崔丹 朱殿勇 常洪艷 哈爾濱工程大學(xué)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展壯大,在世界經(jīng)濟(jì)體系中的地位也越來(lái)越明顯,商貿(mào)英語(yǔ)作為在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中的主要交流方式,其發(fā)展前景也越來(lái)越廣闊。一方面是國(guó)內(nèi)企業(yè)走出國(guó)門,到國(guó)外發(fā)展需要優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)人才,另一方面是外資企業(yè)在中國(guó)發(fā)展也需要實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)的支撐。
下面就結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際中的應(yīng)用,分析其有哪些基本的要求。
不管是服務(wù)于何種企業(yè),良好的政治觀念是最基本的要求。作為商務(wù)活動(dòng)的參與人之一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員首先要具備的就是良好的政治素養(yǎng),并具有運(yùn)用正確的政治立場(chǎng)、觀點(diǎn)和入法來(lái)分析研究所譯的內(nèi)容的能力。以確保譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想。政治觀念也可以理解為政治文化,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化因素的重要一面,比如某跨國(guó)企業(yè)在對(duì)外商務(wù)活動(dòng)中涉及到大陸、臺(tái)灣等提法時(shí),需要堅(jiān)定政治立場(chǎng),做到翻譯精準(zhǔn)。
商務(wù)英語(yǔ)作為一個(gè)具體的工作職能,其本身要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員具備較高的職業(yè)責(zé)任感,尤其在面對(duì)生疏的翻譯內(nèi)容時(shí),更要謙虛謹(jǐn)慎。良好的責(zé)任感有助于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員正確對(duì)職業(yè)進(jìn)行定位,對(duì)翻譯內(nèi)容定位,尤其是涉及到文化因素方面的翻譯內(nèi)容,更是考驗(yàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員高度職業(yè)責(zé)任感的重要體現(xiàn)。
翻譯能力是商務(wù)英語(yǔ)翻頁(yè)的基礎(chǔ)能力,身為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,要求必須精通商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)表達(dá)涉及的口譯技巧、筆譯技巧等,尤其是在臨場(chǎng)應(yīng)變能力、心理素質(zhì)方面,以及翻譯人員綜合文化素養(yǎng)方面,都需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯者抱著久久為功的心態(tài)持續(xù)注重更新知識(shí),學(xué)習(xí)技能。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員具備良好的知識(shí)儲(chǔ)備,本身就是翻譯人員綜合素質(zhì)過(guò)硬的體現(xiàn)。在一定意義上,知識(shí)水平能力等同于翻譯者的眼界,其涵蓋了涉及到文化的諸多方面因素。
所謂商務(wù)翻譯人員的應(yīng)用水平能力主要有這樣幾方面體現(xiàn)。一是中英文語(yǔ)言的快速轉(zhuǎn)化能力,這需要翻譯人員具有豐富的翻譯經(jīng)歷,是可以實(shí)現(xiàn)量變和質(zhì)變的積累的。二是對(duì)中英文中俚語(yǔ)的理解能力,充分了解兩國(guó)文化的相容點(diǎn)和不同點(diǎn),在商務(wù)活動(dòng)交流中,合理合時(shí)的進(jìn)行翻譯。
一是翻譯人員中文水平,身為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員要有扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功有利于將商務(wù)英語(yǔ)含義恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為通俗易懂的漢語(yǔ),方便中外客戶交流,這也需要優(yōu)秀專業(yè)譯者能在各類商務(wù)場(chǎng)合中發(fā)揮自身的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力??焖賰?yōu)質(zhì)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力離不開扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,很多人往往忽視了這一點(diǎn)。
二是翻譯人員的語(yǔ)言表達(dá)能力,在具體商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)語(yǔ)速、語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)的精準(zhǔn)翻譯時(shí)刻考察著翻譯人員的語(yǔ)言表達(dá)能力,判斷其是否能準(zhǔn)確跟上這種語(yǔ)言的交流方式,可以具體聽(tīng)一下其是否精準(zhǔn)的傳達(dá)了講話者的語(yǔ)氣等。
三是翻譯人員的英文思維能力,重點(diǎn)考察翻譯人員是否能熟練理解和運(yùn)用英文思維來(lái)進(jìn)行思考,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不單單是聽(tīng)說(shuō)讀寫這幾個(gè)方面,最終鍛煉的是運(yùn)用英文思維來(lái)解決事情的能力。身為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,發(fā)掘商務(wù)活動(dòng)中蘊(yùn)含的文化因素,需要具備較高的英文思維能力。
一是在商務(wù)活動(dòng)開始前,充分了解本次商務(wù)活動(dòng)的目標(biāo)、意義和主要做法,做好相關(guān)領(lǐng)域的充分準(zhǔn)備。
二是在商務(wù)活動(dòng)開始前,對(duì)發(fā)表講話的雙方代表做深入了解,掌握其說(shuō)話方式,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和習(xí)慣等,為可能出現(xiàn)的情景提前模擬。
三是在商務(wù)活動(dòng)的開始前,對(duì)活動(dòng)會(huì)場(chǎng)進(jìn)行了解,試音麥克等基本設(shè)施,確保商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。
身為某一方的商務(wù)活動(dòng)英語(yǔ)翻譯人員,需要充分利用活動(dòng)間隙,了解講話者講話意圖,并將意圖準(zhǔn)確的傳達(dá)給對(duì)方。還要清楚商務(wù)活動(dòng)目標(biāo),精準(zhǔn)了解對(duì)方講話內(nèi)容。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在具體表達(dá)上、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上均存在明顯差異,所以在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以通過(guò)一些技巧適當(dāng)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,以讓聽(tīng)者能夠準(zhǔn)確理解含義。針對(duì)不同的模擬環(huán)境,留給語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的時(shí)間也不同,但是在具體轉(zhuǎn)化中,無(wú)非有以下幾個(gè)方面。一是轉(zhuǎn)換句子,比如轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu)形式,或者轉(zhuǎn)換主謂賓的結(jié)構(gòu)方式等。二是拆分,這里所說(shuō)的拆分,既可以指將長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分,再組合成一段文字;也可以指將短句字進(jìn)行拆分,比如對(duì)于中文中成語(yǔ)的拆分,通過(guò)對(duì)文字的拆分逐層進(jìn)行翻譯,從而呈現(xiàn)初其本身的含義。三是合并,組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語(yǔ)一般用簡(jiǎn)單句來(lái)寫。另一方面,英語(yǔ)更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。四是省略,這與原來(lái)的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語(yǔ)言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來(lái)的句子才不會(huì)顯得笨重。
商務(wù)英語(yǔ)也是英語(yǔ),只是在英語(yǔ)的使用上增加了商務(wù)活動(dòng)的背景,身為商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,不單單只是經(jīng)濟(jì)詞匯上的傳達(dá),擔(dān)當(dāng)更多的角色定位應(yīng)該是文化的傳播者,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的優(yōu)秀翻譯,讓中英雙方更好的進(jìn)行溝通,作為兩種文化的交匯點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯者擔(dān)負(fù)的重要使命顯而易見(jiàn)。
一場(chǎng)成功過(guò)的商務(wù)活動(dòng)本身是離不開商務(wù)英語(yǔ)在其中的積極意義的,畢竟任何商務(wù)活動(dòng)最終都是人的交流,而語(yǔ)言是最主要的交流手段,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的優(yōu)質(zhì)表達(dá),可以有效增進(jìn)合作雙方的互相理解,進(jìn)而提升信任,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)成功。在世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,培養(yǎng)更多商務(wù)英語(yǔ)翻譯精英人士,無(wú)疑可以推進(jìn)更多的商務(wù)活動(dòng)成功開展。
中國(guó)信息化發(fā)展速度居于世界前列,尤其是在經(jīng)濟(jì)最為活躍的商務(wù)領(lǐng)域,一些高精尖的信息技術(shù)產(chǎn)品無(wú)疑提升了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作效能。甚至,有一些商務(wù)場(chǎng)合,已經(jīng)開始使用機(jī)器來(lái)進(jìn)行翻譯,這里需要注意的是,一個(gè)優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員并不單單是對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,更多的是中英文化差異的考量、思考、整理和輸出,說(shuō)到底,信息技術(shù)的應(yīng)用可以推進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)高效發(fā)展,但是完全替代商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,僅從文化交流這一角度就不能滿足。
商務(wù)英語(yǔ)跟一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí)相對(duì)而言,商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更加注重商務(wù)活動(dòng)涉及的知識(shí)點(diǎn),也就是說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方向是明確的。在實(shí)踐商務(wù)活動(dòng)翻譯中,發(fā)掘商務(wù)活動(dòng)中可能涉及到的文化因素,有助于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員有備無(wú)患、臨危不亂。
首先,合理安排時(shí)間結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)。將中英文化知識(shí)作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本內(nèi)容,重點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí)掌握,在加強(qiáng)中文文字功底的同時(shí),鍛煉英文思維能力,合理的安排時(shí)間,集中精力的學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)。其次,建議將商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行模塊化學(xué)習(xí),并結(jié)合具體商務(wù)場(chǎng)景模擬可能出現(xiàn)的文化因素。具體可以有這樣幾個(gè)模塊。比如面試英語(yǔ)、辦公室生存英語(yǔ)、談判和會(huì)議英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)概述、商務(wù)英語(yǔ)寫作、演示英語(yǔ)等情境。最后,注重學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的方式,多次重復(fù)學(xué)習(xí)??梢酝ㄟ^(guò)設(shè)計(jì)自己喜歡的練習(xí)或復(fù)習(xí)方式?;蛘吲紶枔Q換地方學(xué)、變換學(xué)習(xí)時(shí)間等,都是不錯(cuò)的方法。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中蘊(yùn)含了的文化因素對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的成敗具有重要意義,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才如果想提升專業(yè)素能,必須重視文化知識(shí)的儲(chǔ)備,尤其是現(xiàn)代信息化技術(shù)手段發(fā)達(dá)的今天,合理使用信息化技術(shù)手段將是未來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作發(fā)展的重要方向,屆時(shí),文化因素將以更立體、更直接的形式呈現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中。