溫秋敏 張茜雯
內(nèi)容摘要:本文主要通過實(shí)證研究方法,分析來華泰國留學(xué)生使用漢語時(shí)的語用偏誤,探究造成偏誤的原因及影響因素,制定針對性的可行性措施,加強(qiáng)來華泰國留學(xué)生的跨文化交際意識,使來華泰國留學(xué)生在使用漢語交際時(shí),能更好地符合語用規(guī)則。
關(guān)鍵詞:泰國 對外漢語 跨文化交際 語用偏誤
越來越多的泰國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)漢語,如何使用漢語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)皿w的交際已成為他們面臨的重要問題,了解其常見的漢語交際語用偏誤及成因,可以針對性地避免其交際失敗。
一.語用偏誤研究現(xiàn)狀
國內(nèi)最早關(guān)于語用偏誤的文獻(xiàn)是呂文華、魯健驥(1993)在《外國人學(xué)漢語的語用失誤》中提到,“語言—語用失誤是外國人在使用句式和詞語時(shí)由于思維方式、習(xí)慣或觀察事物的角度和范圍的差異等原因所造成的不得體性;而社交—語用失誤則是指在跨文化交際中外國人出現(xiàn)的不符合中國社會(huì)習(xí)慣和文化心理的語用失誤”。
目前我國在留學(xué)生漢語語用方面的研究存在的不足主要為:第一,在留學(xué)生語用方面,相關(guān)的理論研究較少,實(shí)踐研究缺乏理論支持;第二,一線教師側(cè)重漢語結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的掌握,對學(xué)生漢語的使用情況關(guān)注較少;三、漢語課堂教學(xué)與日常交際聯(lián)系不夠緊密,漢語教學(xué)缺少語境的支持。
已有部分學(xué)者針對留學(xué)生的語用偏誤現(xiàn)象進(jìn)行國別化分析,但針對性的應(yīng)對措施較少。因此本文在分析來華泰國學(xué)生的語用偏誤現(xiàn)象及成因時(shí),制定針對性的應(yīng)對措施,加強(qiáng)跨文化交際意識,使其在使用漢語交際時(shí),能更好地符合語用規(guī)則。
二.泰國學(xué)生漢語語用偏誤現(xiàn)象
本文中所收集到的交際語用偏誤案例,主要來自廣西外國語學(xué)院的泰國留學(xué)生,通過觀察收集其學(xué)習(xí)生活中的語料,并結(jié)合交流訪談的方式,將常見的語用偏誤現(xiàn)象整理后分為以下六部分。
(一)稱謂。“你”和“您”的使用與交際雙方的身份地位有關(guān),當(dāng)交際對象是親友、晚輩、下級時(shí),可使用“你;”當(dāng)交際對象是領(lǐng)導(dǎo)、長輩時(shí),使用“您”。泰語普遍的招呼是“sawadi”,在泰語的語用規(guī)則中,打招呼都可以用“sawadi”;如果是友人或平輩,不須加語尾詞;如果對象為長輩時(shí),要加語尾詞“kab”。
因?yàn)檎Z用規(guī)則差異,學(xué)生受到直接翻譯的影響,在稱呼他人的時(shí)候,忽略對方身份,對長輩也直接稱呼“你”,在使用漢語時(shí)也有直呼老師“你好”、“你去哪里”等現(xiàn)象,語言交際不夠得體。
(二)打招呼。長久以來,中國人“民以食為天”,人們碰面的時(shí)候經(jīng)常會(huì)問“吃飯了嗎?”,只是一種善意的招呼,一般情況下,雖然是詢問的話題,但并不要求對方做出回答,同樣類型的“去哪呢?”、“做什么呢?”也只是一種招呼方式,對方回答是與否都無所謂,是漢語語用文化中很常用的一類特殊招呼。
而泰國學(xué)生在聽到這樣的詢問時(shí),會(huì)把這種詢問型招呼方式當(dāng)成話題展開延伸,通常都會(huì)詳細(xì)的回答吃了什么或者去哪里,但交際的對方也許并無展開話題之意。
(三)道別。道別,常以固定句式來結(jié)束,中泰語用文化的差異表現(xiàn)在,我國主客告別時(shí),主人還會(huì)表示客氣地說“我送送你、我不送你了、慢走、好走”等告別語;而在泰國,一般主人送客到家門前,就會(huì)雙手合十禮拜后,“再見,祝你好運(yùn)”等表示好運(yùn)、幸福的話;泰國學(xué)生對“送”這種表示客氣的詞的文化背景并不了解,會(huì)導(dǎo)致理解的偏差,認(rèn)為主人是真的要送自己回家。
在漢語表示送別的詞語中,還有“好走”和“走好”等詞的細(xì)微語序差別,但使用的語境大相徑庭,已有一定漢語知識的泰國學(xué)生,在一般情況下使用漢語表達(dá)道別時(shí),泛用漢語知識,不注意時(shí)會(huì)說出“您走好”等“觸霉頭”的話。
(四)宴請與送禮。如果是中國人家做東請客,主人總會(huì)客氣地說“沒有什么好菜,大家隨便吃點(diǎn)?!逼鋵?shí)話中的否認(rèn)之意只是自謙,如果此時(shí)附和,說出“這個(gè)菜真的咸?!钡仍?,會(huì)讓主人很沒有面子,交際出現(xiàn)裂痕。
在送禮時(shí),中國人常說“一點(diǎn)小心意”,但并非描述禮物的大小貴重,只是表達(dá)“禮重話語輕”;而泰國人更注重外在形式,重視禮物的外包裝。
(五)恭維與謙虛。中國人在贊美別人時(shí),一是真心的贊美,二是基于禮貌的表達(dá);這和中國人的文化習(xí)性相關(guān),中國歷史文化價(jià)值觀認(rèn)為“謙虛是美德”,因此在面對一些交際場合的時(shí)候,人們往往會(huì)以貶低自我,從而贊揚(yáng)他人;受到贊揚(yáng)的對象也會(huì)回應(yīng)“哪里哪里”等表示謙虛。
如果不了解這樣的文化底蘊(yùn)時(shí),泰國學(xué)生很難以理解這樣的語用規(guī)則,在接受贊美的時(shí)候,沒有表現(xiàn)出謙虛的態(tài)度、回答;甚至在他人說“我的衣服沒有你的衣服好看”等表示自謙的話語時(shí),回答“我也覺得我的比較好看”。
(六)道歉與請求。道歉與請求在中泰交際語用文化中也存在著差異。在日常交際中,泰國學(xué)生曾有過類似的表達(dá),“對不起,可以幫我看一下嗎?”在泰語的表達(dá)中,表示打擾、唐突和表示抱歉、道歉都使用同一詞匯“kho thot”,而在學(xué)習(xí)漢語的過程中,詞匯“kho thot”常直譯為“對不起”,于是泰國學(xué)生會(huì)先入為主地認(rèn)為在漢語語用文化中,表示打擾、唐突時(shí),也使用“對不起”一詞,因此在泰國學(xué)生表達(dá)道歉、打擾、唐突之意時(shí),會(huì)出現(xiàn)用“對不起”代替“不好意思、麻煩”等用詞的泛化現(xiàn)象。
三.造成漢語語用偏誤的原因
(一)文化差異。美國人類學(xué)家霍爾將文化分為高、低語境文化,高語境文化是指對語境的依賴程度較高、主要借助非語言符號進(jìn)行交際的文化;具有高語境文化特點(diǎn)的人們在大多數(shù)正常的日常交往中,大量信息蘊(yùn)含在語境中或內(nèi)化在交際參與者頭腦里,而其言語中往往只含有較少的信息。中泰兩國都屬于高語境國家,如果語言脫離語境、非語言符號,話語的含義就無法準(zhǔn)確表達(dá)。
(二)語用規(guī)則差異。價(jià)值觀是內(nèi)化在人們心中的抽象觀念,作為一種有范圍性的抽象規(guī)則,在決定著這樣范圍性的群體個(gè)人的行為模式和方式目的,不同的群體個(gè)人在這樣顯性或隱性的制約下,做出不同的抉擇。如果不遵循基于價(jià)值觀的語用規(guī)則,就會(huì)被認(rèn)為反應(yīng)異常,傳達(dá)的話語意思有所偏差,導(dǎo)致交際難以成功進(jìn)行,甚至是溝通失敗。
(三)目的語知識泛化。泰國學(xué)生的語用偏誤,除了文化和語用規(guī)則的差異外,還和目的語負(fù)遷移有關(guān)。在第二語言的習(xí)得過程中,語內(nèi)遷移的偏誤主要是漢語學(xué)習(xí)者將已習(xí)得的少量目的語知識加以簡單歸納總結(jié)并得出結(jié)論,并在語言交際中大膽使用,這類偏誤又因目的語知識泛化,被稱為過度概括。
(四)客觀教學(xué)因素??陀^教學(xué)因素包括教師、教學(xué)活動(dòng)等在教學(xué)過程的側(cè)重與否,漢語交際語用規(guī)則被忽略容易導(dǎo)致學(xué)生掌握了漢語結(jié)構(gòu)知識,卻無法迅速習(xí)得語用知識文化,從而導(dǎo)致語用偏誤。
1.教師跨文化知識欠缺
在課堂教學(xué)中,教師如何在整體教學(xué)中穿插正確的語用文化知識點(diǎn),是極其重要的部分。但目前的對外漢語教師的培訓(xùn)內(nèi)容更偏向于課堂教學(xué)法和漢語本體知識,關(guān)于他國文化與中國文化的差異性,雖然已有系統(tǒng)的課程、教材,如“東盟文化、東盟概況”等,但如何結(jié)合文化差異性去開展教學(xué),在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語用和文化,則相對欠缺。
教師本身對教學(xué)對象的文化知識仍存在著不足,因此在教學(xué)中沒有對教學(xué)對象的文化進(jìn)行對比,對出現(xiàn)文化差異的現(xiàn)象原因沒有過多深入理解;導(dǎo)致在講解語言點(diǎn)時(shí),對教學(xué)中言語后的語用規(guī)則、語用文化等方面有所遺漏,學(xué)生第一時(shí)間學(xué)習(xí)了漢語知識結(jié)構(gòu),卻忽略了也許一個(gè)稱呼背后的思維文化,形成語用偏誤。
2.教學(xué)內(nèi)容脫離語境
目前在漢語課程內(nèi)容的設(shè)置上,文化知識點(diǎn)的傳授分為中華才藝課(如剪紙)、專項(xiàng)文化課(如《當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)》)兩類,這兩類課型在具體的教學(xué)過程中,容易語言和文化互相脫離,只傳授才藝或文化知識;而作為主流的語言知識技能課,教師在講解課文內(nèi)容時(shí),更側(cè)重語言知識結(jié)構(gòu)的教學(xué),忽略語用文化規(guī)則,如果某些詞語、表達(dá)沒有結(jié)合文化點(diǎn)的講解,很有可能使學(xué)生在剛開始接觸漢語的時(shí)候,就以自己國家或西方國家的文化價(jià)值觀先入為主,導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行真正的漢語交際時(shí)出現(xiàn)語用偏誤。
四.針對語用偏誤現(xiàn)象的措施
在跨文化交際中,既要學(xué)習(xí)目的語語言,也要研究比較母語和目的語兩者的語言文化異同,只有把語言技能和文化技能結(jié)合起來,才能有效避免文化差異造成的語用偏誤。
(一)增強(qiáng)學(xué)生文化適應(yīng)能力。來華泰國學(xué)生應(yīng)該增強(qiáng)文化適應(yīng)的能力,在漢語環(huán)境中不斷調(diào)整自己,對于一些具體語境中不理解的詞語或表達(dá),應(yīng)積極提問或查閱資料,在消除文化偏見的前提下,以包容的態(tài)度對待不同文化現(xiàn)象,提高文化寬容度。對外漢語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能夠運(yùn)用漢語能夠成功交際,如果只掌握語言技能,缺乏語用規(guī)則文化知識,仍會(huì)造成交際失敗。
(二)逐步培養(yǎng)漢語思維能力。泰國留學(xué)生只有正確認(rèn)識偏誤成因,對漢泰兩種語用規(guī)則的異同進(jìn)行歸納,有意識地轉(zhuǎn)變思維方式,才能避免母語干擾,進(jìn)而采用漢語思維。同時(shí),教師在課堂的語言技能教學(xué)中也要結(jié)合相關(guān)的文化背景,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中泰對比,養(yǎng)成漢語思考的習(xí)慣,從而有效避免交際中的語用偏誤。
(三)教學(xué)結(jié)合語境。來華泰國學(xué)生處于漢語的語言環(huán)境中,除了掌握漢語語言技能,更應(yīng)該學(xué)習(xí)如何得體使用漢語。在課堂教學(xué)中,漢語教師應(yīng)結(jié)合日常場景,引導(dǎo)學(xué)生理解漢語語用文化。如應(yīng)答贊揚(yáng)時(shí)謙虛的回答“哪里哪里”、送別時(shí)對客人說的“慢走”等,除了告知此為中國人的語用文化習(xí)慣,還應(yīng)結(jié)合語境談及文化深層的價(jià)值觀因素;對于“不好意思”、“麻煩”等更適宜表達(dá)唐突之意的用語,也應(yīng)設(shè)置語境加深學(xué)生理解,在變化的語境下,也能得體地使用漢語進(jìn)行交際。
(四)教師應(yīng)“知己知彼”。教師應(yīng)提前了解教學(xué)對象的國家概況、文化習(xí)俗等,尊重其國家文化,提前預(yù)估學(xué)生可能存在疑惑之處,增強(qiáng)自身的跨文化能力。只有“知己知彼”清楚教學(xué)對象的文化差異,才能在進(jìn)行課堂教學(xué)時(shí)做到有的放矢,對存在差異的語用規(guī)則及時(shí)講解,提醒學(xué)生從漢語的角度進(jìn)行思考,讓學(xué)生能夠更快地接受、理解漢語語用規(guī)則文化,使學(xué)生在使用漢語交際時(shí),能更好地符合語用規(guī)則。
基金資助:廣西外國語學(xué)院2020年度校級科研項(xiàng)目《來華東南亞留學(xué)生漢語得體性研究》項(xiàng)目編號2020KY28
(作者單位:廣西外國語學(xué)院)