聞萃潔
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 經(jīng)濟(jì)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽 合肥 230000)
杜甫的很多詩作被后代人廣泛引用和流傳,《蜀相》是其詩作中具有代表性的一篇。本文從文化語境、情景語境、語篇語境三個不同的角度來分析杜甫《蜀相》英譯文。
杜甫《蜀相》主要寫詩人在某一日游玩武侯祠,對周圍的風(fēng)景和人物進(jìn)行觀察之后,借景抒情,感嘆諸葛亮用盡全部的知識和力量去盡力輔佐蜀漢兩朝,感慨最后沒有獲得成功就身先死的悲嘆之情,充分表達(dá)了詩人對諸葛亮的景仰之情,也表現(xiàn)出國家危難之時需要一些有勇有謀的人,不遺余力去保衛(wèi)自己的國家?!妒裣唷啡乃枷牖{(diào)都是哀愁和悲嘆的,這也符合杜甫的寫作風(fēng)格,因為杜甫一生經(jīng)歷坎坷。近年來越來越多的人對杜甫《蜀相》的英譯文進(jìn)行分析比較,研究譯文是否能夠?qū)⒃牡南嚓P(guān)語氣、神態(tài),以及所要表達(dá)的思想感情充分表達(dá)出來,體現(xiàn)出作者的悲憤,以及哀嘆之情[1]。系統(tǒng)功能語言學(xué)在詩歌分析中有較好的作用和可操作性,特別是《蜀相》本身就是一篇佳作,這篇文章內(nèi)涵有很多獨特的見解值得人們?nèi)ネ诰蚝驮u析,對于這種千古流傳的世界名作必須給予重視,值得投入更多的人力和物力來研究這篇文章。
根據(jù)相關(guān)的概念可以得出,系統(tǒng)功能學(xué)語境大致分為文化語境和情景語境。所謂文化語境指的是人類在特定的文化大背景之下結(jié)合自身獨特的生長經(jīng)歷所固定的行為模式,這種行為模式對于所制作的作品的語言結(jié)構(gòu)有比較強(qiáng)的限制,而且這種語言模式的語言風(fēng)格非常強(qiáng)烈。情景語境指的是與語言行為所對應(yīng)的話語范圍,是一個比較大的范疇,很難細(xì)分。所以,情境語境是很難用語言進(jìn)行具體的描述和分析的。文化語境是一定社會歷史時期的社會風(fēng)格的產(chǎn)物,文化語境的基礎(chǔ)是整個語言性的環(huán)境,因此,文化語境受到外界因素的影響比較大。情境語境指的是創(chuàng)作者在具體的語言環(huán)境內(nèi)所存在的語境,是文化語境的具體體現(xiàn),二者之間有著密不可分的聯(lián)系,而且二者也不能分割。在對《蜀相》英譯文進(jìn)行分析評價的過程中,必須用適當(dāng)?shù)恼Z言評價方法來分析具體的段落和文章,不能只局限于一種方法,一種方法的分析會使最終的分析效果泛泛無味,無法讓更多的人理解,運用適當(dāng)?shù)恼Z言分析方法有利于增強(qiáng)語言的表達(dá)能力,讓更多的人了解到不同的理論知識[2]。
語境通常情況下分為狹義的語境和廣義的語境,在不同情況下,要根據(jù)不同的文章以及翻譯特點來運用具體的語境分析方法。狹義的語境指的是語言表達(dá)時存在的物理環(huán)境,也是作者在創(chuàng)作某篇詩作時的具體的詩作情境變化。廣義的語境作為一種社會交際活動,受很多不同因素的影響,這些外界不同因素可能會直接影響到語言文化的環(huán)境,這里所指的外界不同因素,主要包括外界影響人的教育背景,以及相關(guān)的生活方式。
一些學(xué)者對語境進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),目前語境主要分為以下三類:第一類是上下文語境,一篇文章在創(chuàng)作過程中一定會有上下文,所側(cè)重的語境也都是上文和下文之間所連接的一種情感表達(dá),是密不可分的,而且是很重要的一部分。第二種情況是發(fā)生言語行為時的實際語境,這種語境歸納起來大致可以包括一些客觀的因素,比如,作者在創(chuàng)作佳作時相關(guān)外界言語表達(dá)者說話的方式等一些主觀因素,作者創(chuàng)作時的心情等,這些主觀因素都可能會影響文章的編撰。某個具體的語言環(huán)境對應(yīng)的社會文化也能影響文章的創(chuàng)作深度。一些專家曾經(jīng)對語境進(jìn)行分析,認(rèn)為語境主要是由能夠用語言表達(dá)出的知識和語言外的知識所構(gòu)成的,語言外的知識主要是一些外界因素的影響,這些都是很難控制的,但這些不同的部分組成了語境。
在國外,語言學(xué)界對不同語境研究最多的是社會語言學(xué),因為這種流派的語境應(yīng)用最多,而且應(yīng)用范圍最廣,在對這種流派的觀點進(jìn)行敘述的過程中,必須回到起點。倫敦著名語言學(xué)家把語境研究的重點放在情境語境上,因為情境語境有其自身獨特的特點和風(fēng)格[3]。目前,影響情境語境的因素主要分為以下三種情況:第一種情況是參與者的有關(guān)外界特征會直接影響語言文字的創(chuàng)作,也就是創(chuàng)作者。比如,任務(wù)、言語活動和表情都會直接影響文章作者的創(chuàng)作心態(tài)及過程。第二種情況是參與者的非言語活動也會產(chǎn)生影響,即相關(guān)事務(wù)以及言語活動產(chǎn)生的影響都會直接對文章的創(chuàng)作產(chǎn)生很大的影響。語境變化主要是因為外部情境的不同變化會導(dǎo)致語言的構(gòu)成形式不斷變化,目前大致將語境變化分為文化語境和情景語境兩種不同的形式,國內(nèi)以及國外現(xiàn)存的系統(tǒng)功能語言學(xué)家對這一分類存在異議,但都沒有一個固定的標(biāo)準(zhǔn),因為不同觀點的碰撞也導(dǎo)致這個分類方式應(yīng)用得越來越廣泛,但不同的思想流派對于語境因素、對于語言表達(dá)的限制作用觀點是一致的。系統(tǒng)功能學(xué)已經(jīng)在運行過程中存在很大的缺陷和問題,這種表達(dá)和分析方法無法生動、全面地對相關(guān)的情景進(jìn)行刻畫,經(jīng)過語言學(xué)家的分析,發(fā)現(xiàn)這種語言環(huán)境無法真實模擬言語事件發(fā)生時具體的外界物理動態(tài),也無法真實評析參與者的心理狀態(tài),這些都是限制系統(tǒng)功能語言學(xué)進(jìn)一步發(fā)展的瓶頸,需要越來越多的人進(jìn)行研究。
許譯:
語言語境圍繞著一個具體的段落和句子進(jìn)行詳細(xì)的分析,通過對文章中的上下文的內(nèi)涵和語音、語義、語法等不同要素進(jìn)行詳細(xì)的概括和分析,在閱讀過程中,盡可能消除一些歧義的詞匯和句法,通過這種方式來深刻理解,這種創(chuàng)作方法在作品創(chuàng)作過程中有重要作用?!妒裣唷奉}目翻譯為“The Temple of Prime Minster of Shu ”,不同的譯文翻譯者有不同的翻譯方法,以及語言變化形式,本篇翻譯就是把原詩題目中的“蜀相”翻譯成了“蜀相之廟”,也就是進(jìn)一步理解為武侯祠。這首詩撰寫的主要目的是通過前面詳細(xì)敘述武侯祠,引出后面對于諸葛亮的敬仰和佩服之情,重點就是為了詳細(xì)表達(dá)出作者對于諸葛亮的敬仰,以及佩服之情,所以,前面的一些語句都是鋪墊之詞,沒有太多的含義。
語篇也就是人們在具體的傳統(tǒng)環(huán)境中針對具體的語段和字句所構(gòu)思的最終產(chǎn)物,因此,語篇的風(fēng)格比較穩(wěn)定,語篇的創(chuàng)作風(fēng)格受外界不同因素的影響,而且難以穩(wěn)定下來。交際場合就是在一定的外界環(huán)境狀態(tài)之下創(chuàng)作詩作的場合,在對文章進(jìn)行詳細(xì)分析的過程中必須考慮實際的交際場合,以及外界環(huán)境狀況等因素,這些外界不同的狀態(tài)和因素、社會環(huán)境共同構(gòu)成一個情景模式,也就是語言情境。在分析詩篇的過程中,重點分析語言情景中的語氣、情景,以及作者所表達(dá)的中心思想,有助于讀者更加深刻地理解文章的深層含義。作者在創(chuàng)作文章時的表達(dá)方法,一定與其社會位置,以及所處的生活環(huán)境息息相關(guān),寫作語氣一定與其階層和日常生活中待人接物的語氣密不可分[4]。在尾聯(lián)的翻譯過程中,翻譯者文字簡潔有力,而且運用了“Could heroes” tears not wet their dress?這種分析敘述方法也符合詩人的狀況,表達(dá)了原有詩作的豐富意蘊(yùn),引起人們更加深刻的思考,使最終文章的表達(dá)效果達(dá)到極致。如果沒有用這些詞匯進(jìn)行表達(dá)就不會有簡潔流暢、十分豐富的感受,也無法體現(xiàn)作者想要真正表達(dá)的詩作的特征和內(nèi)涵,不利于閱讀者欣賞、理解文章的深刻內(nèi)涵。
交流是情景語境重要的不可分割的部分,交流語境主要是作者與聽者之間能夠進(jìn)行實時的交流。一個人語言的表達(dá)可以概述為多個不同人的思想表達(dá),能夠呈現(xiàn)出更加多層次的風(fēng)格。在具體特定的語言環(huán)境,能夠借助說話者的言語來表達(dá)自己的思想感受,在特定的語境中,假借第三人來分享自己的思想和觀點,對于表達(dá)作者的思想感情有著非常重要的作用和意義?!癎reen grasses”的譯文相對完整但無法表達(dá)真正的內(nèi)涵,缺少一定的意境美,無法真正做到形美。所以,在翻譯過程中,可以借用一些語意更加豐富的詞匯,利用這些詞匯來表達(dá)作者的情感,也使閱讀者能夠感受到更加生動的語義變化。
文化語境指的是作者在創(chuàng)作具體文章過程中所存在的社會文化形態(tài),曾經(jīng)有人認(rèn)為語言表達(dá)就是一種社會文化表達(dá),是作者所生存的社會生活以及社會風(fēng)格的具體反映和體現(xiàn)。每一種不同的語言都有自己獨特的歷史和習(xí)慣,作者由于長時間生活在這種語言環(huán)境之內(nèi),會形成屬于當(dāng)時特定環(huán)境內(nèi)的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,這些潛在的思維方式會直接影響作者在創(chuàng)作詩篇時的創(chuàng)作風(fēng)格[5]。任何語言都是在一定的語言環(huán)境之內(nèi)進(jìn)行創(chuàng)作的,所以,任何語言都會有文化語境。文化語境對理解詩篇有著非常重要的意義,即使不能深刻認(rèn)識某一個詞或者段的含義,但如果能結(jié)合當(dāng)時的時代大背景進(jìn)行分析,利于推導(dǎo)出語言的具體含義,還能進(jìn)一步填補(bǔ)空缺,補(bǔ)充整個語段,使整個語篇更加連貫和生動,最終成功地表達(dá)出作者想要表達(dá)的思想情感。根據(jù)譯文可以得知每一句的尾句“shade,brocade,spring,sing,affair,compare”,這些不同的詞語最終構(gòu)成了一個固定的形式,而且每一句都是八個音節(jié),具有一定的形式美,最終所寫的文章朗朗上口而且具有非常強(qiáng)的借鑒意義,直接體現(xiàn)了中國詩句的特征。結(jié)合當(dāng)時的語言大環(huán)境和背景,杜甫在國家危難之際無法施展才華,他憂心于國事,羨慕和敬佩諸葛亮能夠用盡自己的才能和智慧服務(wù)于國家。杜甫在此大環(huán)境之下思想更加深沉,本篇譯文中的一些詞語在理解過程中必須以相應(yīng)的大環(huán)境語言風(fēng)格為基礎(chǔ)進(jìn)行分析和理解,只有這樣才能得出更加準(zhǔn)確的答案,也更符合語言分析的要求[6]。
語言是任意的符號系統(tǒng),漢語和英語屬于不同的語系,具有一定的特異性。漢語的主要作用是話題突顯性,而英語是主語突顯性。在跨語言翻譯時會涉及不同的語言,也會形成不同的譯文。這是一個不能回避的難題。比如,漢語的句子可以很簡短,英語常用一些復(fù)句和套句,意義直白嚴(yán)謹(jǐn)。兩種不同的語言形式有非常明顯的差別。
翻譯是一門有特定法則的科學(xué),也是一種譯者的再創(chuàng)作過程。由于不同的翻譯者所處的時代背景不同,各個不同的翻譯者的認(rèn)知方式也存在很大差異,最終的翻譯成品也不盡相同。在翻譯過程中,譯者是原作品的第一讀者,是兩種文化的橋梁。翻譯者的文化觀念會直接體現(xiàn)在其翻譯的文本中。因此,原著外譯文在一定程度上體現(xiàn)出翻譯者的個人風(fēng)格和特點。
通過以上分析可以看出《蜀相》這首詩描寫的情感狀態(tài)非常豐富,為現(xiàn)代讀者所欣賞。語境翻譯是現(xiàn)代學(xué)者研究過程中的重要方向和課題,目前我國已經(jīng)形成了比較完善的語境研究框架。國內(nèi)以及國外的一些著名的語言研究學(xué)者都會把復(fù)雜的語境進(jìn)行拆分,結(jié)合作者實際創(chuàng)作過程中的外部社會環(huán)境進(jìn)行分析。通過這種分析方法能夠更加深刻地理解不同的詞語、不同的譯文,分析單詞在語篇中的地位和作用,有利于讀者更加深刻地理解語篇。