朱艷敏
(廣州商學院)
水利水電工程是現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展的基礎性支撐,是我國國民經(jīng)濟發(fā)展的重要支撐之一。如今,我國水利事業(yè)向著現(xiàn)代化、國際化的方向邁進,水利水電工程專業(yè)英語也越來越受到相關人員的重視。隨著社會工業(yè)化、城鎮(zhèn)化的深入發(fā)展和水利水電工程的規(guī)?;ㄔO,全球氣候變化影響加大,我國水利水電工程事業(yè)也面臨著越來越多的國際化問題,對水利水電專業(yè)人才的需求更為迫切,人才缺口涵蓋設計、施工、運營管理等多個崗位,每個崗位高素質(zhì)人才的成長和發(fā)展都離不開英語的學習和國際視野的拓寬,這也促使如何更好地培養(yǎng)適應當今水利水電事業(yè)發(fā)展的優(yōu)秀人才,成為專業(yè)院校共同面臨的課題。由楊路華主編的《水利工程專業(yè)英語》(黃河水利出版社,2009年2月出版)一書,依據(jù)現(xiàn)有水利水電類專業(yè)教學現(xiàn)狀,對水利水電專業(yè)英語相關內(nèi)容進行了全面的概括與總結,強調(diào)了專業(yè)英語中詞匯和句法翻譯的學習,對高校課堂教學實踐具有很強的指導意義,該書具有以下特點:
該書內(nèi)容豐富,一方面水利工程內(nèi)容按照專業(yè)方向進行系統(tǒng)化地選材,并細化為7個章節(jié),包含31篇課文,全面地講述了水利工程各個領域的知識,閱讀材料涉及水文與水資源、水環(huán)境灌溉排水、水工建筑物、水電站、工程施工水土保持、水利經(jīng)濟以及科技寫作等相關內(nèi)容;另一方面,該書的課文材料多選自國外高水平科技論文,材料真實、選題廣泛、難易適中,其中包含了經(jīng)典和前沿著作,同時還參考了水利水電同類英語專業(yè)教材內(nèi)容,力求還原高校課堂教學最真實的專業(yè)特色,每個單元還附有重難點英語詞匯、句法學習和科技英語翻譯技巧部分,第七單元則介紹了科技論文的英語寫作要求與方法,為學生學習專業(yè)英語提供了方法和思路。
該書作為全國高等院校水利水電類精品規(guī)劃教材系列之一,針對水利水電類專業(yè)院校缺乏完整的應用型本科教學系統(tǒng)方案這一現(xiàn)狀,對學生學習的實際情況和書本結構做出了精準的分析,以培養(yǎng)水利水電類應用型人才為目標,在夯實理論知識的基礎上強調(diào)了實踐教學的重要性,教材內(nèi)容更貼合應用實際,教材結構更突出對學生聽、說、讀、寫、譯相關能力的鍛煉。例如每篇閱讀材料背后都設置了New words and phrases部分,如Lesson 1部分,hydrologic, promote, subtract, freshwater,evaporation,impurity,suspend,condensation,condense,particle,這些詞匯與課文主題水循環(huán)緊密聯(lián)系,也和學生的實際運用分不開,與一般的專業(yè)類英語教材相比,該書的英語詞匯的解釋更詳盡,更強調(diào)學生對詞性的把握和實際的使用。再如,在Notes部分,對文章中出現(xiàn)的重點句子做出了翻譯和重點短語的指導,如Lesson 1 一節(jié)Note 1部分,對Water absorbed into the ground is taken up by plants做出了翻譯,并對重點短語take up進行了解釋和延伸,有利于學生更好地理解新詞匯、新短語,并在理解原文專業(yè)性知識的基礎上自行進行鍛煉寫譯。
我國高等教育教學研究中很長一段時間內(nèi)對水利工程專業(yè)英語都主要集中在文體特征的研究和文體翻譯的原則、方法與技巧兩個方面,研究中顯示,中國水利水電專業(yè)英語教材中常常大量使用名詞化結構、被動句和復雜長句,然而對這種現(xiàn)狀的原因和解決辦法卻缺乏進一步的詮釋。基于此,該書針對中國水利水電專業(yè)教學及相關研究現(xiàn)狀,對專業(yè)英語教學中詞匯和語法的解釋更為細致,對中心句子和重點詞組設置了專項訓練,對句法句式的翻譯更強調(diào)激發(fā)學生的自主學習性。同時,在該書的最后一章中對水利水電專業(yè)學生在科技論文的寫作上給出了指導建議,旨在讓在學生不斷追求知識拓展、專業(yè)創(chuàng)新的過程中提高綜合素質(zhì),有利于國家水利水電專業(yè)教學事業(yè)的建設,從而培養(yǎng)更多的專業(yè)技術人才。
綜上所述,該書內(nèi)容全面,材料豐富真實,拓寬了學生的專業(yè)視野,全書結構清晰,邏輯清楚,為學生英語專業(yè)詞匯學習、句法翻譯和閱讀能力鍛煉指明了方向,具有一定實用價值。