亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        創(chuàng)譯法在英譯中國新聞熱詞中的運(yùn)用

        2021-01-21 08:33:10申蔚琳
        文學(xué)天地 2021年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        申蔚琳

        摘要:有關(guān)中國話題的新聞已成為外媒爭相報(bào)道的一大熱點(diǎn),由此產(chǎn)生出一大批有中國特色的新聞熱詞。這些熱詞富有濃厚的中國特色,涵蓋社會(huì)、歷史、經(jīng)濟(jì)和文化等層面,成為新聞?lì)愇恼掠⒆g的一大難點(diǎn)。本文旨在討論創(chuàng)譯法在英譯中國新聞熱詞中的應(yīng)用,并對使用創(chuàng)譯法的注意事項(xiàng)提出幾點(diǎn)建議。

        關(guān)鍵詞:中國特色新聞熱詞;翻譯方法;創(chuàng)譯法

        隨著中國國力的提升,中國文化對世界文化形成強(qiáng)烈補(bǔ)充,中國話題已經(jīng)成為中外媒體報(bào)道的焦點(diǎn),一些具有中國特色的新聞熱詞、新詞逐漸被《牛津英語詞典》等權(quán)威詞典收錄。這些熱詞的英譯大多采用了音譯法,如“Chengguan(城管)”,“Hongbao(紅包)”,“高考 (gaokao)”等,音譯法通過直接運(yùn)用漢語拼音,在翻譯過程中保留了源語的原汁原味。其次,使用較為頻繁翻譯方法是直譯法,如“Square Dancing(廣場舞)”,“Straight Man Cancer(直男癌)”,譯者將中文直譯為對應(yīng)的英文,加入注解來補(bǔ)充解釋意思。然而,隨著中國新聞熱詞的不斷涌現(xiàn),越來越多的熱詞采用了其他的譯法,如創(chuàng)譯法、釋義法、套譯法,這些譯法作為直譯法和音譯法的補(bǔ)充,也非常值得探究。其中,創(chuàng)譯法因其創(chuàng)造性地翻譯了中國專屬詞匯,創(chuàng)造出很多新的英文說法,使得譯文鮮活有趣,格外收到譯界關(guān)注。

        翻譯本身可視為一種重寫和再創(chuàng)作的過程,譯者作為翻譯的主體,在重建原文的過程中填補(bǔ)文本空白,為原作帶來新的意義。創(chuàng)譯法作為一種翻譯方法,基于原文的內(nèi)涵和本質(zhì),舍棄原文的形式,創(chuàng)造性地對譯文進(jìn)行再加工,達(dá)到更好的翻譯效果。創(chuàng)譯法是最自由的翻譯方式,給譯者較大的空間去創(chuàng)造更具表現(xiàn)力的翻譯。如英國《衛(wèi)報(bào)》將描述中國霧霾的“空氣末日”一詞譯為“airpocalypse”(Chinese struggle through 'airpocalypse' smog.the Guardian, Feb 16,2013)。這個(gè)譯法創(chuàng)造性地將中古英語中的“apocalypse”(大災(zāi)難或世界毀滅)和“air”(空氣)結(jié)合起來,創(chuàng)造出的英文詞既能表達(dá)出空氣污染的程度,又能帶給讀者強(qiáng)大的記憶點(diǎn),使得該詞成為年度熱詞之一。

        陳路(2017)指出創(chuàng)譯法作為為譯者選擇的一種翻譯策略,在翻譯過程中要充分考慮原作者的話語權(quán)、語言自由和源語言特點(diǎn),應(yīng)適度謹(jǐn)慎進(jìn)行。因此,創(chuàng)譯法是一種符合原文內(nèi)涵,并在譯入語中采用多種手段來表現(xiàn)原文的創(chuàng)造性翻譯方法。

        這一切反映在婚戀上,就是人們越來越傾向于務(wù)實(shí), “經(jīng)濟(jì)適用男”日益吃香,“簡單方便女”也越來越成為男人擇偶的新寵。(擇偶新標(biāo)準(zhǔn):“經(jīng)濟(jì)適用男”和“簡單方便女”, Nanfang Daily, Mar.31,2009)

        A 30-year-old single man, once said that he downloaded a match-making app, which was said to be customized for white-collar singles. He was kind of a budget husband in my mind, but most girls did not view him as that. (Global Times,Like you have a choice, Jun.6,2017)

        以上中文語境的新聞中,“經(jīng)濟(jì)適用男”是指,相對于家庭條件好、學(xué)識品味高、收入地位優(yōu)越的“鉆石男”來說,條件略低但有穩(wěn)定收入,有支付住房首付的能力,一般從事教育、IT、機(jī)械制造、技術(shù)類行業(yè),有責(zé)任感、有上進(jìn)心的男性,是女白領(lǐng)熱捧的新?lián)衽寄繕?biāo)?!敖?jīng)濟(jì)適用男”一詞是由“經(jīng)濟(jì)適用房”(根據(jù)國家經(jīng)濟(jì)適用住房建設(shè)計(jì)劃安排建設(shè),具有社會(huì)保障性質(zhì)的商品住宅)這個(gè)詞演化而來。“經(jīng)濟(jì)適用男”被譯為“budget husband”,也是沿用“經(jīng)濟(jì)適用房”(budget housing)的譯法,“budget”是指預(yù)算,即合理謹(jǐn)慎的花錢,用這個(gè)詞翻譯體現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)適用男的經(jīng)濟(jì)水平,在經(jīng)濟(jì)上可靠、有保證。同時(shí),該次的譯法使用了“husband”而非“man”,更能體現(xiàn)這類男性踏實(shí)顧家、有責(zé)任感的性格特征。因此,譯者在翻譯中國特色詞匯時(shí),在正確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮想象力,運(yùn)用更豐富的語言讓譯文看起來更生動(dòng)形象?!癰udget husband”這個(gè)詞被普遍運(yùn)用后,外媒又創(chuàng)造出了新詞“budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)。

        春節(jié)中國豪客境外消費(fèi)達(dá)75億美元消費(fèi)者為何狂購 (“春節(jié)中國豪客境外消費(fèi)達(dá)75億美元 消費(fèi)者為何狂購”, ifeng.com., Feb.2,2012)

        Wealthy Chinese tourists are expected to spend a billion pounds on luxury goods during the sales, it emerged yesterday. The booming ‘Peking Pound has accounted for almost a third of post-Christmas purchases of high-end goods such as Burberry, Mulberry, Louis Vuitton and Gucci.( The Daily Mail, The Peking Pound: China's Gucci generation splurge ?1bn in UK sales, Dec. 29, 2010)

        以上例子中,“中國豪客”現(xiàn)象是指出手闊綽、青睞奢侈品的中國游客,他們在英國引爆了奢侈品的市場消費(fèi)狂潮。英國媒體將其翻譯為“Peking Pound”。這個(gè)譯法擺脫了原文的束縛,將中國譯為“Peking”,用“北京”指代“中國”,并用“pound”一形容中國的高端消費(fèi)者給英國奢侈品行業(yè)帶來的巨大利潤。這里使用創(chuàng)譯法,恰到好處地展現(xiàn)了中國顧客極強(qiáng)的購買力。

        創(chuàng)譯法作為一種翻譯方法,在新聞翻譯領(lǐng)域得到譯者的青睞。首先,創(chuàng)譯法的形式最為自由,它打破了原文的限制,為譯者創(chuàng)造更多的空間去進(jìn)行再創(chuàng)作。譯者基于原文內(nèi)涵,可選擇不同形式和修辭方法去表達(dá),使得信息接收者對譯文信息的反應(yīng)達(dá)到與源語讀者的反應(yīng)基本相同,更有效地達(dá)到功能對等。其次,由于創(chuàng)譯法翻譯的譯文形式靈活,經(jīng)常會(huì)創(chuàng)造出一些英文熱詞,讓譯文更具吸引力,能更好的地引起讀者興趣,從而有利于增強(qiáng)中國文化在世界范圍的影響力。

        創(chuàng)譯法作為一種較為自由的翻譯方法,打破了源語在形式上的限制,但譯者應(yīng)注意一下幾個(gè)方面。首先,譯者在翻譯過程中,要始終忠于原文內(nèi)涵,避免太過自由發(fā)揮而導(dǎo)致偏離原文本意。其次,在忠于原文意思基礎(chǔ)上,應(yīng)充分調(diào)動(dòng)背景知識、大膽想象、發(fā)散思維,從而創(chuàng)造性地綜合使用多種表達(dá)方法,讓譯文更具吸引力。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida,EugeneA. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.118.

        [2]陳路(Chen Lu). (2015). 翻譯中的再創(chuàng)造與媚俗.上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào):88.

        [3]顧靜(Gu,Jing). (2005). 透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯.上海翻譯:60.3CE42C93-1B93-4B40-8746-15C557A942BB

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        麻豆精品传媒一二三区| 亚洲综合视频一区二区| 精品国产一区二区三区av| 在线看片免费人成视频久网下载| 日韩毛片在线| 精品黑人一区二区三区| 精品国产黄一区二区三区| 精品亚洲国产成人| 国产精品露脸视频观看| 中文字幕日韩人妻高清在线| 国产精品视频白浆免费视频| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区| 最新国产乱视频伦在线| av黄片免费在线观看| 亚洲国产成人久久精品一区| 色天使综合婷婷国产日韩av| 日韩高清亚洲日韩精品一区| 亚洲中文字幕国产综合| 日本久久精品国产精品| 亚洲av综合av一区| 4hu四虎永久在线观看| 亚洲最新版无码AV| 一区二区国产视频在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 一本一道波多野结衣一区| 啊v在线视频| 日韩麻豆视频在线观看| 国产男女免费完整视频| 亚洲国产精品国自产电影| 在线亚洲精品一区二区三区| 99国产精品久久久久久久成人热| 欧美第一黄网免费网站| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 亚洲精品女同一区二区三区| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 亚洲天堂成人在线| 国产成人亚洲精品一区二区三区 | 精品久久久久中文字幕APP| 日韩有码中文字幕在线视频|