亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等視角下地方博物館公示語(yǔ)英譯探析

        2021-01-18 22:10:31李蕊紅潘巧
        三悅文摘·教育學(xué)刊 2021年49期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等

        李蕊紅 潘巧

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;公示語(yǔ)英譯;成都博物館

        在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)文化全球化的背景下,我國(guó)與世界各國(guó)的文化交流越來(lái)越密切。博物館作為社會(huì)歷史文化縮影的最典型的代表,其館內(nèi)的公示語(yǔ)在向外輸出中國(guó)歷史文化的過(guò)程中的作用舉足輕重,但地方博物館的英譯情況卻不容樂(lè)觀。目前,關(guān)于博物館公示語(yǔ)翻譯的研究并不多,本文將從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等這兩個(gè)角度來(lái)分析館里公示語(yǔ)的英譯,并針對(duì)該博物館內(nèi)存在的某些現(xiàn)象提出更合理的建議,以期減少博物館在跨文化交流過(guò)程中的意義缺失,使中國(guó)文化真正地走出去。

        一、地方博物館公示語(yǔ)翻譯特點(diǎn)和風(fēng)格的分析

        羅選民指出公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)合所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。同時(shí),許多學(xué)者將公示語(yǔ)的功能分為很多類(lèi),例如:指示、限制、強(qiáng)制、告示。而博物館公示語(yǔ)所體現(xiàn)出來(lái)的功能則主要是告示,具體來(lái)說(shuō),就是其能夠用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將展物名稱(chēng)及其內(nèi)在文化傳遞給外國(guó)游客。綜上所述,博物館公示語(yǔ)是一種簡(jiǎn)潔但同時(shí)又以傳遞文化展物的信息為主要交際目的的告示文本。根據(jù)其翻譯風(fēng)格,公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)。張美芳指出,其語(yǔ)言特點(diǎn)決定了翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。

        二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論的簡(jiǎn)介

        1969年,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度提出奈達(dá)理論,其核心概念是“功能對(duì)等”,而所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上對(duì)等。而為了幫助讀者更好地理解譯文,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文含義和文化底蘊(yùn)。然而奈達(dá)指出語(yǔ)言之間存在著文化差異,這就意味著世界上沒(méi)有真正能夠?qū)⒃膬?nèi)涵以及其文化底蘊(yùn)完全展現(xiàn)的譯文,只能說(shuō)譯者應(yīng)該最大程度地展示出原文內(nèi)涵,特別是文化內(nèi)涵。為了最大程度展示原文內(nèi)容,奈達(dá)還指出文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將原文再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相連。而地方博物館的公示語(yǔ)又極具地方特色與歷史底蘊(yùn),所以說(shuō)只有當(dāng)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和精神時(shí),這樣的譯作才能被不同文化背景的人所理解接受。

        三、博物館公示語(yǔ)英譯中的功能對(duì)等問(wèn)題

        成都,作為一個(gè)包容性極強(qiáng)的國(guó)際化的大都市,每年有大量外國(guó)友人來(lái)訪。作為一個(gè)地區(qū)的歷史文化縮影的典例,成都博物館在響應(yīng)國(guó)家號(hào)召免費(fèi)開(kāi)放的同時(shí)也展示了公示語(yǔ)英譯譯文,這為成都國(guó)際化打下了牢固的基礎(chǔ)。

        (一)詞匯層面

        在成都博物館公示語(yǔ)英譯中,有很多展品的英譯名稱(chēng),名稱(chēng)中飽含文化內(nèi)涵。下面從博物館公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文所選取的幾個(gè)展品英譯的例子,這些例子將結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行分析。

        例1:

        原文:石辟邪座

        譯文:Stone Mythical Creature Statue to Exorcise Evil Spirits

        分析:例1中,石辟邪是古代神話傳說(shuō)中一種象征祥瑞辟邪的神獸。從來(lái)源說(shuō),石辟邪是神話中的生物,所以將其翻譯成 Mythical Creature,簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂;從作用說(shuō),其作用就是驅(qū)邪,所以又在其后面添上一個(gè)不定式—to Exorcise Evil Spirits,可將該不定式理解成后置定語(yǔ)進(jìn)一步修飾前面的Creature,也可以將其理解成不定式表目的,來(lái)解釋Creature的作用,這兩者說(shuō)得通,而Stone 則是直譯該石字,方便外國(guó)友人理解。

        例2:原文:金戒指

        譯文:Gold Finger Ring

        分析:例2中,戒指被翻譯成Finger Ring,其實(shí)Ring這一個(gè)單詞就包含戒指的意思,那為什么在其前面添加一個(gè)限定詞Finger呢,其譯者的意圖是避免歧義。因?yàn)镽ing本身一詞多義,其作為名詞在牛津高階英漢雙解詞典的意思就分為五大類(lèi):(1)作首飾,其表戒指(2)作圓圈,其表環(huán)狀物、圈形的東西(3)涉及表演,其表圓形表演場(chǎng)(4)涉及烹飪,其表灶口或灶盤(pán)(5)涉及人群,其又指秘密非法的團(tuán)伙或集體。《中國(guó)古代服飾風(fēng)俗》中解釋了戒指的來(lái)源:古時(shí)候的人們非常忌諱女性月事,認(rèn)為其會(huì)帶來(lái)厄運(yùn),特別帝王,所以在嬪妃月經(jīng)來(lái)潮之日,就會(huì)在其手指上面帶一個(gè)圓環(huán),表明不可與帝王同房。戒指即戒指。所以這里將戒指翻譯成Finger Ring不僅避免了Ring所產(chǎn)生的歧義,而且也更符合文化來(lái)源。

        (二)句法層面

        相比較于詞匯對(duì)等,句法對(duì)等就要更為繁復(fù),句法對(duì)等不僅講究?jī)?nèi)容對(duì)等,還要兼顧句子結(jié)構(gòu)對(duì)等。下面是從成都博物館公示語(yǔ)譯文里面選取的有關(guān)于句子翻譯的例子。

        例1:

        原文:明代后期以來(lái),休閑游樂(lè)習(xí)俗中大眾化與生活化趨勢(shì)更加明顯,同時(shí),民間信仰盛行,宗教意味愈見(jiàn)濃厚。在相關(guān)活動(dòng)中,廟會(huì)、看戲、酬神等是其主要形式。

        譯文:Since the late Ming Dynasty, the trend of popularization and being life-oriented concerning leisure and recreational practices had become more ?obvious along with the prevalence of folk beliefs while the religious means emerged little by little.And activities,temple fairs, theatres, and thanking the gods with sacrifices etc. were the main forms of these leisure and recreational activities.

        分析:例1中,原文包含的短語(yǔ)和信息較多且關(guān)系緊密復(fù)雜,所以在翻譯該段句子需要先理清該段落的邏輯關(guān)系,將其打亂重組進(jìn)行翻譯。因此原文的第一句被重組翻譯成了一個(gè)復(fù)雜句。前面是由since 所引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,后面主句的處理則是通過(guò)while連接了兩個(gè)句子,并把范疇詞trend作為主語(yǔ),把其前面的動(dòng)詞短語(yǔ)全部后置處理成其同位語(yǔ)。在處理動(dòng)詞短語(yǔ):大眾化、信仰盛行,譯者沒(méi)有按照字面意思直接翻譯成兩組動(dòng)詞短語(yǔ),而是選擇轉(zhuǎn)化詞性,將其譯成名詞 popularization和prevalence,這也貼合英語(yǔ)的翻譯方式。而原文第二句比較簡(jiǎn)潔,翻譯此句時(shí)可以采用順譯法,根據(jù)原文句子結(jié)構(gòu)和字面意思直接將其翻譯出來(lái)。

        例2:

        原文:在成都,茶館不僅僅是娛樂(lè)休閑之地,更承載著眾多城市社會(huì)功能:調(diào)解糾紛、買(mǎi)賣(mài)求職、信息交流.....泡茶館已成為成都人特有的生活方式

        譯文:In Chengdu,tea houses,as the place of recreation and leisure,undertake numerous urban and social functions: mediating disputes,sales and job hunting, information exchanging...Staying in tea houses has become a special life styles of people in Chengdu.分析:例2 中,原句的篇幅較短,句子間邏輯關(guān)系清楚.所以翻譯時(shí)可以按照其字面結(jié)構(gòu)和順序采用順譯法。譯文將娛樂(lè)休閑之地翻譯成同位語(yǔ)as the place…,緊跟主語(yǔ)茶館做進(jìn)一步說(shuō)明,這樣就解決了原文中冗長(zhǎng)的修飾語(yǔ),突出了原文中的主句的更字,凸顯了中心思想。但最后一句的翻譯存在單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤,應(yīng)將styles改成style,才更為貼切。但總體來(lái)說(shuō),譯文在句子結(jié)構(gòu)和文本內(nèi)容上都傳遞了原文的信息,符合奈達(dá)的句法對(duì)等理論。

        (三)譯文與源語(yǔ)文化背景知識(shí)層面

        譯者的文化缺失是影響譯文質(zhì)量和功能對(duì)等實(shí)現(xiàn)的重要因素。譯者對(duì)原文的把握與認(rèn)識(shí)直接決定了其譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,因?yàn)槲奈锓g的目的就是要讓外國(guó)人懂中國(guó)歷史、品中國(guó)文化。所以譯者在進(jìn)行文物公示語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該更加注意這一點(diǎn),不然,則會(huì)使外國(guó)游客一頭霧水。例如,原文這段話中:入宋之后,蜀中文教持續(xù)發(fā)展,“三蘇”、魏了翁、陸游…譯者直接將三蘇翻譯成the Su father and sons,對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),可能很難理解到譯者的意圖,所以這里在原有的翻譯基礎(chǔ)上添加上拼音注釋可能會(huì)更好地幫助外國(guó)游客理解。

        四、結(jié)語(yǔ)

        地方博物館作為當(dāng)?shù)貧v史風(fēng)土人情的縮影,在傳播當(dāng)?shù)匚幕倪^(guò)程中扮演著舉足輕重的角色。本文鑒于對(duì)當(dāng)?shù)匚幕约皩?duì)翻譯的熱愛(ài),基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,探索了博物館公示語(yǔ)的英譯,發(fā)現(xiàn)在博物館公示語(yǔ)英譯過(guò)程中其實(shí)存在著許多詞匯空缺,很多展品的英譯名都是其中文拼音。這個(gè)空缺的部分仍需要大量的翻譯人才去填充、完善。在研究博物館公示語(yǔ)的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)的翻譯最重要的就是對(duì)原文的忠實(shí)度,而這種忠實(shí)度又取決于譯者對(duì)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言的文化背景的掌握。文中必然有諸多不足之處,但筆者想通過(guò)研究翻譯的目的,使其達(dá)到:使譯文再現(xiàn)原文風(fēng)采,達(dá)到原文和譯文讀者的心理反應(yīng)對(duì)等的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅選民,黎土旺,關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4).

        [2]張美芳,文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4):5-10.

        [3]王春寧,功能對(duì)等理論下的博物館展品名稱(chēng)英譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(37):79.

        項(xiàng)目基金:成都文理學(xué)院2021年校級(jí)科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)202113671259)項(xiàng)目資助。

        猜你喜歡
        功能對(duì)等
        功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語(yǔ)字幕翻譯研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
        商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇功能性及翻譯策略研究
        從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        基于功能對(duì)等理論的電氣說(shuō)明書(shū)翻譯
        科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        中國(guó)市場(chǎng)外資品牌車(chē)系名稱(chēng)漢譯方法研究
        一区二区亚洲精品在线| 青青青国产精品一区二区| 揄拍成人国产精品视频| 久久99久久99精品免视看国产成人| 亚洲国产精品成人一区| 青青草成人免费在线视频| 亚洲人精品午夜射精日韩| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 麻豆精产国品| 日韩精品免费在线视频| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 久久精品国产亚洲av精东| 人人色在线视频播放| 女人被做到高潮免费视频| 97人妻无码免费专区| 精品久久一区二区三区av制服| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 中文字幕丰满伦子无码| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 日本老年人精品久久中文字幕| 国产激情视频在线观看首页| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 人妻少妇偷人精品无码| 久久丫精品国产亚洲av| 精品人妻免费看一区二区三区| 96中文字幕一区二区| 亚洲色偷偷偷综合网| 在线观看在线观看一区二区三区| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 日本精品αv中文字幕| 亚洲两性视频一三区| 手机在线看片在线日韩av| 日韩精品免费一区二区三区观看 | 日韩AV无码一区二区三| 国产麻豆放荡av激情演绎| 日韩有码在线观看视频| 热久久国产欧美一区二区精品| 九九久久精品国产| 亚洲成av在线免费不卡| 亚洲人成网站色在线入口口| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真|