左寶霞
【摘要】中國(guó)唐代是詩(shī)詞鼎盛時(shí)期,唐詩(shī)濃縮中華民族文化精髓。數(shù)詞在唐詩(shī)中發(fā)揮舉足輕重作用??紤]到唐詩(shī)文體特征、英漢文化對(duì)比差異及數(shù)詞諸多功能,唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯難度較大。唐詩(shī)中數(shù)詞可分為具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞及特殊數(shù)詞。數(shù)詞在詩(shī)歌中具有多種功能作用:敘述事件、展示意象、創(chuàng)造意境、凸顯情感、增強(qiáng)韻律及巧用修辭。以許淵沖先生對(duì)經(jīng)典唐詩(shī)英譯本為例,對(duì)唐詩(shī)中數(shù)詞可以采取直譯法、意譯法、改譯法和省略法翻譯策略進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】許淵沖 翻譯 唐詩(shī) 數(shù)詞 策略
一、引言
數(shù)詞(Numeral),指表示數(shù)目多少或順序多少的詞。數(shù)詞可以作句子主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)或定語(yǔ)。數(shù)詞分兩類(lèi),基數(shù)詞和序數(shù)詞。數(shù)詞既可表示準(zhǔn)確數(shù)值概念,也可表示模糊含義和概念。數(shù)詞是簡(jiǎn)單性和豐富性兼而有之。唐代詩(shī)人經(jīng)常在詩(shī)文中使用數(shù)詞來(lái)表達(dá)各種深刻內(nèi)涵,如“一”“二”“三”“四”“五”“九”“百”“千”“萬(wàn)”“雙”“對(duì)”“數(shù)”等,使得語(yǔ)言彰顯精煉幽美之勢(shì)。由于中西方文化差異巨大,在數(shù)詞涵義、用法、規(guī)則方面差異顯著。因此,這些不同給詩(shī)歌英譯帶來(lái)了巨大困難。對(duì)中國(guó)唐詩(shī)中數(shù)詞在進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)該運(yùn)用何種翻譯策略才能實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)在內(nèi)涵、意境、藝術(shù)效果方面均衡與對(duì)等。本文擬對(duì)唐詩(shī)詩(shī)句中所使用的數(shù)詞進(jìn)行歸類(lèi),分析其在詩(shī)詞中不同功能,同時(shí)以許淵沖先生對(duì)經(jīng)典唐詩(shī)英譯本為例,提出唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯高效翻譯策略。
二、唐詩(shī)中數(shù)詞的分類(lèi)和功能分析
1.唐詩(shī)中數(shù)詞分類(lèi)
(1)具體數(shù)詞
具體數(shù)詞指用準(zhǔn)確數(shù)詞表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界中存在客觀真實(shí)數(shù)量或時(shí)間等。如“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天?!保ǘ鸥Α督^句》),“兩個(gè)”與“一行”都是數(shù)詞的具體準(zhǔn)確用法,它們共同勾勒出一幅生機(jī)盎然的早春景象圖,詩(shī)人杜甫重歸成都草堂時(shí)的欣然心情躍然紙上。
(2)模糊數(shù)詞
模糊數(shù)詞指用來(lái)表達(dá)不確定數(shù)量概念的數(shù)詞。如“千里江陵一日還”(李白《早發(fā)白帝城》),“千里”與“一日”都是數(shù)詞模糊用法,它們共同建構(gòu)出空間距離之遠(yuǎn)與時(shí)間間隔之短對(duì)比?!扒Ю铩迸c“一日”形成了鮮明修辭對(duì)比,使讀者覺(jué)得小船速度飛快。
(3)特殊數(shù)詞
特殊數(shù)詞指具有特殊文化內(nèi)涵和特殊修辭功能的數(shù)詞。例如:
“五陵北原上,萬(wàn)古青蒙蒙。”(岑參《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》) 句中“五”表示陵墓數(shù)量,“五陵”指漢高祖長(zhǎng)陵、惠帝安陵、景帝陽(yáng)陵、五帝茂陵及昭帝平陵。
3.唐詩(shī)中數(shù)詞的功能
數(shù)詞在詩(shī)歌中具有多種功能和作用:敘述事件、展示意象、創(chuàng)造意境、凸顯情感、增強(qiáng)韻律及巧用修辭等。
三、許譯唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯實(shí)例分析
例1:《早發(fā)白帝城》(唐)李白
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
許淵沖英譯詩(shī)文:
Leaving the White Emperor Town at Dawn
Li Bai
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;
Ive sailed a thousand miles through canyons in a day.
With monkeys sad adieus the riverbanks are loud.
My skiff has left ten thousand mountains far away.
此詩(shī)是李白在流放途中遇赦返回時(shí)所作一首七言絕句,把遇赦之后愉快心情和江山壯麗多姿、順?biāo)兄蹠晨炝芾烊跒橐惑w,隨心所欲,渾然天成?!扒Ю铩焙汀耙蝗铡弊g成“a thousand miles”和“in a day”采用了直譯翻譯策略,“千”和“一”,形成了鮮明對(duì)比,凸顯了詩(shī)人遇赦之后的愉悅心情?!皟砂丁焙汀叭f(wàn)重”譯成“the riverbanks”和“ten thousand”采用了意譯翻譯策略,增強(qiáng)了這句詩(shī)句韻律與節(jié)奏。
例2:《詠柳》(唐)賀知章
碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。
不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。
許淵沖英譯詩(shī)文:
The Willow
He Zhizhang
The slender beautys dressed in emerald all about,A thousand branchesdroop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early springis sharp as scissor blade.
此詩(shī)中,賀知章說(shuō)柳樹(shù)之美,說(shuō)春風(fēng)之趣,彰顯出極其清新詩(shī)風(fēng),充滿豐富想象力?!耙粯?shù)高”,被譯作“in emerald all about”,采用了改譯翻譯策略,委婉地描述出高高柳樹(shù)項(xiàng)式碧玉裝飾而成的?!叭f(wàn)條”被譯作“A thousand branches”,采用了直譯翻譯策略譯出,形象地描述出柳枝數(shù)量之多,不但展示了意象也創(chuàng)造了意境?!岸隆北蛔g作“early spring”早春二月是指時(shí)間。
例3:《望洞庭》(唐)劉禹錫
湖光秋色兩相和,譚邊無(wú)風(fēng)鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,白銀盤(pán)里一青螺。
許淵沖英譯詩(shī)文:
Lake Dongting Views from Afar
Liu Yuxi
The autumn moon dissolves in soft light of the lake,Unruffled surface like an unpolished mirror bright.
Afar,the isle amid water clear without a break Looks like a spiral shell in a plate silver-white.
此詩(shī)中,詩(shī)人劉禹錫描繪了秋葉月光下洞庭湖優(yōu)美景色,盡顯詩(shī)人對(duì)大自然真愛(ài)之意?!皟上嗪汀弊g作“dissolves in soft light of the lake”,其中數(shù)字采用了省略譯法,委婉自然,創(chuàng)設(shè)了優(yōu)美意境?!耙磺嗦荨弊g作“a spiral shell”,使用了直譯手法,既忠實(shí)地描述了場(chǎng)景也增強(qiáng)了韻律,使得詩(shī)句讀起來(lái)朗朗上口。
四、許譯唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯策略分析
1.直譯法
許淵沖先生所翻譯的唐詩(shī)詩(shī)句中蘊(yùn)含了豐富數(shù)字表達(dá),大部分采用了直譯翻譯策略,還數(shù)字以本來(lái)面目。如“兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來(lái)?!保ā锻扉T(mén)山》(唐)李白)譯作“From both sides of the River thrust out the cliffs blue;Leaving the sun behind,a lonely sail comes forth.”
2.意譯法
許譯唐詩(shī)中也有不少詩(shī)句中數(shù)字采取了意譯翻譯手法,更加符合譯入語(yǔ)讀者文化背景和閱讀習(xí)慣。如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!保ā锻麖]山瀑布》(唐)李白)譯作“Its torrent dashes sown three thousand feet from high,As if the Silver River fell from the blue sky.”其中“九天”即指九重天,意譯為“the blue sky”通俗易懂。
3.改譯法
許譯唐詩(shī)中也有一些詩(shī)句中數(shù)字采取了改譯翻譯手法,自然地實(shí)現(xiàn)了意義的轉(zhuǎn)換和替代。如“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。”(《峨眉山月歌(唐)李白)譯作“The crescent moon looks like old Autumns golden brow;Its deep reflection flows with limpid water blue.”
4.省略法
許譯唐詩(shī)中也有一些詩(shī)句中數(shù)字采取了省略翻譯手法,使譯文言簡(jiǎn)意賅,意向凸顯。如“江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪?!保ā洞航ㄔ乱梗ㄌ疲埲籼摚┳g作“No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.”
五、結(jié)語(yǔ)
數(shù)詞在唐詩(shī)中扮演著特殊的角色。因此,唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯是詩(shī)詞翻譯的重要組成部分。本文對(duì)中國(guó)唐詩(shī)中數(shù)詞進(jìn)行了歸類(lèi),初步探析了數(shù)詞在詩(shī)詞中各種功能,并以許淵沖的翻譯唐詩(shī)英為例,歸納出唐詩(shī)中數(shù)詞翻翻譯策略:直譯法、意譯法、改譯法及省略法。望本文能夠?yàn)橄嚓P(guān)唐詩(shī)英譯研究者和相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提供一些翻譯策略參考。
參考文獻(xiàn):
[1]黃玉蓉,唐靜,倪敏.從翻譯美學(xué)的角度探討李白詩(shī)歌中數(shù)詞的翻譯[J].譯苑新譚,2009,(10):149.
[2]李瑞凌.接受美學(xué)視域下詩(shī)歌模糊詞翻譯的“顯”與“隱”[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(12) :84.
[3]陸蘇 著.許淵沖 譯.林深見(jiàn)鹿:美得窒息的唐詩(shī)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2020.
[4]盛雪梅.略論李白詩(shī)歌中模糊數(shù)詞的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(11) :70.
[5]許淵沖.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(11).
本文為2019年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)一般目課題:“生態(tài)翻譯學(xué)視域下許淵沖中國(guó)古典詩(shī)歌譯介語(yǔ)言文化功能研究”研究成果之一,課題批準(zhǔn)號(hào):2019TJ0002B。