亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《翻譯與副文本》之現(xiàn)狀與突圍

        2020-12-28 02:23:46梁娜
        文學(xué)教育 2020年12期
        關(guān)鍵詞:理論框架翻譯研究跨學(xué)科

        內(nèi)容摘要:上世紀(jì)七十年代末,熱拉爾.熱奈特首次提出“副文本”的概念,基于其副文本研究的理論體系所進(jìn)行的學(xué)術(shù)研究呈現(xiàn)出多元化、跨學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)。Kathryn Batchelor的《翻譯與副文本》闡述了副文本研究中出現(xiàn)的誤區(qū),深入剖析了副文本與翻譯研究的關(guān)聯(lián)性,在熱奈特最初的理論框架下,為翻譯學(xué)提出了副文本研究的術(shù)語(yǔ)概念、文本類型、研究主題和方法論。

        關(guān)鍵詞:副文本 翻譯研究 跨學(xué)科 理論框架

        1.引言

        上世紀(jì)七十年代末,法國(guó)敘事學(xué)家、文論家熱拉爾.熱奈特首次提出“副文本”的概念,基于其副文本研究的理論體系(Genette 1979、1982、1987),所進(jìn)行的學(xué)術(shù)研究呈現(xiàn)出多元化、跨學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),主要囊括了文學(xué)、翻譯、政治等本文的副文本研究等。隨著翻譯實(shí)踐模式從傳統(tǒng)的機(jī)構(gòu)委托式轉(zhuǎn)向更加寬泛化的民間自發(fā)式,文本由單一的、書面的、有形的轉(zhuǎn)向多樣的、口頭的、無(wú)形的,譯語(yǔ)受眾從翻譯活動(dòng)中被動(dòng)的接受者轉(zhuǎn)向主動(dòng)的參與者、甚至是主導(dǎo)者,翻譯學(xué)科中的副文本研究不再拘泥于熱奈特最初所關(guān)注的文學(xué)文本,在術(shù)語(yǔ)概念界定、文本類型劃分、研究路徑探索等方面已經(jīng)不能滿足現(xiàn)有的副文本跨學(xué)科研究的需要,亟需進(jìn)一步完善。

        在此背景下,Routledge學(xué)術(shù)出版公司在2018年推出了《翻譯與副文本》(Translation and Paratexts)一書。該書作者Kathryn Batchelor博士現(xiàn)就職于英國(guó)諾丁漢大學(xué),從事翻譯與法語(yǔ)國(guó)家研究,研究領(lǐng)域主要包括后殖民文學(xué)與翻譯、翻譯理論、翻譯與哲學(xué)等。全書除序言外共包括三大部分,八個(gè)章節(jié),以熱奈特1987年出版的專著《門檻/副文本》(Seuils,以下簡(jiǎn)稱《門檻》)為切入點(diǎn),總結(jié)了翻譯學(xué)科的副文本研究現(xiàn)狀,闡述了副文本研究中出現(xiàn)的誤區(qū),通過(guò)授權(quán)翻譯、學(xué)術(shù)著作譯介話語(yǔ)及英國(guó)字幕電影三個(gè)專題研究,從跨學(xué)科的視角,深入剖析了副文本與翻譯研究的關(guān)聯(lián)性,在熱奈特最初的理論框架下,作者為翻譯學(xué)提出了副文本研究的術(shù)語(yǔ)概念、文本類型、研究主題和方法論。

        2.內(nèi)容概述

        在序言中,作者開篇以俄國(guó)著名作曲家穆索爾斯基的作品“圖畫展覽會(huì)”為索引,指出“門檻”在受眾進(jìn)入作品、解讀作品的過(guò)程中發(fā)揮了積極的建設(shè)性作用,進(jìn)而闡釋了熱奈特在《門檻》中提出的“副文本”概念對(duì)文本的生產(chǎn)和接受同樣具有重大意義。此外,作者概述了該書的內(nèi)容框架、研究方法和開放性結(jié)論,對(duì)下一階段副文本的研究方向做出了期待。

        第一部分包括第一章到第三章。首先,作者梳理了熱奈特在《門檻》中對(duì)副文本的概念界定、文本分類、理論框架,并指出了副文本研究中存在的盲點(diǎn)和誤區(qū)。其一,準(zhǔn)確理解副文本的概念,要以功能性為標(biāo)準(zhǔn),而絕非其物質(zhì)性。換言之,副文本之所以可以被稱之為“副文本”正是因其具備了文本的“門檻”的功能——為讀者呈現(xiàn)文本、為文本提供評(píng)論,從而影響文本的生產(chǎn)與接受。其二,要回答什么是副文本,還要厘清是誰(shuí)在呈現(xiàn)、評(píng)論和影響文本,這就構(gòu)成了副文本概念的另一關(guān)鍵因素,也就是“作者意圖”。副文本研究不是研究文本周圍的物質(zhì)要素,而是研究作者期待其作品被接受的方式。據(jù)此,熱奈特將副文本要素按照空間變量、時(shí)間變量、物質(zhì)性變量、語(yǔ)用變量、功能變量進(jìn)行了劃分。其次,作者探究了翻譯研究中副文本的定義及其研究焦點(diǎn)?,F(xiàn)階段,翻譯學(xué)科的副文本研究多數(shù)將譯作分析與副文本分析結(jié)合在一起,然而,部分翻譯學(xué)者對(duì)副文本研究所采用的“拿來(lái)主義”,片面地強(qiáng)調(diào)熱奈特副文本定義中的功能性、媒介性特征,而忽視了作者意圖。最后,作者從構(gòu)成要素、功能、特征、作者身份等角度,深刻剖析了副文本在電子文學(xué)、媒體領(lǐng)域的應(yīng)用,對(duì)翻譯學(xué)中的副文本研究框架提供借鑒。

        第二部分同樣包括三個(gè)章節(jié),即第四章到第六章。第一專題,作者從尼采作品的英文版本探討了授權(quán)翻譯和副文本的關(guān)聯(lián)性,重新界定了“授權(quán)翻譯”的內(nèi)涵,指出授權(quán)翻譯應(yīng)以作者的初衷為首要決定因素,任何違背此原則的授權(quán)翻譯都會(huì)破壞作品的權(quán)威性。反觀之,作為副文本的“授權(quán)翻譯”這一標(biāo)簽往往會(huì)對(duì)作品的理解產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,從而成為作者被目標(biāo)語(yǔ)文化接受的一個(gè)障礙。第二專題,洋為中用——西方翻譯理論的中文副文本研究?;趯?duì)六個(gè)系列的叢書副文本的對(duì)比研究,作者發(fā)現(xiàn)“洋為中用”、“華化西學(xué)”等諸如此類的表達(dá)屢見不鮮,彰顯了中國(guó)在翻譯研究領(lǐng)域?qū)ξ鞣降倪x擇性吸納與接受,其重心在“用”與“化”。第三專題,Walter Presents及其副文本——為英國(guó)觀眾呈現(xiàn)的外語(yǔ)電視節(jié)目。作者從節(jié)目策劃、商標(biāo)設(shè)計(jì)等幾個(gè)方面剖析了其副文本的內(nèi)容、形式、產(chǎn)生機(jī)制等,指出產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造的副文本側(cè)重的是節(jié)目的量身定制與高端品質(zhì),避而不談文本的異質(zhì)性,以免造成潛在觀眾的流失;而觀眾創(chuàng)造的副文本則更加傾向于關(guān)注節(jié)目的字幕效果,這種設(shè)計(jì)正是熱奈特對(duì)副文本界定的“門檻”效應(yīng)。

        第三部分:翻譯研究的副文本理論。這部分由第七章和第八章組成,以熱奈特《門檻》中的副文本概念為基礎(chǔ),作者創(chuàng)新性地重新定義了副文本:副文本是為文本有意識(shí)地編寫的門檻,并對(duì)文本的接受方式產(chǎn)生潛在的影響。關(guān)于副文本研究框架,作者強(qiáng)調(diào)“框架”與副文本一樣是我們用來(lái)解讀現(xiàn)實(shí)的方式,在不同的學(xué)科領(lǐng)域具有不盡相同的意義,而副文本研究本身也具有跨學(xué)科的特征,因此,翻譯學(xué)科的副文本研究框架也應(yīng)根據(jù)其學(xué)科相關(guān)性來(lái)決定。此外,作者將熱氏理論框架中的空間、時(shí)間、物質(zhì)性、語(yǔ)用性及功能性分類方法進(jìn)行了拓展和補(bǔ)充,創(chuàng)新性地提出了“發(fā)出者和接收者”的副文本劃分標(biāo)準(zhǔn)。最后,作者指出翻譯是譯者在對(duì)原文本的閱讀、理解的基礎(chǔ)上而進(jìn)行的一種知識(shí)性傳遞,使讀者與原文本作者共建了文本與翻譯的意義。

        在結(jié)論的部分,作者重申了副文本理論對(duì)翻譯學(xué)科的適用性,強(qiáng)調(diào)副文本的“門檻”功能與翻譯活動(dòng)本身的“旅行”、“跨越邊界”等特征是相得益彰的學(xué)術(shù)拍檔,該研究的廣度和深度還有待于學(xué)者們進(jìn)一步的探索和考證。

        3.評(píng)論

        翻譯學(xué)科的副文本研究并不是新的學(xué)術(shù)視角,但現(xiàn)有的研究成果多限于經(jīng)驗(yàn)主義的專題研究,鮮有針對(duì)翻譯學(xué)科的副文本理論建構(gòu),多是建立在翻譯學(xué)科副文本理論框架內(nèi)的跨學(xué)科研究。該著作的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在:

        第一,批判性地繼承與發(fā)展了熱奈特副文本理論,揭示了熱氏副文本概念的矛盾之處,首次系統(tǒng)地探討了副文本理論對(duì)翻譯學(xué)科的適用性。從熱奈特副文本概念的提出至今已有三十余載,學(xué)界對(duì)副文本研究的內(nèi)容,范圍等都進(jìn)行了積極的探索。在翻譯研究中,有的學(xué)者試圖通過(guò)摒棄“作者意圖”這一標(biāo)準(zhǔn),甚至并將副文本的概念限囿于內(nèi)副文本,但如果我們把副文本研究范圍從文學(xué)文本拓展到數(shù)碼、視聽文本,這樣的解決方案似乎就與熱氏提出的副文本物理位置依賴性、功能性等概念產(chǎn)生了矛盾。該著作是對(duì)副文本研究中“拿來(lái)主義”方法論的全盤否定,其對(duì)翻譯學(xué)科適用性的討論是翻譯學(xué)科在副文本研究領(lǐng)域的階段性總結(jié)與突破,同時(shí)也推動(dòng)了副文本研究在翻譯理論與實(shí)踐專業(yè)方向上的發(fā)展與進(jìn)步。

        第二,在熱奈特副文本理論基礎(chǔ)上,系統(tǒng)的建構(gòu)了翻譯學(xué)科的副文本研究理論框架,重新界定了副文本研究的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)、對(duì)副文本類型進(jìn)行了劃分、明確了副文本研究的主題、對(duì)副文本研究的方法論進(jìn)行了探索。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的副文本研究?jī)?nèi)容主要聚焦在副文本的翻譯策略、譯者主體性等,多屬于定性與定量相結(jié)合的應(yīng)用研究,鮮有針對(duì)副文本理論體系的討論。本著作獨(dú)辟蹊徑,著眼于翻譯學(xué)科的副文本理論研究。一方面,厘清了熱氏副文本的概念和視角,使之從文學(xué)理論范疇剝離出來(lái),進(jìn)入到翻譯研究領(lǐng)域,從而提高了其對(duì)翻譯研究的闡釋力;另一方面,創(chuàng)造性地發(fā)展和延伸了熱氏的理論框架,克服了副文本研究中理論建構(gòu)的碎片化弊端,穿越了“水土不服”的跨學(xué)科研究壁壘,使其更具有針對(duì)性、關(guān)聯(lián)性、適用性。

        第三,拓寬了翻譯學(xué)科副文本研究的范疇,使副文本研究更具有時(shí)代性和國(guó)際視野,對(duì)翻譯學(xué)科副文本研究的跨學(xué)科發(fā)展具有建設(shè)性參考價(jià)值。作者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、多模態(tài)話語(yǔ)分析、社會(huì)學(xué)等角度對(duì)數(shù)碼文化、大眾媒體領(lǐng)域的副文本研究進(jìn)行了辯證的思考,強(qiáng)調(diào)副文本研究模式應(yīng)從靜態(tài)走向動(dòng)態(tài),這是翻譯學(xué)科內(nèi)副文本跨學(xué)科研究的努力嘗試,為翻譯研究在文本生產(chǎn)、讀者接受、文化互動(dòng)、形象建構(gòu)等方面開拓了新思路,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。此外,作者對(duì)翻譯研究中“授權(quán)翻譯”權(quán)威性提出了挑戰(zhàn),正是基于“副文本可以影響甚至控制文本的接受和傳播”(耿強(qiáng) 2016)其現(xiàn)實(shí)意義不可小覷,這一顛覆性的專題研究具有跨時(shí)代的創(chuàng)新意義。最后,作者從破除歐洲中心主義的視角解讀了“洋為中用”在中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域的內(nèi)涵,化解了翻譯研究領(lǐng)域中歐洲中心主義與東方主義的二元對(duì)立,其喚起了中國(guó)學(xué)者的發(fā)聲意識(shí),為中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論走向世界指明了方向。

        該書亦難免存在不足之處。對(duì)熱奈特副文本的理論梳理主要是圍繞《門檻》展開,對(duì)其理論體系的具體內(nèi)容、發(fā)展過(guò)程沒(méi)有完整的闡述和呈現(xiàn)。在副文本與跨學(xué)科發(fā)展中提及的數(shù)碼、媒體副文本研究,與第三專題研究中的Walter Presents及其副文本屬于副文本研究的同一范疇,均具有跨學(xué)科研究的特征,分開論述,結(jié)構(gòu)略顯松散。

        參考文獻(xiàn)

        [1]耿強(qiáng).翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),2016(5):104-112.

        [2]Genette, Gérard. Introduction a larchitexte[M].Paris:Editions du Seuil, 1979.

        [3]Genette,Gérard. Palimpsestes[M].Paris:Editions du Seuil,1982.

        [4]Genette,Gérard.Seuils[M].Paris: Editions du Seuil,1987.

        基金項(xiàng)目:天津市2019年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題階段性成果,項(xiàng)目名稱:《習(xí)近平談治國(guó)理政》政治隱喻翻譯機(jī)制與接受效果研究(項(xiàng)目編號(hào):TJWW19—020);天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)外演講翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究——以習(xí)近平對(duì)外演講英譯為例(項(xiàng)目編號(hào):2019YJSB136)。

        (作者介紹:梁娜,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地博士研究生,天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)對(duì)外翻譯研究)

        猜你喜歡
        理論框架翻譯研究跨學(xué)科
        跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
        初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動(dòng)的實(shí)踐與思考
        應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
        圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
        慢性腎衰中醫(yī)PRO量表理論框架模型的構(gòu)建
        非營(yíng)利組織信息披露與審計(jì)機(jī)制:國(guó)際視野與一般框架
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        淺析中小企業(yè)財(cái)務(wù)管理理論框架構(gòu)建
        中文信息(2016年10期)2016-12-12 11:03:09
        商標(biāo)跨類保護(hù)的跨學(xué)科解釋
        關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
        欧美亅性猛交内射| 黄片在线观看大全免费视频| 女同中文字幕在线观看| 99久久精品在线视频| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 在线观看av中文字幕不卡| 久久久久无码精品国| 久久中文字幕暴力一区| 日本大骚b视频在线| 国产喷水福利在线视频| 国产黄片一区视频在线观看| 久久综合精品国产丝袜长腿| 亚洲乱色伦图片区小说| 5级做人爱c视版免费视频| 大白屁股流白浆一区二区三区| 亚洲中文字幕九色日本| 免费看黑人男阳茎进女阳道视频| 毛片网站视频| 日韩av中文字幕一卡二卡| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 在线精品国产一区二区三区 | 免费黄色福利| 国产又大大紧一区二区三区| 性久久久久久| 中文字幕亚洲无线码| 国产主播一区二区在线观看| 青青草成人免费在线视频| 国产精品99精品无码视亚| 日韩精品国产自在久久现线拍| 在线一区二区三区免费视频观看| 国产精品无码翘臀在线观看| 欧美成人片一区二区三区| 日韩亚洲欧美精品| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 国产精品毛片无遮挡高清| 午夜国产小视频在线观看黄| 免费观看国产短视频的方法| 日日碰狠狠躁久久躁9| 亚洲人成网站在线播放小说| 男女av免费视频网站|