亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        上海地區(qū)歷史建筑文化翻譯研究

        2020-12-23 06:59:22徐思毅王婀娜
        文學(xué)教育·中旬版 2020年12期
        關(guān)鍵詞:歷史建筑翻譯上海

        徐思毅 王婀娜

        內(nèi)容摘要:歷史建筑的外文化是中國文化“走出去”的重要方式,對其外譯本的研究也已經(jīng)越來越受到人們的關(guān)注。但是對于歷史建筑的德文翻譯研究顯示,歷史建筑中蘊含的豐富的中國文化元素并沒有被足夠的重視。本文以上海歷史建筑的翻譯為例,從翻譯的角度對上海歷史建筑德文翻譯現(xiàn)狀進行分析。研究發(fā)現(xiàn),上海大多歷史建筑景點都不含有德語翻譯,而這對于以德語為母語的人來說,增加了了解中國文化的困難,也同樣阻礙了中國文化“走出去”的道路。

        關(guān)鍵詞:上海 歷史建筑 翻譯

        中國歷史建筑文化對于提升城市國際形象極為重要,“更具建筑學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、考古、文化研究等學(xué)術(shù)價值”[1]。綜觀就中國古代建筑文化的外譯進行研究的成果尚屬少數(shù),并且在旅游景點所見到的翻譯質(zhì)量也良莠不齊,未能使得博大精深的中華古代建筑文化發(fā)出其應(yīng)有的光芒,也無法達到“文化外宣”的目的。

        1.上海地區(qū)歷史建筑文化外譯現(xiàn)狀

        就上海地區(qū)的歷史建筑文化的外譯現(xiàn)狀而言,無論是科學(xué)研究,還是網(wǎng)絡(luò)文化宣傳,其外譯成果大多集中在中譯英的翻譯策略及其研究成果中。前期研究表明,上海地區(qū)歷史建筑的德語翻譯及其研究較少。就文化宣傳而言,也很難找到對于德語翻譯,絕大部分的景點采用的,都是中文和英語的雙語介紹,而人氣較高的景點還會有韓語以及日語的翻譯,但是對于德語的翻譯近乎沒有。甚至就連簡單的建筑物名稱的德語翻譯都很難找到,而在我們找到的德語翻譯中,更多的是對金融中心、磁懸浮、上海電視塔等為代表的現(xiàn)代上海建筑物的翻譯,而針對上海歷史建筑物的翻譯較少。上海作為一座極具現(xiàn)代氣息有深懷歷史文化底蘊的城市,擁有許多優(yōu)秀歷史建筑。它們是不可再生的資源,是可以觸摸的歷史,是應(yīng)該世代傳承下去的城市“文脈”。[2]

        2.上海歷史建筑德文翻譯的發(fā)展空間

        就我們所調(diào)查到的資料,我們得出結(jié)論,由于對于上海歷史建筑的翻譯缺少較多,因此上海歷史建筑的翻譯工作尚有很大的發(fā)展空間,具體表現(xiàn)在如下幾個方面:第一,上海地區(qū)歷史建筑的外貌,地理位置,所用工藝,材質(zhì)等翻譯有待進行。第二,其譯文的翻譯策略有待提高,撇開譯文的正確與否不說,僅就翻譯的內(nèi)容而言,遠遠未達到其應(yīng)有的文化深度。中國城市發(fā)展,“一百年看上?!?。看的就是上海的優(yōu)秀歷史建筑,上海城市文化發(fā)展的脈絡(luò)。上海這座歷史名城,薈萃了近百年來具有東西文化特征的各種優(yōu)秀歷史建筑和一批近代重要歷史與文化名人住宅。[3]上海歷史建筑都有著更為深刻的文化價值內(nèi)涵。很多中文中對其修飾的成語,四字詞語或者一些比喻都無法很好的進行翻譯。德文翻譯在對歷史建筑描述的相關(guān)文本的選取上,卻總局限在對建筑物所涉及的歷史及相關(guān)人物蜻蜓點水般的翻譯,主要集中于景點介紹這些表面、簡單的文本,甚至有些歷史建筑僅標(biāo)牌或名稱有音譯名,而沒有具體文字對這些建筑做以解釋。對于真正涉及中華文化內(nèi)涵的歷史、美學(xué)、建筑學(xué),語言學(xué)等方面的詞語的翻譯幾乎沒有。由此可見,上海歷史建筑以及中國文化的內(nèi)涵的真正的文化價值尚未得到應(yīng)有的重視。

        3.上海地區(qū)歷史建筑的翻譯策略

        3.1現(xiàn)有上海地區(qū)歷史建筑物專有名詞的德文翻譯

        以德國關(guān)于上海景點介紹最為完整的網(wǎng)站www.chinarundreisen.com中的上海歷史建筑物名稱翻譯為例,目前德文對于上海地區(qū)的歷史建筑進行譯介的僅有玉佛寺Jadebuddha Tempel;豫園der Yuyuan Garten;上海老街Shanhais Alte Strasse;七寶古鎮(zhèn)die Stadt Qibao。

        上海地區(qū)的歷史建筑專有名詞可以分為如下三類:建筑物譯名;建筑學(xué)專有名詞; 歷史文化專有名詞。

        建筑物譯名的翻譯:比如,顧正紅紀(jì)念館Die Gu Zhenghongs Gedenkhalle;上海解放紀(jì)念館Shanghai Befreiungs Gedenkhalle;四行倉庫抗戰(zhàn)紀(jì)念館Sihang-Warehouse Anti-Japanisches Kriegsdenkhalle;上海淞滬抗戰(zhàn)紀(jì)念館Shanghai Songhu Kriegsdenkmal;上海猶太難民紀(jì)念館Shanghai Gedenkhalle der Juedischen Flüchtlinge;上海宋慶齡故居Die ehemalige Residenz von Soong Ching Ling in Shanghai;陶行知紀(jì)念館Gedenkhalle von Tao Xingzhi;外岡游擊隊紀(jì)念館Waigang-Gedenkhalle von Guerilla;外灘歷史紀(jì)念館Historisches Denkmal des Bundes;吳昌碩紀(jì)念館Gedenkhalle von Wu Changshuo;徐光啟紀(jì)念館Gedenkhalle von Xu Guangqi;朱家角鎮(zhèn)Die Altstadt Zhujiajiao;楓涇古鎮(zhèn)Fengjing alte Stadt;秋霞圃Qiu Xia Park;松江烈士陵園Songjiang-Maertyrerfriedhof。這類建筑物譯名的翻譯采用的是音譯+字譯的翻譯策略。

        紀(jì)念館和舊址的翻譯:比如,中國共產(chǎn)黨第二次全國代表大會會址Der Ort des Zweiten Nationalen Kongresses der Kommunistischen Partei Chinas;中國社會主義青年團中央機關(guān)舊址紀(jì)念館Gedenkhalle des Zentralamts der Chinesischen Sozialistischen Jugendliga。這類的建筑物譯名的翻譯采用的是字譯的翻譯策略。

        建筑學(xué)專有名詞的翻譯:

        磚木結(jié)構(gòu)Struktur aus Backstein und Holz;鼓樓:Trommelturm;琉璃瓦:Glasierte Fliese;

        此外,匍經(jīng)一詞也屬于文化專有項。匍經(jīng)是一門流傳久遠的民間醫(yī)術(shù),流傳于練塘鎮(zhèn)地區(qū)(原練塘、蒸淀)。據(jù)傳人稱,匍經(jīng)的理論知識當(dāng)來源于《經(jīng)書》。該書是一本醫(yī)療專業(yè)書籍,約出版于明、清年代。因此該詞的翻譯為采用音譯+闡釋Pujing-medizinisches Werk。

        手工藝品:

        藍印花布blau bedruckter Stoff, 家具雕刻Moebelschnitzerei,灶壁畫Herdwandgemaelde,花燈Laterne,剪紙Papierschneiden,繡花Sticken,編織Weben。這類詞匯采用的翻譯策略為字譯。

        4.總結(jié)

        翻譯不僅是一門技巧,更是一門藝術(shù)。在英漢翻譯的時候,我們不能只是簡單地進行英語到漢語的詞義轉(zhuǎn)換,還需要結(jié)合兩種語言文化背景、生活習(xí)慣等多方面進行理解,確保譯文更加符合受眾語言表達習(xí)慣。[7]

        研究發(fā)現(xiàn),雖然機器翻譯能將大部分詞語進行直譯,但是并不能將語言中包含的情感及其美學(xué)所表達出來,雖然意思表達相差無幾,但卻失去了很多文化所蘊含的東西。這不利于中國文化的傳播。希望政府能夠重視景區(qū)的非英語語種的譯介工作。我們更可以將自己的翻譯做成微信公眾號推文,以便于德語地區(qū)國家的人來中國旅游時,能更全面、更深刻、更方便、更快捷地理解上海的歷史建筑,理解中國文化。

        參考文獻

        [1]邵滋映,趙旻燕.從文化視角審視寧波的文物古跡翻譯.《寧波工程學(xué)院學(xué)報》2015(6):第59-93頁,這里第60頁.

        [2]本刊編輯部.莫讓城市“文脈”消亡[J].檢察風(fēng)云,2019(18):10.

        [3]寶瑞.留住城市文化發(fā)展脈絡(luò)[J].上海人大月刊,2005(06):47-48.

        [4]覃敏惠,朱鮮琦.功能對等理論下南寧鳳凰谷旅游文本文化詞的外宣翻譯[J].海外英語,2020(03):132-133.

        [5]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫時代,2020(07):182-183.

        [6]劉建穩(wěn).古文英譯的文化翻譯視角——以《原毀》英譯為例[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報,2012,27(04):48-50.

        [7]陳劍波,嚴(yán)紅美.跨文化視角下的英漢翻譯策略與技巧淺探[J].科教文匯(上旬刊),2020(06):174-175.

        (作者單位:上海理工大學(xué))

        猜你喜歡
        歷史建筑翻譯上海
        上海電力大學(xué)
        上海之巔
        少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
        新形勢下對加強重慶歷史建筑保護與開發(fā)的研究
        百年建筑與現(xiàn)代生活方式的融和
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談恩陽古鎮(zhèn)歷史建筑的現(xiàn)狀與保護構(gòu)想
        戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:00:50
        改擴建同步施工技術(shù)在歷史建筑改造工程中的應(yīng)用
        上海──思い出の匂い
        99久久婷婷亚洲综合国产| 日本一区不卡在线| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 吃奶摸下的激烈视频| 中文字幕av一区二区三区| 国产精品av网站在线| 国产精品日韩经典中文字幕| 欧美一性一乱一交一视频| 亚洲成a人片在线| 黑人免费一区二区三区| 精品久久久少妇一区二区| 日本怡春院一区二区三区| 久久AV中文一区二区三区| 国产蜜臀精品一区二区三区| 后入丝袜美腿在线观看| 在线播放免费播放av片| 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲福利网站在线一区不卡| 国产成人a级毛片| 人人爽人人爽人人爽| 日本岛国精品中文字幕| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 正在播放强揉爆乳女教师| 国产成人免费a在线视频| 国产一区二区牛影视| 人妖与人妖免费黄色片| 日本少妇高潮喷水视频| 成年无码aⅴ片在线观看| 四虎国产精品成人影院| 青青草视频网站在线观看| 九九影院理论片私人影院| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 99精品国产第一福利网站| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 亚洲白白色无码在线观看| 日本红怡院东京热加勒比| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 成人性做爰aaa片免费看| 精品的一区二区三区| 高清在线有码日韩中文字幕|