亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g策略探究

        2020-12-29 11:53:33劉含璐周偉之
        教育教學(xué)論壇 2020年48期
        關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)策略

        劉含璐 周偉之

        [摘 要]醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g同政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交替?zhèn)髯g相比,使用范圍不是很廣,但是在專門用途英語(yǔ)的口譯中卻有著非常重要的意義和作用。因此,對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g策略的探討就顯得十分必要,同時(shí)希望能給相關(guān)的從業(yè)和研究人員提供一些幫助并引發(fā)一些思考。

        [關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)英語(yǔ);交替?zhèn)髯g;策略

        [中圖分類號(hào)] G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1674-9324(2020)48-0-03[收稿日期] 2020-10-06

        一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g的重要作用

        醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬專門用途英語(yǔ),是科技英語(yǔ)的一種,在專門用途英語(yǔ)中占有重要地位。雖然醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g的使用范圍不是很廣,但卻有著非常重要的意義和作用。當(dāng)今世界有些較為前沿的醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)研究等仍為西方所有,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g無(wú)疑是我們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)研究的有效工具之一。由此可以看出,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g無(wú)疑為東西方醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流互鑒提供了有效、必要的橋梁和紐帶作用。通過(guò)“取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短”和共同學(xué)習(xí)達(dá)到共同進(jìn)步的目標(biāo),在相互學(xué)習(xí)、相互促進(jìn)和相互合作的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的新突破和新發(fā)現(xiàn),進(jìn)而造福人類社會(huì)。就上述分析而言,研究醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g、促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g的發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)

        醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的本文特點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯和句法上。

        第一,在詞匯方面,據(jù)統(tǒng)計(jì),醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)75%以上來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),這些詞是希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的派生詞。派生詞是用一個(gè)現(xiàn)成的詞或詞根加上另一些本身并不單獨(dú)存在但有固定意義的詞素所構(gòu)成。它具有詞義的單一性和準(zhǔn)確性,詞的構(gòu)成顯示詞的意義,分段式構(gòu)成易于記憶,詞根及詞綴潛能巨大等特點(diǎn)[1]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯中很多都含有詞根和詞綴,這也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯穩(wěn)固和精準(zhǔn)的基礎(chǔ)。例如angioneuroma(血管神經(jīng)瘤),gastrorrhagia(胃出血),cerebromalacia(腦軟化)等。

        詞匯較長(zhǎng)也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯方面的特點(diǎn)之一,例如adrenocorticotripic(促腎上腺皮質(zhì)激素),pneumoencephalography(氣腦造影術(shù)),immunoeletroohoresis(免疫電泳法)等。

        醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中還存在大量的縮略詞,例如AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病,CT(computerized tomography)計(jì)算機(jī)斷層掃描,HBV(hepatitis B virus)乙型肝炎病毒等。

        此外醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯還存在一詞多義的現(xiàn)象,在普通英語(yǔ)中是一個(gè)意思,而放在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,卻是另外一個(gè)意思,例如discharge在普通英語(yǔ)中的意思有“釋放”“排出”“放電”等,但在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的意思卻是“出院”;secondary一詞在普通英語(yǔ)中的意思是“第二的”“次要的”“中級(jí)的”等,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的意思是“繼發(fā)性”“二級(jí)”“斷發(fā)性的”“第二期的”,這樣的詞還有很多,在此就不一一舉例。

        第二,在句法方面,在英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,由于人們所關(guān)注的是行為的對(duì)象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務(wù)和科研人員,所以多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[2]。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以被實(shí)驗(yàn)的對(duì)象做主語(yǔ),或以實(shí)驗(yàn)結(jié)論做主語(yǔ),有時(shí)不必提及動(dòng)作的發(fā)出者。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的高頻使用也恰好符合了醫(yī)學(xué)本身的客觀性和重視客觀事實(shí)的特點(diǎn)。例如:Whole systems research(WSR)was first developed by an international group of researchers who met in Vancouver(Canada)in 2002.2002年,整體系統(tǒng)研究(WSR)首先由在加拿大溫哥華召集的一個(gè)國(guó)際研究者組織所提出[3]。

        第三,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本在表達(dá)復(fù)雜結(jié)構(gòu)和問(wèn)題時(shí)多使用長(zhǎng)句。英語(yǔ)是注重形合的語(yǔ)言,句子和句子之間依靠明確的表達(dá)各種關(guān)系的連接詞來(lái)連接。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本在表達(dá)上有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)性等特點(diǎn),以尊重客觀事實(shí)和實(shí)驗(yàn)結(jié)論為基礎(chǔ),因此在表達(dá)上傾向于使用長(zhǎng)句。例如:According to an expert consensus panel convened by the National Institutes of Health(NIH)in 1997, well-performed scientific studies have provided evidence acupuncture's efficacy in relieving pain after dental surgery and in reducing the nausea and vomiting associated with pregnancy,chemotherapy and anesthesia.據(jù)1997年國(guó)家健康研究院組織的專家小組一致認(rèn)為:各種嚴(yán)格進(jìn)行的科學(xué)研究已證實(shí),在緩解口腔術(shù)后疼痛,減少妊娠、化療和麻醉方面引起的惡心、嘔吐方面,針灸確實(shí)有效[4]。

        三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯原則

        就醫(yī)學(xué)文本本身的性質(zhì)特點(diǎn)而言,筆者認(rèn)為在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),主要應(yīng)當(dāng)遵循以下兩點(diǎn)原則:

        第一,忠實(shí)于原文。醫(yī)學(xué)文本不同于其他普通文本,其本身更加要求重視客觀事實(shí)和準(zhǔn)確。因此在翻譯醫(yī)學(xué)文本時(shí),譯員應(yīng)本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,追根溯源,徹底理解原文,然后再進(jìn)行翻譯。在目的語(yǔ)讀者或聽眾可以理解和接受的基礎(chǔ)上,一定要最大限度地忠實(shí)原文,因?yàn)槿绻坏└淖g或者誤譯,程度輕的會(huì)導(dǎo)致信息傳達(dá)錯(cuò)誤,造成經(jīng)濟(jì)等損失;重則可能會(huì)直接或間接導(dǎo)致醫(yī)患矛盾、醫(yī)生誤診致死等??梢?,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,忠實(shí)于原文應(yīng)該放在首位。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)這類科技文本的翻譯不同于文學(xué)翻譯,在文學(xué)翻譯中,譯者有時(shí)為了使源語(yǔ)的內(nèi)容在目的語(yǔ)的語(yǔ)境中達(dá)到同樣的效果,有時(shí)需要改譯,用目的語(yǔ)讀者或聽眾所能理解的文化信息進(jìn)行表達(dá),因此這類翻譯有時(shí)免不了與源語(yǔ)在內(nèi)容和用詞等方面有出入,因?yàn)樽g者進(jìn)行了再創(chuàng)造。然而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯就大大的不同了,醫(yī)學(xué)本身具有科學(xué)的屬性,我們應(yīng)當(dāng)遵循科學(xué)規(guī)律、尊重客觀事實(shí)、以實(shí)驗(yàn)結(jié)果為基礎(chǔ),對(duì)于源語(yǔ)的內(nèi)容和用詞,譯者不可以做任何改動(dòng),更不能進(jìn)行再創(chuàng)造,按照自己的想法表達(dá)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,忠實(shí)于原文是最基本的,也是對(duì)譯者的第一要求。

        第二,通順。譯員在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)還應(yīng)當(dāng)做到譯文通順。通順的譯文才能很好地被目的語(yǔ)讀者或聽眾理解,不至于產(chǎn)生歧義,因此也就不會(huì)出現(xiàn)上述誤譯出現(xiàn)的問(wèn)題。例如,The significance of these objective indications of diseases is enhanced when they confirm a functional or structural change already suggested by the patient's history.試比較以下兩種譯文,譯文1:這些疾病的客觀性指征的重要性會(huì)被增強(qiáng),這是由患者病史已經(jīng)暗示出的功能或結(jié)構(gòu)性改變所確認(rèn)的。譯文2:當(dāng)這些疾病的客觀指征證實(shí)了已經(jīng)由患者病史暗示出的功能或結(jié)構(gòu)改變時(shí),其重要性就會(huì)增強(qiáng)。很明顯,譯文2要比譯文1更加通順易懂,而且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g中,譯者由于要進(jìn)行多任務(wù)協(xié)作,有時(shí)為了減輕協(xié)調(diào)的壓力而忽略了譯文的通順性,這種做法是不可取的。譯文沒有了通順性,就談不上目的語(yǔ)讀者或聽眾的很好理解,進(jìn)而譯員本身也就失去了其應(yīng)有的作用。

        四、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g的策略

        基于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的兩點(diǎn)原則,筆者認(rèn)為在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g實(shí)踐時(shí),為了更有效和更準(zhǔn)確地完成翻譯實(shí)踐,譯員可以嘗試采取以下三種策略:

        第一,動(dòng)態(tài)對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等指的是“在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體”[5]。譯員在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g時(shí),適時(shí)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行動(dòng)態(tài)對(duì)等地傳譯,可以不受醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句法特點(diǎn)的約束,產(chǎn)出通順和易于理解的譯文。我們都了解,譯員在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí)需要多任務(wù)協(xié)作,首先是聽力關(guān),在聽的過(guò)程中要理解源語(yǔ)信息,同時(shí)還要記下關(guān)鍵詞、邏輯連接詞等,即記筆記,在記筆記的過(guò)程中不但要邊聽邊理解還要將一些具體的細(xì)節(jié)記在大腦里,這考驗(yàn)的就是我們的瞬時(shí)記憶能力了。接下來(lái)要做的就是讀取筆記里的內(nèi)容并產(chǎn)出譯文了,這里考驗(yàn)我們的就是讀取筆記的能力、瞬時(shí)記憶提取能力和翻譯能力了。一般性的交替?zhèn)髯g尚且對(duì)譯員要求如此之高,更何況是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g,這其中同時(shí)又摻雜著我們并不太熟悉的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),一詞多用,長(zhǎng)難句和復(fù)雜句等等。對(duì)聽力的要求是一個(gè)提高,對(duì)短時(shí)記憶能力和記筆記的能力也是如此。因此,在如此高難度、高強(qiáng)度的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g中,動(dòng)態(tài)對(duì)等這一原則的使用便大大減輕了譯員的協(xié)調(diào)負(fù)擔(dān),將注意力主要集中于聽辨意思,而不拘泥于原文的用詞和句式等。

        第二,功能對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信息”[1]。受此啟發(fā),譯員應(yīng)該從大體上把握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的功能,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g中使用功能對(duì)等作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯。根據(jù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的功能可以大體將醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本總結(jié)為以下幾類:(1)實(shí)驗(yàn)報(bào)告或論文;(2)指導(dǎo)手術(shù)操作;(3)科普普及。

        對(duì)于實(shí)驗(yàn)報(bào)告或論文類的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本,在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),譯員應(yīng)該首先明確這類實(shí)驗(yàn)報(bào)告或論文的寫作目的,即對(duì)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行歸納總結(jié),總結(jié)出一般性的規(guī)律,具有指導(dǎo)意義,并對(duì)相關(guān)的實(shí)驗(yàn)具有鋪墊作用或提供事實(shí)依據(jù)。譯員在了解了其寫作目的或者說(shuō)是功能之后,在交替?zhèn)髯g時(shí)就可以有所傾向,無(wú)論從發(fā)言人的內(nèi)容結(jié)構(gòu)還是措辭等,甚至有些相關(guān)的表達(dá)可以做譯前預(yù)測(cè)。

        對(duì)于指導(dǎo)手術(shù)操作類的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本,譯員在譯前可以提前做一些相關(guān)的準(zhǔn)備,包括醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),手術(shù)器材,疾病等方面的準(zhǔn)備,根據(jù)其指導(dǎo)功能,在進(jìn)行交替?zhèn)髯g的過(guò)程中傾向于邏輯順序以及操作步驟,同時(shí)還要注意一些細(xì)節(jié)的傳譯,例如數(shù)字,計(jì)量單位等。

        最后,對(duì)于科普普及類的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本,由于受眾讀者是廣大人民群眾,大多數(shù)沒有醫(yī)學(xué)背景,對(duì)一些相關(guān)的理論知識(shí)并不了解,因此這類科普普及的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)是通俗易懂。譯員應(yīng)當(dāng)了解其功能在于普及相關(guān)的理論知識(shí),化繁為簡(jiǎn),在譯前準(zhǔn)備中除了要提前查閱一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)以外,還應(yīng)了解怎樣解釋一些術(shù)語(yǔ),一些相關(guān)理論的來(lái)龍去脈,一些相關(guān)疾病的機(jī)理等,在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),盡可能采用通俗易懂的語(yǔ)言。

        第三,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼。“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”最早由法國(guó)巴黎釋意派、世界著名的翻譯家和翻譯理論家塞萊斯科維奇提出,是釋意理論的核心概念,對(duì)釋意理論的形成具有重大影響。雖然“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”主要應(yīng)用于同聲傳譯,但是由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特有的文本和用詞以及結(jié)構(gòu)等特點(diǎn),在絕大多數(shù)的情況下都不能進(jìn)行字對(duì)字、詞對(duì)詞的直譯,因此在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)恰到好處地?cái)[脫源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等的限制,抓住源語(yǔ)所要表達(dá)的真正內(nèi)涵和真正含義,再重新組織語(yǔ)言用譯入語(yǔ)將源語(yǔ)表達(dá)的意思準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。可以看出,“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”也同樣適用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g,因此在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g中,要想確保譯文的準(zhǔn)確和地道,“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是必不可少的。吉爾的三角模型也是我們所熟知的,它可以說(shuō)是“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的模型化。吉爾認(rèn)為,在譯員進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),譯員首先聽到源語(yǔ)信息,將它理解后,要擺脫源語(yǔ)的束縛,抓住其真正的意義和內(nèi)涵,也就是要“去掉源語(yǔ)的外殼”,然后將源語(yǔ)真正要表達(dá)的意義和內(nèi)涵用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。因此,譯員在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”將會(huì)起到重要的指導(dǎo)作用,從而使譯員更好地完成翻譯任務(wù)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜合以上分析,可以看出,譯員在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)交替?zhèn)髯g時(shí),可以采用動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等和脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼三種翻譯策略作為指導(dǎo),以便更有效地產(chǎn)出更準(zhǔn)確和通順、易于理解的譯文。但值得注意的是,這三種翻譯策略絕對(duì)不是獨(dú)立存在的,由于醫(yī)學(xué)文本的復(fù)雜性和交替?zhèn)髯g現(xiàn)場(chǎng)的不確定性,譯員應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況,隨機(jī)應(yīng)變,綜合采用最合適的策略、方法和技巧幫助自己更好地完成翻譯任務(wù)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]馬會(huì)靈.從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技信息,2005,5(22):139.

        [2]華仲樂(lè),郁正芬.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞縱覽[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1999.

        [3]李清華.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程[M].世界圖書出版公司, 2015.

        [4]洪班信.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特征[M].北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2007.

        [5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

        猜你喜歡
        醫(yī)學(xué)英語(yǔ)策略
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)理念及RSS技術(shù)的應(yīng)用
        圖式理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中的作用
        高職院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策分析
        亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
        過(guò)渡試點(diǎn)課醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯記憶調(diào)查
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
        在醫(yī)學(xué)類高職高專公共英語(yǔ)教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的有效途徑初探
        亚洲综合久久中文字幕专区一区| 色诱久久av| 国内精品视频成人一区二区| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 日本添下边视频全过程| 成人免费一区二区三区| 亚洲电影一区二区三区| 女同中文字幕在线观看| 亚洲国产精品美女久久| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 国产日韩网站| 99久久国产一区二区三区| 一区二区国产av网站| 超碰97资源站| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 国产精品亚洲av无人区二区| 日韩精品无码一区二区三区| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 2021国产精品一区二区在线| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 免费又黄又爽又色的视频| 天天做天天躁天天躁| 曰本亚洲欧洲色a在线| 丰满的少妇av一区二区三区| 无码任你躁久久久久久久| 国产香蕉尹人综合在线观| 久久狠狠髙潮曰十八女人| 色综合久久网| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 国产精品不卡无码AV在线播放| 东京热加勒比久久精品| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品 | 国产精品香蕉网页在线播放| 国产一区二区三区在线视频观看| 亚洲成av人片在线观看www| 亚洲阿v天堂网2021| 国产自拍一区二区三区| 性色av成人精品久久| 成人一区二区人妻少妇| 99久久婷婷国产综合精品电影| 国产乱子伦精品免费女|