楊雨樺
摘? 要:在信息技術(shù)不斷發(fā)展背景下,翻轉(zhuǎn)課堂被逐漸運(yùn)用在教學(xué)中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂的運(yùn)用,能夠使學(xué)生更好地掌握翻譯技巧和翻譯基礎(chǔ),完成自主學(xué)習(xí)和實(shí)現(xiàn)自我檢測,提升學(xué)生整體翻譯能力,走出當(dāng)前翻譯教學(xué)的困境。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)注重對翻轉(zhuǎn)課堂的構(gòu)建,加強(qiáng)對學(xué)生的引導(dǎo),使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中獲得更好效果,翻譯課堂教學(xué)得以不斷優(yōu)化。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂模式? 大學(xué)英語翻譯? 翻譯技巧? 教學(xué)優(yōu)勢
中圖分類號:G434 ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)07(b)-0160-03
On the Application of Flipped Classroom Model in College English Translation Teaching
YANG? Yuhua
(Tongren University, Tongren, Guizhou Province, 554300 China)
Abstract: In the context of the continuous development of information technology, flipped classroom is gradually used in teaching.The use of flipped classroom in College English translation teaching can make students better master translation skills and translation basis, complete independent learning and self-test, improve students'overall translation ability, and get out of the dilemma of current translation teaching. Therefore, in College English teaching, teachers should pay attention to the construction of flipped classroom,strengthen the guidance of students, so that students can get better results in translation learning, and the translation classroom teaching can be continuously optimized.
Key Words: Flipped classroom model; College english translation; Translation skills; Teaching advantages
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,教育行業(yè)也融合了很多先進(jìn)技術(shù)開展教學(xué)活動(dòng),這有效推動(dòng)了教學(xué)質(zhì)量的提高,翻轉(zhuǎn)課堂是當(dāng)前高校教學(xué)改革的一個(gè)重要潮流,但研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)行實(shí)踐中尚存諸多必須加以澄清的誤識,諸如將信息技術(shù)當(dāng)作翻轉(zhuǎn)課堂的本質(zhì)特征[1],翻轉(zhuǎn)課堂就是一個(gè)很好的教學(xué)模式選擇。翻轉(zhuǎn)課堂的構(gòu)建是將網(wǎng)絡(luò)平臺作為基礎(chǔ),是新的教學(xué)模式,這種教學(xué)模式的運(yùn)用,能夠使傳統(tǒng)課堂中學(xué)生被動(dòng)地接受知識的現(xiàn)狀得以改變,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)獲取知識。在教學(xué)中,教師會(huì)將制作的視頻內(nèi)容上傳到網(wǎng)絡(luò)中,然后讓學(xué)生觀看視頻,同時(shí)教師和學(xué)生也能實(shí)現(xiàn)有效溝通和交流,有利于教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)[2]。
1? 翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用的優(yōu)勢
首先,翻轉(zhuǎn)課堂中使傳統(tǒng)教學(xué)中的時(shí)空限制得以打破,在網(wǎng)絡(luò)平臺作用下,學(xué)生可以對學(xué)習(xí)時(shí)間與空間進(jìn)行自主選擇,同時(shí)也可以根據(jù)自身實(shí)際情況進(jìn)行重復(fù)學(xué)習(xí)。其次,翻轉(zhuǎn)課堂使教學(xué)不僅局限在課堂中,學(xué)生可以在課外進(jìn)行知識的獲取,然后在課堂中有更多的時(shí)間進(jìn)行小組討論和師生討論,在此過程中,學(xué)生的語言表達(dá)能力、綜合實(shí)踐能力都能得到有效鍛煉[3]。最后,有利于踐行課改理念。翻轉(zhuǎn)課堂在實(shí)施過程中,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在正式學(xué)習(xí)之前需對知識提前內(nèi)化,這也在一定程度上促進(jìn)了教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)策略的轉(zhuǎn)變,師生之間和學(xué)生之間能很好地進(jìn)行交互,進(jìn)而使學(xué)生逐漸強(qiáng)化語言意識,增強(qiáng)自身實(shí)踐技能。
2? 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題
2.1 內(nèi)容相對滯后
在翻譯教學(xué)中,教學(xué)能否實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的以及獲得較好效果,和教材內(nèi)容是否和學(xué)生實(shí)際情況相適應(yīng)存在緊密聯(lián)系。對于當(dāng)前翻譯教學(xué)來講,選擇的教材主要是注重實(shí)踐活動(dòng)的開展,旨在使學(xué)生在實(shí)踐活動(dòng)中強(qiáng)化自身翻譯能力。因此,在教材中會(huì)為學(xué)生提供大量的例句或者是材料[4]。但是提供的內(nèi)容卻難以做到與時(shí)俱進(jìn),不能適應(yīng)當(dāng)前英語新的發(fā)展態(tài)勢,以至于教學(xué)中難以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主動(dòng)性和積極性難以充分發(fā)揮。
2.2 方式相對陳舊
在教學(xué)改革背景下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師也在相應(yīng)進(jìn)行改革。但是由于受傳統(tǒng)教育理念影響較久,一時(shí)間難以完全摒棄傳統(tǒng)教學(xué)模式,以至于教師在教學(xué)中的創(chuàng)新效果不夠明顯。傳統(tǒng)教學(xué)模式中,更注重教師對知識的傳遞與輸出,對于學(xué)生知識內(nèi)化與吸收有所忽視。換句話講,學(xué)生在接受知識之后,難以對其進(jìn)行復(fù)習(xí)、思考。同時(shí)很多教師在教學(xué)中不能靈活運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù),最終使整體教學(xué)氛圍比較沉悶。
3? 翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
3.1 有效進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)
翻轉(zhuǎn)課堂的運(yùn)用,能夠在較大程度上促進(jìn)學(xué)生對知識的內(nèi)化,因此,在實(shí)際教學(xué)中,教師需根據(jù)教學(xué)內(nèi)容做好教學(xué)設(shè)計(jì),在大學(xué)課程設(shè)置中,翻譯和閱讀、聽力相比課時(shí)相對較少,因此,在教學(xué)中,訓(xùn)練時(shí)間比較有限。同時(shí)在教材中和翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)知識也比較少,怎樣促進(jìn)學(xué)生語言應(yīng)用能力的提升,熟練掌握英語和漢語之間的差異性是教師在翻譯教學(xué)中需重點(diǎn)考慮的內(nèi)容。在此過程中,教師可以將翻轉(zhuǎn)課堂積極運(yùn)用其中,幫助學(xué)生進(jìn)行知識鞏固和能力訓(xùn)練[5]。在具有實(shí)施時(shí),教師可以根據(jù)章節(jié)的不同、學(xué)生興趣、學(xué)生實(shí)際學(xué)習(xí)水平等設(shè)計(jì)視頻內(nèi)容,在視頻中為學(xué)生講授翻譯方法、翻譯技巧、漢英文化差異,設(shè)計(jì)的內(nèi)容主要是根據(jù)教材,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升,并且使學(xué)生寫作能力和閱讀能力得以強(qiáng)化。
3.2 翻轉(zhuǎn)課堂在課前的運(yùn)用
在利用翻轉(zhuǎn)課堂進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時(shí),教師可以將技巧、理論劃分成幾個(gè)獨(dú)立、系統(tǒng)的知識點(diǎn),然后使用視頻形式將其錄制下來,視頻時(shí)間控制在8min左右,然后讓學(xué)生根據(jù)視頻內(nèi)容進(jìn)行自足預(yù)習(xí),并且為學(xué)生布置相應(yīng)翻譯實(shí)踐。在具體實(shí)施時(shí),可以將班級學(xué)生分成小組形式,然后讓小組針對翻譯內(nèi)容合作翻譯,在翻譯時(shí),成員之間需明確自身分工,并注重合作,最終對翻譯內(nèi)容進(jìn)行定稿。在翻譯之后,可以在網(wǎng)絡(luò)平臺中將翻譯結(jié)果發(fā)送給教師[6]。而教師在收到學(xué)生的翻譯內(nèi)容之后,需評閱譯文,將學(xué)生在翻譯的錯(cuò)誤部分和比較閃光的部分標(biāo)注出來,然后制作成PPT的形式在課堂中為學(xué)生進(jìn)行具體講解,做好總結(jié)和點(diǎn)評。
3.3 翻轉(zhuǎn)課堂在課中的運(yùn)用
語言知識掌握得好并不意味著語言運(yùn)用能力很強(qiáng)。語言運(yùn)用能力的提高必須通過小組合作互助活動(dòng)等各種真實(shí)或模擬情境的體驗(yàn)和鍛煉[7]。因此,在課堂中,教師可以先對視頻中的翻譯技巧和翻譯理論進(jìn)行梳理和回顧,然后學(xué)生在小組中對于相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行交流和討論。在談?wù)摃r(shí),可以圍繞以下重點(diǎn)展開:翻譯中遇到的難點(diǎn)問題是什么?在遇到翻譯難點(diǎn)時(shí)可以運(yùn)用什么技巧?翻譯之后內(nèi)容的語言風(fēng)格和實(shí)際需要之間是否相符?在學(xué)生討論時(shí),教師可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),在討論結(jié)束之后,小組中需選擇比較有代表性的譯文利用PPT進(jìn)行展示。在學(xué)生討論時(shí),教師可以進(jìn)行適當(dāng)指導(dǎo),在討論結(jié)束之后,小組中需選擇比較有代表性的譯文利用PPT進(jìn)行展示。在此過程中,其他小組同學(xué)可以針對譯文內(nèi)容對學(xué)生進(jìn)行評價(jià),指出存在的優(yōu)點(diǎn)和不足之處[8]。最后,由教師根據(jù)譯文實(shí)際翻譯情況,對其做出客觀評價(jià),在評價(jià)時(shí),既要指出優(yōu)點(diǎn),也要指出存在的不足,并且在此過程中為學(xué)生穿插翻譯技巧和翻譯理論。在小組討論、交互評價(jià)的過程中,學(xué)生和學(xué)生之間能夠?qū)崿F(xiàn)相互學(xué)習(xí),并且強(qiáng)化師生之間的互動(dòng),使學(xué)生在學(xué)習(xí)中充分發(fā)揮自身主體地位,并且促進(jìn)學(xué)生思辨能力和探究能力的不斷提升。
3.4 翻轉(zhuǎn)課堂在課后的運(yùn)用
翻轉(zhuǎn)課堂在課前和課中的運(yùn)用,能夠深化學(xué)生對翻譯技巧的認(rèn)識與理解。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,不僅課前和課中比較重要,課后的反思和總結(jié)也比較重要。因此,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中,應(yīng)自覺地對知識進(jìn)行梳理和總結(jié),針對在翻譯中存在的問題進(jìn)行反思,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對翻譯理論知識和技巧的鞏固,并且能實(shí)現(xiàn)對理論和技巧的靈活運(yùn)用,將他們運(yùn)用在翻譯實(shí)踐當(dāng)中。在此過程中,教師需注重對學(xué)生的鼓勵(lì)和引導(dǎo),在了解學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)存在的困惑之后,利用在線優(yōu)勢及時(shí)為學(xué)生答疑解惑。
3.5 注重合作與互動(dòng)
傳統(tǒng)課堂模式中,教師會(huì)使用較多的時(shí)間進(jìn)行單向輸出,師生之間、生生之間的互動(dòng)比較少。缺乏互動(dòng)的課堂不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,而翻轉(zhuǎn)課堂的構(gòu)建有利于教師和學(xué)生之間課上和課下的交流與互動(dòng),使師生之間距離得以拉近,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,在此情況下,學(xué)生獲取信息和吸收信息時(shí)會(huì)獲得更好的效果,進(jìn)而更全面、系統(tǒng)地為學(xué)生解答其在學(xué)習(xí)中遇到的問題,因此,在翻轉(zhuǎn)課堂中,教師需注重學(xué)生合作的實(shí)現(xiàn),以及師生之間、生生之間的互動(dòng)。
4? 結(jié)語
總之,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂模式的運(yùn)用,能夠突破傳統(tǒng)教學(xué)模式中的限制和束縛,緊跟時(shí)代發(fā)展腳步,踐行教育改革理念。同時(shí)這種教學(xué)模式也能擺脫時(shí)間和空間的限制,翻譯學(xué)習(xí)不僅局限在課堂中,學(xué)生能夠更好地發(fā)揮自身能動(dòng)意識,有利于個(gè)性化教學(xué)的實(shí)現(xiàn)以及教學(xué)效率的提高。而教師在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)積極進(jìn)行理念和方法的轉(zhuǎn)變,使大學(xué)英語翻譯教學(xué)獲得更好的效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 毛齊明,王莉娟,代薇.高校翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)踐反思與超越路徑[J].高等教育研究,2019(12):79-84.
[2] 任利娜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂模式研究[J].發(fā)明與創(chuàng)新·職業(yè)教育,2019(9):56.
[3] 張悅.試論混合式教學(xué)模式下翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].才智,2019(28):182.
[4] 譚云飛.大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂模式探究[J].學(xué)周刊,2019(22):6-7.
[5] 馮海晶.翻轉(zhuǎn)課堂模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].文淵:小學(xué)版,2019(2):622.
[6] 何欣憶.翻轉(zhuǎn)課堂模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(43):231-233,245.
[7] 鄭艷.英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)生態(tài)的建構(gòu)[J].外語學(xué)刊,2016(2):124-127.
[8] 蔡黎.關(guān)于翻轉(zhuǎn)課堂在高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].神州,2019(1):107.