魏風(fēng)婷
(福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350007)
《先知》作為紀伯倫代表作,曾被譯成二十多種文字在世界各地出版,在東西方世界均有其影響力。書中智慧更是永不過時,給每一個時代的人們以不同程度的啟發(fā)。同時,《先知》也是冰心首部譯介作品,對其后來的翻譯實踐有重要啟發(fā)意義。冰心在美國朋友家中初讀原作有感便于次年著手組織譯介,說明《先知》在語言或思想上有其魅力之處。換言之,冰心與紀伯倫的互文性記憶方面有著某種默契,促使冰心產(chǎn)生記憶上的共鳴和情感上的溝通。
無論是作為原文讀者還是譯者身份,冰心在這個龐大交織的互文性網(wǎng)絡(luò)空間中,既和紀伯倫、原文本進行對話,也和譯文、譯文讀者進行對話。一方面識別互文片段,理解紀伯倫的寫作意圖;另一方面結(jié)合譯文讀者的接受度和譯入語言文化環(huán)境,靈活選擇適當?shù)姆g策略,產(chǎn)生新的互文文本。因此,從互文性視角看冰心翻譯實踐,跨越限于文本之間的語符轉(zhuǎn)換研究,將冰心、紀伯倫、《先知》以及相關(guān)互文本置于聯(lián)動的互文性對話中,看冰心翻譯活動中所體現(xiàn)出的譯者主體性,為研究者帶來新的啟發(fā)。
互文性這一術(shù)語最早由朱麗婭·克里斯蒂娃提出,她指出每個文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化[1]。因此,每個文本都是互文本,借助引用、參照、典故等互文性指涉手段與前文本進行跨時空對話。翻譯活動中,譯本相較于原文本而言也是一個互文本,成為完善和補充原文本互文性織網(wǎng)中的又一個織體。譯者必須緊隨原作者之筆,追蹤另一文化圈內(nèi)的互文性線索,以求準確解讀和傳譯原作中所蘊含的社會文化信息[2]。
因此,從互文性視角看冰心翻譯《先知》的過程,要跳出譯者這單一主體身份,或者僅聚焦原作和譯作兩個文本之間的研究。而是從開放、動態(tài)、對話的層面,看冰心如何完成原文本閱讀、原文本闡釋以及新文本生成這三個互文性活動。其中,冰心分別扮演了前文本的讀者、闡釋者和生成文本的作者等多重身份。不同于普通讀者的是,冰心在閱讀《先知》時除了當下的文學(xué)享受,還需要充分調(diào)動自己的互文性記憶,識別原文中的互文性信息。尤其面對紀伯倫這一具有復(fù)雜多維互文性知識的獨立個體,不論是在藝術(shù)、哲學(xué)和文學(xué)上都有著天賦異稟之稱。所以,完成對《先知》中互文性指涉的識別和準確闡釋需要冰心有一定成熟的文學(xué)修養(yǎng)、審美觀和文字把控能力等。另外,作為譯文文本的作者,實現(xiàn)互文性信息跨語言、文化傳遞的聯(lián)網(wǎng)者,冰心發(fā)揮其譯者主體性,既把握紀伯倫寫作主題、文學(xué)體裁以及文本關(guān)聯(lián)的社會歷史背景;又結(jié)合中國讀者的接受情況,從內(nèi)容到語言風(fēng)格最大程度呈現(xiàn)互文性信息。
冰心在建構(gòu)自己的主體身份過程,同時參與了原文本的解構(gòu)和新文本的建構(gòu)。其中,對《先知》意義解構(gòu)的深度和廣度必然會影響譯本在內(nèi)容和形式上的重構(gòu)。作為閱讀者,冰心必然帶著具有自己主觀意識的互文性記憶庫,不排除由于互文性記憶不對等而導(dǎo)致添加或補充原文信息,甚至誤解原意而無法準確接收信息的情況。冰心曾在《我也談?wù)劮g》一文中談及,“我只敢翻譯散文或小說,而不敢譯詩……我總覺得詩是一種音樂性很強的文學(xué)形式,因此譯出時,即使不失原意,那音樂性也沒有了”[3]。然而,《先知》是哲理性很強的散文詩,從內(nèi)容到形式的把握都是極大的挑戰(zhàn)。但從后來其它譯本對冰心譯本的參考、讀者的反應(yīng)、研究者對冰心譯本的關(guān)注來看,可見冰心在識別互文性信息上有成功之處。接下來談?wù)剮c紀伯倫和冰心產(chǎn)生共鳴的互文性記憶。
首先,紀伯倫和冰心在文學(xué)作品中對“愛”這一主題強調(diào)情有獨鐘。冰心“愛的哲學(xué)”幾乎滲透其所有的作品,尤其體現(xiàn)在“頌揚童貞、贊美母親、歌頌自然”三個主題方面。更是宣揚“有了愛就有了一切”[4]。而紀伯倫“先知”意識在不同文學(xué)創(chuàng)作時期,分別表達出對民族、對國家、對西方世界,到對全人類“生命神圣性”的關(guān)懷。這種超越個體普世性的“愛”在《先知》里同樣表現(xiàn)得淋漓盡致。在《先知》中,“亞墨斯達法”智者回答阿法利斯城百姓的第一個問題就是對“愛”的闡釋。其它主題包括“工作”“孩子”“買賣”“教授”“友誼”“逸樂”等都潛隱地滲透愛的因素。例如:“一切的工作都是空虛的,除非是有了愛”“當你以身布施的時候,那才是真正的施與”“然而若不是用愛和公平來交易,則必有人流為饕餮,有人流為餓殍”等[5]。
其次,冰心作為五四運動知識分子的一員,以文為器抒寫“問題小說”,立志揭示當時社會現(xiàn)狀,探究革命出路。某種程度上,這種對國家社會和百姓的關(guān)心與紀伯倫的“先知”身份相契合?!断戎防飳橛谏乐g各類話題的論述,無疑會讓冰心與自身所處的現(xiàn)實社會語境相聯(lián)系,引發(fā)她對日常生活中真理的思考,進而產(chǎn)生共鳴。后來,當冰心回憶起翻譯《先知》的原因時解釋說,“作者以純潔美麗的詩的語言,說出了境界高超、眼光遠大的、既深奧又平凡的處世為人的道理。譯來覺得又容易又順利,又往往會不由自主地落下了眼淚”[6]。由此可見,冰心在閱讀過程中對文本里大智慧的感知,促使她完成下一個階段的翻譯工作。
最后,冰心和紀伯倫都在生活和學(xué)習(xí)氛圍里受到基督教和《圣經(jīng)》的影響。紀伯倫出生在猶太教和基督教的發(fā)祥地——敘利亞地區(qū),其母親家族屬于馬龍基督教派。從小生活在多宗教交織的社會環(huán)境下,促使紀伯倫對“神圣”生命存在的主動思考,這種超越“世俗”的精神體驗讓他在作品中融合生命智慧,帶給讀者哲理性的思考和豁然開朗的享受。同樣,冰心曾經(jīng)在教會學(xué)校求學(xué),包括貝滿女中、燕京大學(xué),期間難以避免會受到學(xué)校宗旨和有著傳教士背景的老師的影響,而對宗教信仰有所耳濡目染,甚至滲透到自己對生命的思考或價值觀建立等方面。另外,冰心于大學(xué)畢業(yè)后前往美國波士頓的威爾斯理學(xué)院攻讀碩士,這也正是紀伯倫初次踏入西方世界并形成一定認知的城市。所以,當《先知》中出現(xiàn)“圣經(jīng)文體”、西方社會文化或宗教文化時,冰心能夠借助其生活經(jīng)歷或相關(guān)的互文性記憶而產(chǎn)生對文本信息的積極接受。
從閱讀原文文本階段到正式生成譯本階段,冰心實現(xiàn)了由閱讀者到寫作者的主體轉(zhuǎn)換。因為每個譯者檢索互文性信息和闡釋互文性信息的方式不盡相同,加上各自形成的翻譯思想和語言風(fēng)格有所差異,便會產(chǎn)生形形色色的譯本。下文主要從詞和句子的處理上,分析冰心如何發(fā)揮其譯者主體性,在顧及原文本語言特色的前提下,靈活使用不同的翻譯策略重現(xiàn)紀伯倫在《先知》中所呈現(xiàn)的互文性信息。
從創(chuàng)作手法上來看,紀伯倫在一些文學(xué)作品中通過象征主義的“應(yīng)和”手法傳達其神秘主義思想[7]?!断戎芬嗍侨绱?。具體表現(xiàn)在遣詞造句方面,將可感的自然界一切萬物與抽象的感受等相組合,傳遞神、人、萬物之間和諧運作的神秘關(guān)系。在翻譯這類詞匯時,冰心把重心放在信息的等價交換,而形式表現(xiàn)上有其創(chuàng)新之處。例如:
(1)Our God,who art our winged self,it is thy will in us that willeth.(我們自己的‘高我’的上帝,你的意志就是我們的意志)。
例(1)中“winged self”在其它譯本中被翻譯為“有翼的自我”“展翅高飛的自我”“生翼的自我”“長了翅翼的我們”等,可見很多譯者主要提取了字面意思。而冰心借用“高我”這一宗教詞匯,表達潛意識得到一定開發(fā)后理想化的自我,也是人內(nèi)在神圣意識覺醒后的狀態(tài),從而能夠借著清晰的內(nèi)在意識指引生活。原文中這里對比常常處在“低我”狀態(tài)的人,上帝是全知的,并且會將其意識放在人里面或借著人去祈禱。
另外,《先知》中有大量高頻詞出現(xiàn),冰心對同一個詞在不同語境中可能譯法不一,考慮到文本所傳遞的意義和前后文搭配等原因。例如:“stone”可譯為“蠟石”“角石”“果核”“石像”,明顯這些表達都有各自具體地指涉實物,需要根據(jù)具體上下文語境甚至聯(lián)系文本外語境來確定多義詞的準確互文性指涉。再如“spirit”被譯為“神”“靈魂”“心靈”“靈性”“魂靈”“精神”“靈感”等;“board”被譯為“肴饌”“飲食”“席”等。這些例子足以展現(xiàn)出冰心運詞靈巧的一面。
冰心在處理句子時,主要以準確并通順傳遞互文信息為目標,針對不同的語言環(huán)境,采取對句子進行靈活變通地調(diào)整法。
(2)Empty and dark shall I raise my lantern,and the guardian of the night shall fi ll it with oil and he shall light it also.
我將空虛黑暗地舉起我的燈,守夜的人將要添上油,也點上火。
步驟2:編碼。設(shè)置懲罰因子C和參數(shù)g范圍分別為[0.1,100]、[0.1,1 000]。對其進行二進制編碼,構(gòu)建初始種群。
(3)Yet the timeless in you is aware of life's timelessness.
但那在你里面無時間性的“我”,卻覺悟到生命的無窮。
(4)Verily the lust for comfort murders the passion of the soul,and then walks grinning in the funeral.
真的,舒適之欲,殺害了你靈性的熱情,又哂笑地在你的殯儀隊中徐步。
(5)And of the ancient days when the earth knew not us nor herself,and of nights when earth was upwrought with confusion.
也是大地還不認識我們也不認識她自己、正在混沌中受造的太古的白日和黑夜的記錄。
例(3)、(4)為了前后文語義相通,加強文字后的互文信息,進行增譯。其中,“我”將人內(nèi)在對永恒生命的“自我認知”進行擬人化,增加了一層神秘色彩,表達出每個人里面都有一個“我”,知道生命有著“不可量、不能量”的性質(zhì),需要將眼光放在永恒中,不斷調(diào)整自己的行為。如果按照字面去譯,“無時間性”作為“覺悟”的主語顯然邏輯上或語言具象層面效果都差一些。另外,單音字“哂”和“徐”生動描繪出在靈性懶散的狀態(tài)下,“舒適”這個客人無情地嘲笑。原文中該句雖然字面只是“笑著走”,但聯(lián)系上文里“舒適”從角色的轉(zhuǎn)換——“客人”“家人”“主翁”“馴獸的人”,可見它不可小覷的影響力。一旦接其入室,就入了其步步為營的圈套,最終走向靈性的滅亡,“舒適”只會哂笑和冷漠見證這整個過程。
例(5)在冰心譯文中同樣有句子結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,具體操作上整合了兩個句子信息并且進行合譯。白日和黑夜是一天里自然規(guī)律下轉(zhuǎn)換的狀態(tài),無法割裂開單獨構(gòu)成一天。所以合并兩句話的共同信息而非單獨去譯,使譯文更加簡潔清晰,進而表達人的思想和言語是昨日的記憶,甚至可以追溯到上帝創(chuàng)造白天黑夜、天地混沌的太古時候。
《先知》作為哲理性散文詩,應(yīng)用了智慧文學(xué)中帶有哲理性或訓(xùn)誡功能的比喻和諺語,讓讀者沉醉于詩意濃濃的語言,同時驚嘆于潛藏可感的生命智慧。冰心作為讀者和譯者的身份,不僅成功識別《先知》中的互文信息,亦在生成新文本過程中充分發(fā)揮其譯者主體性。