【摘要】在實(shí)際的語言使用中,英語學(xué)習(xí)者常常會(huì)誤用英語近義表達(dá)。本文選取happen和take place這對(duì)近義表達(dá)作為研究對(duì)象,以COCA語料庫為研究工具,探討兩個(gè)表達(dá)在頻率分布、類聯(lián)結(jié)、搭配、語義韻方面的不同,說明在教學(xué)中如何利用語料庫對(duì)近義表達(dá)進(jìn)行辨析,以幫助學(xué)習(xí)者掌握更貼近本族語的表達(dá)。
【關(guān)鍵詞】語料庫;近義詞;搭配;語義韻
【作者簡(jiǎn)介】尹思婷,華南師范大學(xué)。
一、引言
在實(shí)際的語言交際與使用中,詞語表達(dá)的選用大大影響了信息傳遞與溝通的有效性。因此,在語言學(xué)習(xí)與使用上,近義詞及近義表達(dá)的辨析也尤為重要。在英語中,近義詞以及近義表達(dá)的數(shù)量龐大,為英語教師的教學(xué)與中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)造成了很大的障礙。語料庫則為近義表達(dá)的辨析提供了更真實(shí)與直觀的途徑,能幫助學(xué)習(xí)者明晰不同表達(dá)的搭配、語義韻等的不同。
以往的辨析研究主要集中在名詞、副詞和動(dòng)詞等近義詞的辨析上,而對(duì)近義表達(dá)的辨析相對(duì)匱乏。但在英語學(xué)習(xí)中存在大量類似happen與take pace這樣高頻使用的近義表達(dá),亦是值得關(guān)注與研究的方向。因此,本文選擇happen與take pace作為研究對(duì)象,基于COCA語料庫探討happen與take pace在頻率分布、類聯(lián)結(jié)、搭配、語義韻上的不同。
二、研究設(shè)計(jì)
1. 研究工具。語料庫是指按照一定的語言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言運(yùn)用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文庫。真實(shí)豐富的語料、便捷的操作方式為近義表達(dá)的辨析提供了便利。
美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)是目前世界上最大的英語在線免費(fèi)語料庫,包括口語、小說、雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)期刊五大類型的語料,其詞匯量高達(dá)5.6億,且每年新增2000萬的新詞,時(shí)效性強(qiáng)。
2. 研究方法。張繼東和劉萍 (2005) 提出基于英語語料庫的同義詞辨析研究方法:觀察同義詞在不同語域中的分布頻率、搭配詞的計(jì)算以及搭配特征的觀察、同義詞的語義韻和類聯(lián)結(jié)統(tǒng)計(jì)分析。本研究也遵循這一研究方法。
三、研究結(jié)果與討論
1. 語域分布統(tǒng)計(jì)。語域是指人們?cè)趯?shí)際的語言活動(dòng)中出于交際的需要,或因其從事的職業(yè)和興趣相異,亦因其話語發(fā)生的場(chǎng)景、說話的對(duì)象、地點(diǎn)和話題的不同而產(chǎn)生的一種語言變體,體現(xiàn)為語言中的不同語體風(fēng)格、用語格調(diào)等。語域的分布體現(xiàn)了詞匯在實(shí)際應(yīng)用中的使用情況。筆者通過檢索美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),得出happen和take place在口語、小說、雜志、報(bào)紙、學(xué)術(shù)期刊五大語域的頻數(shù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(見表1)。
由表1得出,happen在五種語域的使用頻率都遠(yuǎn)高于take place,說明在具體的語境中使用happen較為頻繁。就happen本身而言,其在口語上使用頻率最高,小說上的頻率次之,在學(xué)術(shù)期刊中的使用最少,即happen在口語以及非正式文體中應(yīng)用相對(duì)廣泛。而take place在五種語域中出現(xiàn)頻率最高的為學(xué)術(shù)期刊,說明take place時(shí)常出現(xiàn)于正式文體中。
2. 類聯(lián)結(jié)特征分析。類聯(lián)結(jié)是表示一個(gè)或一類詞的語法特征。由于happen和take place出現(xiàn)的頻率較高,因此,選取兩詞在COCA語料庫中隨機(jī)選取的200條記錄進(jìn)行總結(jié)歸納,并計(jì)算其所占的百分比(見表2)。
由表二得出,sth+happen這個(gè)類聯(lián)結(jié)是happen所有聯(lián)結(jié)中最高的,為69%,其次是happen to sb/sth的類聯(lián)結(jié),占比8.5%。而在take place的聯(lián)結(jié)中,sth+take place這一類聯(lián)結(jié)最高為57%。除此以外,take place+prep這一聯(lián)結(jié)占比也較高,為44.5%。兩者最大的差別在于take place后常跟介詞連用,而happen較少。
3. 搭配特征分析。搭配是指在文本中實(shí)現(xiàn)一定的非成語意義并以一定語法形式因循組合使用的詞語系列。詞與詞之間的搭配強(qiáng)度通過互信息值 (Mutual Information Value, 即MI值) 體現(xiàn),MI值越大,說明搭配強(qiáng)度越大。通過檢索美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),得出happen和take place的名詞搭配統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(見表3)。
由表3可知,在sth+happen與sth+take place兩個(gè)類聯(lián)結(jié)中,雖然前面都接有名詞,但所接的名詞各有不同的搭配。與happen搭配強(qiáng)度最高的詞依次為accidents, miracles, incidents, things,此類名詞與突發(fā)的、無計(jì)劃的事件有較大關(guān)系;而與take place搭配強(qiáng)度最高的詞依次為interbreeding, nuptials, spawning, vigils,此類名詞均為有計(jì)劃性的事件。
4. 語義趨向及語義韻分析。語義韻是重要的語言運(yùn)作機(jī)制之一,揭示了詞項(xiàng)結(jié)伴行為的語義特征以及人們憑借搭配方式表達(dá)態(tài)度、評(píng)價(jià)事件等語用功能特征。表4為happen和take place在COCA語料庫中的高頻搭配。
由表4可知,happen的前4個(gè)高頻搭配詞為things, incident, stuff, accidents;而與take place的前4個(gè)高頻搭配詞為changes, story, meeting, study,此類名詞均為有計(jì)劃性的事件,可明顯看出,雖happen與take place均有“發(fā)生”之意,但happen的高頻搭配詞多為不可預(yù)估的突發(fā)、瞬時(shí)事件;而take place的高頻搭配詞多為可預(yù)見的、可展望的事件,如緩慢地變化、有安排的會(huì)議、有計(jì)劃的學(xué)習(xí)研究等。二者的語義趨向及語義韻存在顯著的差別。
四、結(jié)論與啟示
本文采用基于語料庫的方法,通過對(duì)美國當(dāng)代英語語料庫 (COCA) 對(duì)近義表達(dá)happen與take place進(jìn)行檢索探究。根據(jù)數(shù)據(jù)分析得出,happen和take place雖然為近義表達(dá),但是在語域分布、搭配、語義趨向及語義韻上均有所差別。在具體的語境中,happen的使用比take place更頻繁,take place常用于正式文體中。在表達(dá)“發(fā)生”的意義時(shí),happen更多地與不可預(yù)估的突發(fā)事件搭配,而take place則更多地與可預(yù)見、有計(jì)劃的事件搭配。
Corder認(rèn)為,許多學(xué)習(xí)者特有的語言與母語干擾有關(guān)[5],因此,與本族語者相比,學(xué)習(xí)者在詞匯的搭配和語義韻特征的習(xí)得上存在一定的困難,特別是在近義表達(dá)的搭配行為和語義韻的辨析上尤甚。詞匯教學(xué)作為語言教學(xué)中的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),教師應(yīng)當(dāng)要注重搭配知識(shí)和語義韻知識(shí)的傳授。在實(shí)際教學(xué)中,可多運(yùn)用語料庫,通過學(xué)習(xí)本族語者對(duì)近義表達(dá)的使用情況,為學(xué)習(xí)者提供更加直觀、客觀、全面的認(rèn)識(shí),從而幫助學(xué)習(xí)者掌握更地道的外語知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊慧中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語出版社,2002.
[2]張繼東,劉萍.基于語料庫同義詞辨析的一般方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):49-52.
[3]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究,2002(04): 300-307.
[4]衛(wèi)乃興.基于語料庫學(xué)生英語中的語義韻對(duì)比研究[J].外語學(xué)刊, 2006(5):50-54.
[5]Corder S P. Error Analysis and Interlanguage[M]. Oxford: OUP, 1981.