亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文英譯《馬伯樂》的適應與選擇

        2021-01-16 03:53:08李瑞平
        黑河學院學報 2021年6期
        關(guān)鍵詞:文本

        李瑞平

        (鄭州大學 外國語與國際關(guān)系學院,河南 鄭州 450001)

        蕭紅(1911—1942)是中國近代著名的女作家,其獨特的文學才能和流浪經(jīng)歷備受文學界的關(guān)注。《馬伯樂》是蕭紅生前最后一部小說,但由于這是一部未完成的作品,常常被排除在蕭紅的重要作品之外,讀者和文學評論家對其關(guān)注也較少。但就其文學價值和創(chuàng)作水平而言,《馬伯樂》不亞于蕭紅另外兩本廣受好評的作品《生死場》《呼蘭河傳》。譯者葛浩文既是蕭紅的忠實讀者,也是蕭紅作品的成功譯者。葛浩文將小說翻譯成英文,并繼續(xù)用英語續(xù)寫小說的后面部分和最終結(jié)果,并請妻子林麗君將英文部分翻譯成中文。

        《翻譯適應選擇論》嘗試利用人類行為的翻譯活動與“求存擇優(yōu)”自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和通融性,以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為指導,探討翻譯過程中譯者的適應與選擇行為,從“適應”“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則、方法等作出新的描述和解釋[1]1。自誕生之日起,翻譯適應選擇論無論在豐富已有的翻譯理論上,還是在指導具體翻譯實踐上都具有重要意義。以“翻譯適應與選擇”為主題詞在中國知網(wǎng)進行檢索,可以清楚看到該方面的研究多達2 000多篇。但從翻譯適應與選擇視角對《馬伯樂》英譯本的研究尚未有人涉及,本文將以葛浩文英譯本《馬伯樂》為研究對象,以翻譯適應選擇論為理論研究譯者在翻譯過程中的適應與選擇。

        一、翻譯適應選擇論

        翻譯實踐與理論研究在中西翻譯史上可謂源遠流長。傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯活動從本質(zhì)上講是語言學的任務,強調(diào)翻譯過程的“忠實”和“對等”,而忽視了譯者在翻譯過程中的作用。20世紀70年代,西方翻譯研究出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向使傳統(tǒng)翻譯理論得以注入新鮮血液,為翻譯研究擴大了學術(shù)視野。譯者,目標語言文化開始從邊緣轉(zhuǎn)移到中心,譯者主體性開始進入人們的研究視野?!斗g適應選擇論》是胡庚申教授出版的專門描述譯者在翻譯過程中功能和作用的翻譯理論專著。該理論從“適應”與“選擇”出發(fā),描述和闡釋翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法等。在翻譯適應與選擇理論下,譯者地位和作用被突出,譯者的“譯有所為”得以尋得理論支撐,最終確立以譯者為中心的翻譯觀[1]179-181。

        二、譯者葛浩文的選擇性適應

        由翻譯適應選擇理論可知,翻譯過程分為“適應”與“選擇”兩個階段,而“適應”是翻譯的第一個階段。在某種程度上,對譯者來說,挑選才是翻譯工作中最重要的任務。譯者要挑選適合自己,且自己比較喜歡的作品來翻譯。在導師柳無忌的引薦下,葛浩文開始了解蕭紅這位才女作家,他不僅成為蕭紅作品的忠實讀者,還成功翻譯了其多部作品,如《呼蘭河傳》《生死場》《商市街》等。此外,葛浩文先生還完成了以蕭紅為研究對象的博士論文。《馬伯樂》是蕭紅生前的最后一部作品,該作品筆調(diào)幽默詼諧、手法極具諷刺性,其主人公馬伯樂的人物特點被淋漓盡致地描寫出來。作為蕭紅的忠實粉絲,以《馬伯樂》為翻譯對象滿足了葛浩文興趣愛好的需要,也是對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應。

        為了更好地適應翻譯生態(tài)環(huán)境,合格的譯者應充分了解漢語文化、在漢譯英方面有一定成就。葛浩文先生曾經(jīng)在中國臺灣學習漢語,1961 年獲得長堤州立大學文學學士學位,而后又分別獲得舊金山州立大學( 中文) 文學碩士學位和印第安納大學博士學位。以自身的學習經(jīng)驗及對中國文學的熱愛,葛浩文先生精通英語語言文化和中國文化。目前,葛浩文先生不但翻譯了多部中國現(xiàn)當代文學作品,且其英譯作品也曾多次獲獎,如其譯作《浮躁》《荒人手記》《狼圖騰》分別獲得美孚飛馬文學獎(1989)、美國翻譯協(xié)會年度獎(1999)、香港國際文學節(jié)2007年度文學獎。葛浩文先生以其精湛的雙語水平和對中國文化、文學的深入理解,為中國近現(xiàn)代文學走向西方世界做出了突出貢獻,被贊譽為中國現(xiàn)代及當代文學翻譯之首席專家,被比作中國現(xiàn)當代文學作品的接生婆[2]。就像劉再復先生所說的那樣:“葛浩文先生是中國文學作品的知音,是中國文學作品走向世界的積極傳播者,是把中國現(xiàn)、當代文學英譯的翻譯家中最有成就、最積極的一位?!盵3]因此,集中文天賦、中國經(jīng)歷、中文底蘊及個人興趣愛好于一身的漢學家葛浩文可以說是英譯《馬伯樂》當之無愧的人選。

        三、譯者在翻譯過程中的適應性選擇

        作為翻譯過程的第二個階段的譯者“選擇”在翻譯過程中也尤為重要,其貫穿于翻譯過程的始終,在不同維度、不同層面上進行。

        (一)語言維的適應性選擇

        所謂“語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的[4]。

        1.詞匯層面

        在《馬伯樂》原作中,作者使用了大量的疊詞。針對這些疊詞,根據(jù)不同的使用環(huán)境,譯者葛浩文采用了不同的翻譯方法。首先,譯者把部分疊詞譯成形容詞或副詞,例如:

        ST:她以為又是她自己犯了什么還不知道的錯處,所以規(guī)規(guī)矩矩地跪著,用污黑的小手蓋在臉上[5]39。

        TT:…assuming that she was about to pay for some unknown transgression. She knelt obediently, covering her face with her filthy hands[6]36.

        這一段是對馬伯樂母親手下的一個丫鬟的描述。蕭紅筆下的小丫鬟命運悲慘,兩歲時母親像羔羊一樣把她賣掉,七歲時被馬伯樂的母親以30元的價格買回。由于犯錯誤,她經(jīng)常被毆打。這次,她以為自己犯了一個她不知道的錯誤,于是又規(guī)規(guī)矩矩的跪著。蕭紅用疊詞“規(guī)規(guī)矩矩”來強調(diào)小女孩對主人的服從,并表達對女孩的同情。英語不同于中文,很難在英語中找到疊詞的對應形式。因此,在翻譯過程中,為了傳達原文本的含義,葛浩文應該尋找一個單詞來盡可能準確地表達該疊詞的含義?!皁bediently”一詞既清楚地表達了小女孩的身份,又充分體現(xiàn)了“規(guī)規(guī)矩矩”所蘊含的內(nèi)涵,并傳達了原文的意圖。

        其次,在翻譯過程中,為了迎合英語讀者簡潔的閱讀習慣,譯者在不改變其本義的情況下,省略部分疊詞的翻譯。例如:

        ST:馬伯樂家的仆人,失手打了一只杯子,他狠狠地瞪了他一眼[5]15。

        TT:When a servant once accidentally broke a drinking glass. Ma Bo’le glowered at him[6]16。

        該示例是蕭紅對馬伯樂對待自家仆人態(tài)度的細節(jié)描寫,可以清楚看出作者筆下的馬伯樂雖然并沒有追捧外國人,但確實是看不起中國人。仆人只是失手打碎了一只杯子,他就“狠狠地瞪”,并且咒罵“真他媽的中國人”。在翻譯時,譯者并沒有把“狠狠的”和“瞪”分開翻譯,而是選用了一個單詞“glower”。該單詞意為“l(fā)ooking at someone angrily”,即原本就有“怒視”之義?!癵lower”本身就表達出了原文本的意思“狠狠地瞪”,為了避免重復,翻譯時譯者直接選用“glower”而未添加任何修飾成分。通過這句話的翻譯也可以看出譯者葛浩文高超的雙語表達能力,用詞精準。

        最后,譯者根據(jù)情景還把疊詞翻譯成不同的英語單詞。例如:

        ST:他的眼睛是黑沉沉的,常常帶著不信任的光輝[5]16。

        TT:Dark and lethargic, they often revealed a look of distrust[6]18.

        ST:……臉上的胡子也幾天沒有刮一刮了,所以臉色是黑黝黝的[5]68。

        TT:…sporting a five-o’clock shadow and looking dark and dirty[6]53.

        ST:是很不錯,帶著它,眼鏡涼瓦瓦的,是個花鏡。父親一天也離不了它[5]31。

        TT:They made his eyes look cold and steely, and since he needed them for nearsightedness, he was never without them[6]32.

        以上三個例子中的疊詞“黑沉沉”“黑黝黝”“涼瓦瓦”在對應的英文翻譯中都有兩個單詞與之對應,dark 和lethargic、dark 和 dirty、cold 和 steely充分再現(xiàn)原文所要表達的意思。

        2.句子層面

        漢英之間最明顯的區(qū)別是漢語屬于漢藏語系,注重意合,而英語屬于印歐語系,注重形合。所謂意合,指的是語言中的詞與詞、句子和句子的組合主要憑著語義上的關(guān)系和聯(lián)想達成的,詞與句子的結(jié)合往往在外部形態(tài)上沒有明顯的標志,交際雙方能夠在一定語境下依據(jù)自己的語感,對語句做出正確的語義解碼[7]151。形合與意合不同,指的是詞與句子的組合主要是通過顯性的形態(tài)標志體現(xiàn)的,有較豐富的形態(tài)標志,有較鮮明的詞類分別,句子以限定動詞為中心,運用各種關(guān)系詞、關(guān)系從句組成關(guān)系結(jié)構(gòu)的板塊,循環(huán)套用,構(gòu)成英語句子的“金字塔” 式的框式結(jié)構(gòu)層級關(guān)系,體現(xiàn)出英語句子“遞歸性”的特點[7]159。譯者在翻譯操作過程中必須充分認識到漢英之間的這一差別,準確理解原文信息,清晰準確地傳達原文的意思。例如:

        ST:在街上走路,后面的人把他撞了一下,那人連一句“對不起”也不說。他看看那坦然而走去的人,他要罵一聲:“真他媽的中國人!”[5]15

        TT:If someone bumped into him while he was out walking and neglected to say, “Pardon me,” he’d glare at the thoughtless pedestrian and curse: “Bloody Chinese!”[6]16

        在原文本中,句子之間沒有任何連接詞,但對本國讀者來說句子之間有明顯的邏輯順序,并且句子也沒有任何語法錯誤。為了使目標讀者理解原文本的內(nèi)容,并使原文本的英語翻譯在語法上正確無誤,譯者必須服從英語形合的表達習慣,進行相應的調(diào)整。 在上例中,譯者翻譯時添加了連詞“if”“while”和“and”,使句子有明顯的邏輯順序,確保句子語法正確。頻繁使用連接詞來顯示從句之間的關(guān)系是英語的特征,使譯文更加連貫銜接。葛浩文采用歸化的翻譯方法以適應目標語的特征。

        ST:有時把兒孫們都叫了來,恭恭敬敬地站在桌前,教他們讀一段《圣經(jīng)》[5]9。

        TT:From time to time he would call them together, line them up at the table, and solemnly intone a passage from the Good Book[6]14.

        該例句在原文中并沒有主語,在漢語句子中也比較常見。因為當讀者根據(jù)上下文清楚地知道該句主語時,句子的主語往往會被省略掉。對于中國讀者來說有能力理解,但對于西方讀者來說,句子必須有主語,否則就要使用there be句型或者使用形式主語it來代替真正的主語??紤]到目標讀者的閱讀習慣,以及目標語言的語言習慣,葛浩文在翻譯時積極做出適應性選擇,添加“it”作為句子主語。

        ST:他走路的時候,永久轉(zhuǎn)著眼珠東看西看,好像有人隨時要逮捕他[5]13。

        TT:Now he was on his way, walking down the street, his eyes darting left and right, as if he might be caught at any moment[6]17.

        蕭紅在小說中反復提到馬伯樂膽小但又機警,該例句是對馬伯樂走路時表現(xiàn)出的機警的細節(jié)描寫,也就是說此句重點描寫馬伯樂的機警,而不是有人要逮捕他。而且,中文讀者習慣于使用主動語態(tài),但在英語中被動語態(tài)的使用頻率更高,也就是說被動語態(tài)更符合英語的表達習慣。所以,在中譯英的過程中,考慮到英文讀者的閱讀習慣,迎合西方讀者的喜好,同時強調(diào)原文所重點描寫的“馬伯樂”,翻譯時葛浩文使用了被動語態(tài) “be caught”,并且添加主語“he”,把“好像有人隨時要逮捕他”翻譯成“as if he might be caught at any moment”,實現(xiàn)了句子層面的適應性轉(zhuǎn)換。

        (二)文化維的適應性選擇

        所謂“文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[4]。翻譯是跨文化的交流活動,所涉及的源語文化和譯語文化是不同的。在翻譯過程中,譯者應尤為注意中西文化不同與空缺,在實現(xiàn)語言上的選擇轉(zhuǎn)換的同時,更要注重源語所處的整個文化系統(tǒng),在翻譯過程中起到傳遞這一文化信息的橋梁作用,盡量將文化特色詞的深層文化內(nèi)涵傳遞出去。例如:

        ST:“你們那一個若嫌棄你爹老朽昏庸,那一個就帶著孩子、老婆另起爐灶去好啦。”[5]20

        TT:“If you harbor the illusion that your father is getting too old to handle his own affairs, then gather up your things, your wife, and your kiddies, and set up house elsewhere.”[6]23

        “另起爐灶”出自清朝李汝珍的《鏡花緣》第14回:“‘必至鬧到’出而哇之,飯羹莫辨,這才‘另起爐灶’。對于中國讀者來說這一典故并不陌生,其字面意思是另外重支爐灶,經(jīng)常用來比喻放棄原來的,另外從頭做起。在原文本中,馬伯樂的父親使用的是“另起爐灶”的字面意思,而譯者也準確理解了原文本所表達的意思,運用直譯的策略將其翻譯為 “set up house elsewhere”。

        關(guān)于稱呼的表達中文和英文也有很大不同,一種語言中稱呼所蘊含的文化內(nèi)涵往往在另一種語言中難以找到與之完全匹配的對應表達。因此,對于譯者來說稱呼的翻譯也是一大難題,以下筆者試圖分析譯者葛浩文是如何實現(xiàn)原文中的稱呼翻譯,進行文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。例如:

        (1)ST:于是他又回到家中做少爺……[5]20

        TT:…and he returned home to live the life of a young squire once again[6]23.

        ST:馬伯樂在家里本是一位少爺……[5]27

        TT:He had started out as the heir apparent in the family…[6]29

        在例(1)的兩個句子中,都出現(xiàn)了“少爺”這個稱呼,少爺是對舊社會中富家子弟的稱呼。對于中國讀者來說,“少爺”一詞并不難理解,也不陌生。但是,由于中西文化的差異,在西方國家這種稱呼并不存在,因此,譯者很難在英語中找到“少爺”一詞的對應詞匯。針對這種現(xiàn)象,葛浩文采取歸化策略,并根據(jù)特定的語言環(huán)境進行適應性選擇,將“少爺”分別翻譯為 “a young squire” 和 “the heir”,以適應目標讀者的需求。

        (2)ST:老太爺說得好:“誰對主耶穌最真誠,將來誰的遺產(chǎn)就多?!盵5]27

        TT:As her father-in-law, Lao Taiye, had said succinctly:” The most devout believer in the Lord Jesus will fall heir to the lion’s share of my wealth.”[6]28

        例(2)是基于馬伯樂妻子視角進行的描述。對于她來說,“老太爺”是她的“公公”,在翻譯時譯者明確了原文本中的人物關(guān)系,首先用“Father-in-law” 來翻譯“老太爺”,以使外國讀者明白這一稱呼的含義,然后又在后面添加了該稱呼的拼音形式“Lao Taiye”,既能使外國讀者理解該稱呼的意思,又保留了漢語中的文化特征。

        (三)交際維的適應與選擇

        所謂“交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]。

        經(jīng)過對比分析《馬伯樂》(完整版)和其英譯本,筆者發(fā)現(xiàn),為了達到交際的目的,譯者在翻譯過程中進行了很大的結(jié)構(gòu)調(diào)整,整個譯作的結(jié)構(gòu)布局發(fā)生了很大變化。通過整理發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中進行的結(jié)構(gòu)調(diào)整的類型主要為:文本整合、文本移動、文本刪除和添加。

        1.文本移動

        在翻譯過程中,譯者把描寫相同人物或事物的文本內(nèi)容移到一起,以達到人物描寫的完整性。在葛譯本中存在很多文本移動的例子,比如對馬伯樂和其父親的人物描寫。在原文第一章第一句,作者寫道:“馬伯樂在抗戰(zhàn)之前就很膽小?!逼浜缶烷_始講馬伯樂身體并不怎么健康,但生病的時候他卻不吃藥,然后原作者提到馬伯樂不但自己不吃藥,就連孩子生病的時候他也不支持吃藥。在翻譯過程中,葛浩文對文本進行移動,使譯文中關(guān)于描寫“馬伯樂膽小”“馬伯樂身體不好”的段落更為集中,使得譯作更具有整體性,同時亦不破壞局部的謀篇布局,從而實現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換,來達到交際目的。

        2.文本添加

        譯者葛浩文將描述同一個人或事物的文本整合在一起,在進行廣泛的文本移動之后考慮到語篇的完整性,葛浩文又非常重視語篇之間的銜接與連貫。因此,為了使各段之間的聯(lián)系不那么突?;蛏?,達到交際目的,葛浩文在翻譯過程中做了一些適當?shù)奶砑印?/p>

        原文介紹了馬伯樂的父親不僅信奉基督教并崇拜外國人,而且還提倡兒子學習英語、穿西裝。在翻譯中,葛浩文在描述祖父教孫子閱讀圣經(jīng)之前,添加了對馬氏家族三個孩子的描述:“Dawei, the eldest grandson, was an anemic boy with small, almond-shaped eyes. His younger brother, Yuese, had a moon face like his mother', the only difference being the stream of snot that often decorated his upper lip…”[6]14在描述父親對外國人的崇拜之后,原文本開始介紹馬伯樂并不贊同父親。盡管他沒有宣傳外國人有多好,但他經(jīng)常罵中國人,即馬伯樂所說的“Bloody Chinese”。在譯文中第一次出現(xiàn)這句“Bloody Chinese”之前,葛浩文添加對該句由來的介紹:“But, to be fair, he too held his fellow Chinese in contempt,often commenting on them with an expression he’d once heard a foreigner use when nearly run down by a rickshaw:“Bloody Chinese”[6]15. 介紹馬伯樂的那句口頭禪“Bloody Chinese”之后,葛浩文添加了一段,介紹了“ Bloody Chinese”的含義和語義:“It was both an effective and a useless outburst.Those who under-stood the foreign words were likely to agree with the sentiment, and those who did not thought it sounded like a compliment, since the word “Chinese" would be a known and highly regarded entity.”[6]16從中英文兩種文本的比較來看,譯者對文本的添加并非任意,是建立在對文本整體了解的基礎(chǔ)之上進行的添加。也許中國讀者熟悉這種人物類型,但西方讀者卻不了解這種歷史背景或人物性格,這些文本添加既有過渡作用又有解釋功能,加速了人物形象躍然紙上的過程,實現(xiàn)人物描寫的完整性。因此,葛浩文這樣的語篇調(diào)整及內(nèi)容增加,使讀者可以快速了解人物形象,從而達到了原文的交際目的,增加了文學作品的吸引力。

        3.文本刪減

        文本刪減的例子在譯文中比比皆是。比較明顯的是原文中“馬家的傳統(tǒng)就是圣經(jīng)和外國話”,因為整個鄰近段落的描述都是在說明這個情況,無需多言。譯者并沒有選擇翻譯這句話,但實際的內(nèi)容已經(jīng)清清楚楚寫在譯文的段落里。此外,在原文第13頁,原作者提到“馬伯樂很膽小,但是他卻機警”,隨后又寫到“未發(fā)生的事情,他能預料到它能發(fā)生。壞的他能夠越想越壞。悲觀的事情讓他一想,能夠想到不可收拾。是凡有一點缺點的東西……”[5]13。在翻譯時,因為這段話上下都在說馬伯樂很膽小但他卻機警,下文就是對他很機警的具體描述,而該段在內(nèi)容上表現(xiàn)的是馬伯樂悲觀的性格特點,因此在譯文中,葛浩文對這段進行刪減,直接用原文中馬伯樂在飯館、商店的種種行為來襯托其“機警”的性格特點,使譯文的上下文更加連貫,描寫更具說服力,從而實現(xiàn)交際意圖。

        4.文本整合

        相比移動、刪減、增加而言,整合需要的不僅是對人物的洞察、事件的把握,還有嫻熟的語篇寫作能力[8]。例如,在寫馬伯樂喜歡文學時,葛浩文在翻譯過程中進行了內(nèi)容整合。在原作中,作者提到馬伯樂常常讀點兒小說,但“他讀的大半是翻譯小說”,并未提及浪漫主義外國小說,而在譯文中葛浩文加入“He enjoyed literature, especially sappy romances that gained popularity after the May Fourth movement in 1919, when translated novels from the West attracted young, impressionable boys and girls. He was given to sighing emotionally in the midst of reading a novel written by someone in a foreign country.”[7]18隨后譯文增加一段描述:Over time, his reading habits underwent a change, the focus shifting from love stories to hard-edge foreign works like the Russian classics.[7]19講到馬伯樂閱讀習慣發(fā)生改變,轉(zhuǎn)向喜歡Russian classics,然后直接跳到“他讀高爾基的《我的童年》的時候……”,原文描述“中國小說他也讀……比方寫獄中記一類事情的……”被調(diào)整到后面,而此部分是馬伯樂對中國文學作品不滿的具體描述,剛好與下文馬伯樂對中國作品心懷不滿,決心自己創(chuàng)作連接在一起。通過增加、調(diào)整語篇等段落整合,使文章情節(jié)更加連貫,故事發(fā)展順序更加合理,增強了譯作的可讀性。

        四、結(jié)語

        本文以胡庚申教授的翻譯適應選擇理論為支撐,對《馬伯樂》的英譯本進行了分析。譯者葛浩文翻譯的過程即是適應與選擇的過程,在滿足自身需求,根據(jù)自身能力適應翻譯生態(tài)環(huán)境的同時,又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份從語言、文化、交際三個方面對譯文進行選擇,展示了譯者選擇性適應和適應性選擇兩個階段的完美結(jié)合從而成功翻譯出作品,推動中國的文學作品走出國門。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學概括 細致觀察促寫作
        重點:論述類文本閱讀
        重點:實用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
        欧美一区二区三区久久综| 中文字幕高清无码不卡在线| 18禁国产美女白浆在线| 精品蜜桃av免费观看| 国产精品成人无码久久久久久| 真人做人试看60分钟免费视频| 成人久久久久久久久久久| 不卡高清av手机在线观看| 成人影院免费视频观看| 国产主播一区二区三区蜜桃| 又大又长粗又爽又黄少妇视频 | 一品二品三品中文字幕| 亚洲男人的天堂网站| 天天中文字幕av天天爽| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 99热高清亚洲无码| 国产精品人成在线观看不卡| 自拍偷拍 视频一区二区| 国产乱子伦农村xxxx| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 中文字幕av一区二区三区诱惑| 国产亚洲精品精品综合伦理| 亚洲乱码日产精品一二三| 老熟女毛茸茸浓毛| 美腿丝袜美腿国产在线| 一区二区三区四区黄色av网站| 亚洲精品久久国产精品| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 97视频在线播放| 免费人妻精品区一区二区三| 成人日韩熟女高清视频一区| 国产成人亚洲精品青草天美| 国产成人免费a在线视频| 国产99久久精品一区| 亚洲天堂成人av影院| 国产麻豆精品久久一二三| 人妻av一区二区三区av免费| 青青久在线视频免费视频| 亚洲av综合a色av中文| 免费看奶头视频的网站|