詩(shī)律性的體現(xiàn)。在朱生豪的七律詩(shī)中有這樣一句“朱窗夜聞喚紅簫,醉里聽(tīng)歌夢(mèng)亦嬌,碧瓦有聲珠露滴,藍(lán)橋無(wú)路翠云銷(xiāo)。凌波忍看神姝步,蹈霧難尋佚女腰,今夜月明風(fēng)有恨,蝶魂如淚拂花苗?!睆闹锌梢园l(fā)現(xiàn)朱生豪在創(chuàng)作古代詩(shī)詞時(shí)十分注重押韻。
例如朱生豪在《哈姆雷特》中的一段翻譯: “有誰(shuí)能解答這一啞謎,是境由愛(ài)造?是愛(ài)逐境移?失財(cái)勢(shì)的偉人舉目無(wú)親;走時(shí)運(yùn)的窮酸仇敵逢迎。這炎涼的世態(tài)古今一轍:富有的門(mén)庭擠滿(mǎn)了賓客;要是你在窮途向人求助,使知交也要情同陌路。把我們的談話(huà)拉回本題,意志命運(yùn)往往背道而馳,決心到最后會(huì)全部推倒,事實(shí)的結(jié)果總難符預(yù)料?!逼渲薪Y(jié)尾的“謎”、“移”、“親”、“迎”、“轍”、“客”、“助”、“路”、“題”、“馳”、“倒”、“料”等字都與莎士比亞戲劇原文一樣都形成了押韻。因?yàn)橹形暮陀⑽牡捻嵚捎兄卮蟛町悾灾焐老壬鷦?chuàng)造性地在其中增加了句末押韻。
朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇時(shí)還用了很多的韻腳,使文章讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,富于節(jié)奏感和音樂(lè)感。因此,在閱讀他所翻譯的莎士比亞的戲劇中,可以明顯感受到平仄、押韻、有節(jié)奏感等特點(diǎn)。
四、古代詩(shī)詞的意象對(duì)朱譯莎劇的影響
(一)動(dòng)物類(lèi)意象
莎劇中所使用的動(dòng)物類(lèi)意象占據(jù)了其他意象的首位。其中,莎士比亞戲劇中出現(xiàn)的動(dòng)物意象多為可愛(ài)型。比如各種鳥(niǎo)類(lèi):白鴿、天鵝、夜鶯等。而悲劇中的大部分動(dòng)物意象則是令人討厭的,多為兇暴型的動(dòng)物,比如奈米亞的獅子、斯巴達(dá)惡狗、豪豬等。[2]如《李爾王》中,“…,hog in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey.”朱生豪將其翻譯為“豬一般懶惰,狐貍一般狡詭,狼一般貪惡,狗一般瘋狂,獅子一般兇惡?!盵3]從中可以看出,朱生豪將古代詩(shī)詞中常見(jiàn)的動(dòng)物類(lèi)意象巧妙地運(yùn)用到了對(duì)莎士比亞戲劇的翻譯中。比如,用狐貍象征狡猾,用狼象征貪婪,用狗象征瘋狂,用獅子象征兇惡等。
(二)植物類(lèi)意象
莎劇中包含了許多的植物意象,其中有代表愛(ài)情的玫瑰、代表純潔的百合、代表和平的橄欖枝、代表忠貞不渝的紫羅蘭和代表虛情假意的雛菊等。例如在[4]《哈姆雷特》中有這樣一句話(huà):“Whe down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook...”朱生豪的翻譯為“就在這個(gè)時(shí)候,一根心懷惡意的樹(shù)枝折斷了,她就連人帶花一起落下鳴咽的溪水里?!盵5]其中植物意象的使用賦予人們獨(dú)特的情感體驗(yàn),讓人產(chǎn)生聯(lián)想。
(三)希臘羅馬神話(huà)以及《圣經(jīng)》人物故事類(lèi)意象
莎劇中大多以希臘羅馬神話(huà)和《圣經(jīng)》人物故事中的意象為主。然而這些具有深厚文化積淀的意象會(huì)讓不太了解西方文化的中國(guó)讀者在理解上遇到一定的困難。但是在《第十二夜》第一幕第二場(chǎng),第4行中,“My brother he is in Elysium.”朱生豪的翻譯為“我的哥哥已經(jīng)到極樂(lè)世界里去了。”[6]其中,“Elysium”這個(gè)意象本來(lái)是源于希臘神話(huà)當(dāng)中的“伊里西姆”,指的是好人和英雄死后所住的天堂。但是或許考慮到“伊里西姆”這個(gè)意象對(duì)漢語(yǔ)文化環(huán)境中的讀者來(lái)說(shuō)顯得不是那么“明白曉暢”,因此朱譯莎劇沒(méi)有直接對(duì)其中的意象進(jìn)行翻譯,而是用了“極樂(lè)世界”這樣一個(gè)在漢語(yǔ)文化環(huán)境中人人通曉的字眼,既忠實(shí)地傳達(dá)了原有意象的內(nèi)涵,也讀者感到通俗易懂。